ويكيبيديا

    "إلى الحد الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la medida en que
        
    • en la medida que
        
    • hasta el punto de que
        
    • hasta el punto en que
        
    • a tal punto que
        
    • tan
        
    • como para que
        
    • hasta el límite
        
    • hasta tal punto que
        
    • hasta un punto en que
        
    • tanto que
        
    • que el
        
    La reafirmación de documentos anteriores se interpreta como aplicable en la medida en que los Estados ya hayan afirmado tales documentos. UN وتفسر إعادة تأكيد وثائق سابقة على أنها تنطبق إلى الحد الذي سبق للدول أن أكدت تلك الوثائق بالفعل.
    Sin embargo, las labores del grupo continuarán siendo efectivas en la medida en que se preserve el deli-cado equilibrio de posiciones e intereses que presidan el tema. UN ومع ذلك، فإن عمل الفريق سيظل فعالا إلى الحد الذي يحتفظ فيه بالتوازن الحساس بين المواقف والمصالح في هذا المجال.
    en la medida en que el Grupo lo consideró conveniente, las observaciones y sugerencias quedaron recogidas, o fueron tenidas en cuenta en alguna otra forma, en el informe final. UN وأورد فريق الخبراء تلكم التعليقات أو الاقتراحات إلى الحد الذي رآه مناسبا، وأخذها بعين الاعتبار في تقريره الختامي.
    Debo señalar con pesar que las circunstancias que influyen en la evolución de esta cuestión no han cambiado aún en la medida que hubiera permitido al Coordinador Especial informar sobre avances sustanciales. UN وإني أسجل مع اﻷسف أن الظروف التي تؤثر في تطور هذا الموضوع لم تتغير إلى الحد الذي يسمح به للمنسق الخاص بتقديم تقرير عن أي تقدم ملموس.
    La situación se ha deteriorado hasta el punto de que países como España e Italia están retirando a sus nacionales de Tinduf. UN وقال إن الموقف متدهور إلى الحد الذي دفع بلدان مثل إسبانيا وإيطاليا إلى سحب رعاياهما من تندوف.
    Pero seguía preocupado y tanto, que llegó hasta el punto en que pensó que lo único que podía hacer era renunciar al trabajo que amaba. TED لكنه بقي قلقًا بشأنه، وكان قلقًا بخصوصه إلى الحد الذي ظن أن الشيء الذي يستطيع فعله هو ترك الوظيفة التي أحب.
    La obligación debe considerarse subsidiaria, aplicable en la medida en que el autor del daño tenga la responsabilidad en primer lugar de reparar dicho daño con arreglo al principio de quien contamina paga. UN بل ينبغي اعتبار هذا الإلتزام التزاما فرعيا ينطبق إلى الحد الذي تترتب به على فاعل الضرر في المحل الأول مسؤولية إصلاحه وفقا لمبدأ الدفع على المسؤول عن التلويث.
    A ese respecto, el Estado Parte considera que, contrariamente a lo sugerido por el autor, dicha nueva solicitud sería efectiva en la medida en que la Junta de Inmigración de Suecia debería tomar en cuenta las nuevas circunstancias, así como las presentadas anteriormente. UN وفي هذا الشأن ترى الدولة الطرف، على خلاف ما يدعيه مقدم البلاغ، أن الطلب الجديد سيكون فعالاًً إلى الحد الذي يتعين فيه على مجلس الهجرة السويدي أن يأخذ في الحسبان الظروف الجديدة، فضلاً عما سبق تقديمه.
    en la medida en que no estén cubiertos por ingresos, los gastos relativos a la tecnología de la información y las comunicaciones pueden afectar a la reserva operacional. UN وقد تؤثر التكاليف المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الاحتياطي التشغيلي إلى الحد الذي لا تغطيه الإيرادات.
    en la medida en que lo permiten los recursos disponibles, se están haciendo esfuerzos considerables en ese sentido, utilizando medios diversos. UN ويجري بذل جهود كبيرة في هذا الاتجاه، باستخدام وسائط مختلفة، إلى الحد الذي تسمح به الموارد المتوافرة.
    No obstante, consideró que las inquietudes indígenas no se habían tenido en cuenta por los gobiernos en la medida en que dichas poblaciones habían esperado. UN غير أن شواغل الشعوب الأصلية لم تراع بالكامل من جانب الحكومات إلى الحد الذي كانت هذه الشعوب تأمله.
    Se examinó el sistema de controles de contabilidad internos del Tribunal en la medida en que fue necesario para evaluar el sistema. UN وفحصنا نظام الضوابط المحاسبية الداخلية بالمحكمة إلى الحد الذي اعتبرناه ضروريا لتقييم النظام.
    En tales circunstancias, la relación inicial con su país de nacionalidad podría debilitarse en la medida en que esta relación ya no se considere genuina. UN وأنه في ظل هذه الظروف، قد تضعف الصلة الأصلية مع البلد الذي يحملون جنسيته إلى الحد الذي لم يعد ممكنا اعتبارها حقيقية.
    Hemos evaluado la estructura de control interno relacionada con el sistema de contabilidad en la medida en que lo hemos considerado necesario para evaluar el sistema. UN وأجرينا تقييما لنظام الضوابط الداخلية المتصلة بالنظام المحاسبي إلى الحد الذي رأيناه لازما لتقييم النظام.
    MATCH ha participado activamente en la labor del Consejo Económico y Social, en la medida en que nuestro presupuesto lo permite. UN شارك مركز ماتش الدولي مشاركة نشطة في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الحد الذي سمحت به ميزانيتنا.
    Hemos evaluado la estructura de control interno en el contexto del sistema de contabilidad en la medida en que consideramos necesario evaluar el sistema. UN وأجرينا تقييما لنظام الضوابط الداخلية المتصلة بالنظام المحاسبي إلى الحد الذي رأيناه لازما لتقييم النظام.
    . Es importante que los gobiernos de África aprovechen esta oportunidad en la medida que sea compatible con el interés público. UN فمن المهم أن تستغل الحكومات الأفريقية هذه الإمكانية إلى الحد الذي يجعلها متسقة مع المصالح العامة.
    Se considera obligado sólo en la medida que el texto del artículo 7 equivalga a los tratos o castigos crueles e inusuales prohibidos por las Enmiendas V, VIII y XIV de la Constitución. UN واعتبرت نفسها غير ملزمة بها إلاّ إلى الحد الذي تعني فيه صياغة المادة 7 حظر المعاملة أو العقوبة القاسية وغير الاعتيادية حسب التعديلات الخامس والثامن والرابع عشـر للدستور.
    El orador dijo que debería haber más coherencia entre las notas relativas a los países, si bien éstas no deberían uniformarse hasta el punto de que no se pudiese distinguir una de otra. UN وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى.
    Por consiguiente, toda nueva reducción del límite máximo desvirtuará gravemente la relación entre la suma que habrá de pagarse y la capacidad de pago real, a tal punto que habrá que cuestionar la pertinencia del principio de la capacidad de pago. UN ولذا فإن أي تخفيض في الحد الأقصى سوف يطمس إلى حد كبير العلاقة بين النصيب المدفوع والقدرة الحقيقية على الدفع، إلى الحد الذي تصبح فيه أهمية مبدأ القدرة على الدفع موضع شك.
    A través de los años, los matrimonios entre miembros de las tribus Hutu y Tutsi llegaron a ser tan comunes que la afiliación tribal perdió todo significado. UN وعلى مر السنين حصل بين قبائل الهوتو والتوتسي تزاوج إلى الحد الذي فقد الانتماء القبلي معه معناه.
    Aunque normalmente es posible encontrar formas resistentes en tumores que aún no han sido expuestos al tratamiento, por lo general ocurren en pequeñas cantidades. Esto sugiere que las células resistentes no están tan debilitadas como para que las células sensibles a las drogas las superen completamente, sino que se esfuerzan por proliferar cuando están presentes ambos tipos. News-Commentary ورغم أن أشكال المقاومة توجد عادة في الأورام التي لم تخضع للعلاج، إلا أنها تطرأ عموماً بأعداد بسيطة. وهذا يشير إلى أن الخلايا المقاومة لا تفتقر إلى اللياقة إلى الحد الذي يمكن الخلايا الحساسة للعقاقير من منافستها والتغلب عليه، ولكنها تناضل من أجل التكاثر حينما يكون النوعان متواجدين.
    III.16 A juicio de la Comisión Consultiva, los compromisos contraídos hasta el límite fijado por la Asamblea General también deben abarcar el apoyo para los magistrados ad hoc. UN ثالثا - 16 وترى اللجنة الاستشارية أن هذه الالتزامات، التي يتم الدخول فيها إلى الحد الذي حددته الجمعية العامة، ينبغي أن تغطي أيضا دعم القضاة المخصصين.
    El relato histórico de Dunant conmovió la conciencia de su época hasta tal punto que una respuesta legal parecía imperativa. UN لقد لمست دراسة دونانت التاريخية ضمير عصره إلى الحد الذي أصبح فيه إيجاد رد قانوني أمرا محتما.
    Se liberalizó la política monetaria hasta un punto en que los tipos de interés reales llegaron a ser negativos. UN وقد خُففت السياسة النقدية إلى الحد الذي جعل أسعار الفائدة الحقيقية سلبية.
    Ello no significa que la humanidad sea malévola por naturaleza hasta tal punto que el cinismo deba triunfar sobre la esperanza. UN ولا يعني ذلك القول إن البشرية بطبيعتها خبيثة إلى الحد الذي يجب فيه أن ينتصر التشاؤم على الأمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد