ويكيبيديا

    "إلى الحلول" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a soluciones
        
    • de soluciones
        
    • a las soluciones
        
    • de las soluciones
        
    • hacia soluciones
        
    • de encontrar soluciones
        
    Para hacer frente a estos problemas, se ha recurrido fundamentalmente a soluciones técnicas. UN ولمعالجة هذه المشاكل، يتم اللجوء في المقام الأول إلى الحلول الفنية.
    Siempre hemos recurrido a soluciones diplomáticas, de conformidad con las resoluciones internacionales, a fin de garantizar la preservación de la integridad territorial y la unidad nacional del Iraq y evitar más peligros y agonías para toda la región. UN وقد أيدنا دائما ولا نزال نؤيد اللجوء إلى الحلول الدبلوماسية وفقا للقرارات الدولية وبما يضمن الحفاظ على وحدة العراق وكيانه، أرضا وشعبا، وبما يوفر عليه وعلى المنطقة بأسرها المزيد من المخاطر واﻵلام.
    TEMA ANUAL: EL ACNUR A LOS 50: DE UNA RESPUESTA a soluciones UN في سنتها الخمسين: من الاستجابة إلى الحلول
    Lamentablemente, esas causas no se han eliminado, ya que ha habido una falta de soluciones justas y sostenibles. UN وهي أسباب لم يتسن القضاء عليها، لﻷسف، للافتقار إلى الحلول العادلة والمستدامة.
    El logro de soluciones y el conjunto definitivo es el papel que corresponde a la continuación de las negociaciones. UN إن التوصل إلى الحلول وإلى برنامج نهائي هو دور المفاوضات المستمرة.
    La presión para que se encuentren soluciones al problema de los refugiados es más fuerte que nunca y la reducción del número de refugiados no ha facilitado el acceso a las soluciones. UN وأصبح الضغط من أجل ايجاد حلول لمشكلة اللاجئين أشد من أي وقت مضى إذ إن انخفاض اﻷعداد لم يؤد إلى تيسير الوصول إلى الحلول.
    En la segunda edición de la publicación La situación de los refugiados en el mundo, que se publicará el mes próximo, se destaca esta estrategia orientada a las soluciones. UN وتبرز الطبعة الثانية من " حالة لاجئي العالم " التي تصدر في الشهر القادم، هذا النهج الموجه إلى الحلول.
    La Comisión invita a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que trabajen con las organizaciones intergubernamentales y regionales competentes con el fin de facilitar la definición de las soluciones técnicas apropiadas. UN وتدعو اللجنة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى العمل مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات اﻹقليمية المناسبة من أجل تسهيل التوصل إلى الحلول التقنية المناسبة.
    No obstante, queremos advertir que no debe caerse en la tentación de recurrir a soluciones poco sistemáticas y parciales. UN ومع ذلك، نود التحذير من إغراء اللجوء إلى الحلول الجزئية والمتحيزة.
    En este contexto, pido que, al tratar con determinados países, se respeten la justicia y la equidad mediante el diálogo y las negociaciones a fin de llegar a soluciones apropiadas, de conformidad con los acuerdos internacionales. UN ومن هذا المنطلق، فإننا ندعو إلى توخي العدالة والإنصاف في معالجة القضايا العالقة مع بعض الدول في هذا الشأن عن طريق الحوار والتفاوض، وصولا إلى الحلول المناسبة وفق الالتزامات الدولية.
    Alienta al Estado parte a que recurra cada vez más a soluciones alternativas a la prisión. UN وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن.
    Alienta al Estado parte a que recurra cada vez más a soluciones alternativas a la prisión. UN وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن.
    Algunos de los problemas más alarmantes que afrontamos no se prestan a soluciones únicamente nacionales o locales. UN ذلك أن بعض المشاكل الأكثر إلحاحاً التي نواجهها لا يمكن الركون فيها إلى الحلول الوطنية أو المحلية وحدها.
    El ACNUR es el único entre los diversos agentes que participan en el proceso que permite el logro de soluciones duraderas a los problemas de los desplazamientos forzados. UN فما المفوضية إلا واحدة من عدة جهات فاعلة في العملية المفضية إلى الحلول الدائمة لمشاكل النزوح القسري.
    Ello demuestra el firme compromiso de los miembros con la búsqueda de soluciones consensuadas, que, en principio, son siempre preferibles. UN وأن يبدي التزامه العميق كعضو بالسعي إلى التوصل إلى الحلول بتوافق الآراء، لأنه الشيء المفضل من حيث المبدأ.
    China confía en que las partes involucradas demuestren una mayor flexibilidad, permanezcan calmas y pacientes y continúen comprometidas con la justa causa de la búsqueda de soluciones pacíficas. UN وتأمل الصين أن تبدي الأطراف المعنية قدراً أكبر من المرونة وأن تظل متحلية بالهدوء والصبر والالتزام بالقضية الصحيحة المتمثلة في السعي إلى الحلول السلمية.
    En la segunda edición de La situación de los refugiados en el mundo, que se publicará el mes próximo, se destaca esta estrategia orientada a las soluciones. UN وتبرز الطبعة الثانية من " حالة لاجئي العالم " التي تصدر في الشهر القادم، هذا النهج الموجه إلى الحلول.
    Mi reconocimiento también a la distinguida delegación australiana por los esfuerzos que ha realizado para explicarnos el camino que siguió para llegar a las soluciones que contiene el texto. UN كما أود اﻹعراب عن تقديري للوفد الاسترالي الموقر على ما بذله من جهود ليشرح لنا المسلك الذي اتبعه للتوصل إلى الحلول الواردة في النص.
    Estos expertos se reunieron para intercambiar sus experiencias y sus puntos de vista sobre el futuro del comercio electrónico y discutir cómo pasar del campo de las ideas al campo de las soluciones prácticas que se pudieran aplicar en el mundo real. UN وقد اجتمعوا من أجل تبادل تجاربهم ورؤيتهم لمستقبل التجارة الإلكترونية، ومناقشة كيفية الانتقال من الأفكار إلى الحلول العملية في الحياة الواقعية.
    Sinembargo, debemos ser cautelosos en cuando a apresurarnos hacia soluciones que recompensen la agresión y el genocidio. UN لكننا ينبغي أن نتوخى الحذر حيال الاندفاع إلى الحلول التــي تكافئ مرتكبــي العدوان والابادة الجماعية.
    Estos debates siempre han brindado oportunidades para que el Consejo y los Estados Miembros centren su atención en cuestiones conexas a fin de encontrar soluciones adecuadas. UN ولطالما قدمت هذه المناقشات الفرص للمجلس والدول الأعضاء للتركيز على المسائل ذات الصلة بغية التوصل إلى الحلول الملائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد