Tras el regreso a Viet Nam, algunas personas podrán emigrar al extranjero con arreglo a los criterios establecidos por cada uno de los países. | UN | وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة. |
De hecho, partes valiosísimas de esos monumentos fueron desmontadas y trasladadas al extranjero, lejos de sus estructuras arquitectónicas originales. | UN | وفي الحقيقة، أزيلت أجزاء هامة من هذه اﻷنصاب ونقلت إلى الخارج بعيدا عن هياكلها المعمارية اﻷصلية. |
Además, el retraso en la concesión de permisos para el envío de enfermos al extranjero ha agravado la situación de muchos niños. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي التأخير في منح التصاريح المتعلقة بإرسال المرضى إلى الخارج إلى تفاقم حالة كثير من اﻷطفال. |
Con todo, es evidente que otras formas de transferencia neta de recursos al exterior también son nocivas para la economía africana. | UN | إلا أنه من الواضح أن هناك أشكالا أخرى للنقل الصافي للموارد إلى الخارج تلحق الضرر أيضا باقتصاد أفريقيا. |
381. Muchos profesionales, estudiantes y militares salieron para realizar estudios en el extranjero. | UN | ١٨٣- وأوفد العديد من المهنيين والطلاب والعسكريين إلى الخارج لمتابعة دروسهم. |
Esta comisión mixta recorrerá las provincias y viajará al extranjero para profundizar el debate nacional y hacer avanzar las negociaciones. | UN | وستكلف هذه اللجنة المشتركة بزيارة اﻷقاليم والسفر إلى الخارج لتوسيع الحوار الوطني الداخلي ودفع المفاوضات إلى اﻷمام. |
También indicaron que, debido al gran número de trabajadores y empresas extranjeras, una gran parte de los ingresos del país se remitían al extranjero. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه نظرا للعدد الضخم من العمال الأجانب والشركات الأجنبية، يُحوّل جزء كبير من دخل البلد إلى الخارج. |
Las autoridades iraníes confiscaron su pasaporte y emitieron una orden prohibiéndole viajar al extranjero. | UN | وصادرت السلطات الإيرانية جواز سفره وأصدرت قرارا بمنعه من السفر إلى الخارج. |
Asimismo, se exige que los bancos cumplimenten formularios para las transferencias al extranjero de cantidades iguales o superiores a 10.000 pula. | UN | كذلك، فإن المصارف ملزمة بإكمال استمارات بخصوص التحويلات المالية إلى الخارج التي تعادل 000 10 بولا أو أكثر. |
Por consiguiente, los jefes del partido se exiliaron en Arabia Saudita y numerosos miembros del partido huyeron al extranjero. | UN | ونتيجة لذلك، غادر زعماء الحزب البلد إلى المملكة العربية السعودية وفر العديد من أعضائه إلى الخارج. |
Por consiguiente, los jefes del partido se exiliaron en Arabia Saudita y numerosos miembros del partido huyeron al extranjero. | UN | ونتيجة لذلك، غادر زعماء الحزب البلد إلى المملكة العربية السعودية وفر العديد من أعضائه إلى الخارج. |
Las mujeres pueden recibir un pasaporte y no se ven obligadas jurídicamente a recibir permiso del cónyuge para poder viajar al extranjero. | UN | ويمكن للأنثى الحصول على جواز سفر، ولا تطالب قانونا بالحصول على إذن من الزوج أو الوصي للسفر إلى الخارج. |
El cambio climático ya está llevando a muchas personas a migrar dentro de su país o al extranjero. | UN | ويتسبب تغير المناخ بالفعل في هجرة الكثير من البشر إما داخل بلدانهم أو إلى الخارج. |
No tienen posibilidad de continuar su educación a menos que vayan al extranjero. | UN | والفرصة لا تتاح لهم لمواصلة التعليم ما لم يذهبوا إلى الخارج. |
La movilidad de los estudiantes y el empleo depende de la capacidad de los jóvenes para obtener visados y viajar al exterior. | UN | وتتوقف إمكانية التنقل لأغراض الدراسة أو العمل على مدى تمكن الشباب من الحصول على التأشيرات ومن السفر إلى الخارج. |
La mayor parte de los dirigentes de partidos políticos de oposición que han deseado viajar al exterior, han podido hacerlo. | UN | وكان في مقدور معظم زعماء المعارضة الراغبين في السفر إلى الخارج ان يفعلوا ذلك. |
El lunes, un grupo de mujeres y niños tutsis fueron reunidos en la iglesia de la colina, se les sacó al exterior y se les dio muerte. | UN | وفي يوم اﻹثنين، حُشدت مجموعة من النساء واﻷطفال التوتسي في الكنيسة الواقعة على التل، ثم اقتيدت إلى الخارج وقُتلت. ـ تل روينجيري كيريمبي |
Las investigaciones se realizan dentro y fuera de Rwanda y afectan a 400 sospechosos identificados, la mayoría de los cuales se ha refugiado en el extranjero. | UN | وتجري التحقيقات داخل رواندا وخارجها، وتشمل ٤٠٠ مشتبه تم تحديدهم ولجأ معظمهم إلى الخارج. |
En ese sentido, el gobierno ha concertado varios acuerdos con otros países europeos para reglamentar la corriente de trabajadores rumanos hacia el exterior. | UN | وقامت الحكومة في هذا الصدد بعقد عدد من الاتفاقات مع البلدان الأوروبية من أجل تنظيم تدفق العمال الرومانيين إلى الخارج. |
* Analizar la legislación y los reglamentos fundamentales que promueven la inversión directa de Singapur en el exterior. | UN | :: دراسة القوانين والأنظمة الرئيسية التي تشجع الاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّه إلى الخارج من سنغافورة. |
la deslocalización debería incluir mecanismos ordinarios de supervisión y presentación de informes basados en parámetros e indicadores del desempeño establecidos. | UN | ينبغي أن يتضمن النقل إلى الخارج آليات رصد وإبلاغ منتظمين استناداً إلى معايير قياس ومؤشرات أداء موضوعة. |
Los siete hombres sacaron a la víctima de la cama y la llevaron afuera. | UN | وقام الرجال السبعة بعد ذلك بسحب الضحية من فراشه وحمله إلى الخارج. |
Sabes... quizás la última en entrar empuja fuera a la primera en llegar. | Open Subtitles | تعلم تعلمين , ربما آخر فرد يدخل يدفع الأول إلى الخارج |
A medida que surgían esos problemas y se hacía evidente que los gobiernos se demoraban en reaccionar, los inversionistas privados transfirieron sus fondos a otros países. | UN | وعندما ظهرت تلك المشاكل، بدا واضحا أن الحكومات قد تباطأت في معالجتها، مما أدى إلى قيام المستثمرين الخاصين بنقل أموالهم إلى الخارج. |
Voy a salir... y le diré a los policías que esto es un gran malentendido. | Open Subtitles | سأذهب إلى الخارج وأخبر هؤلاء رجال الشرطة بأنه كان مجرد سوء فهم كبير |
Las economías emergentes habían visto como sus monedas se depreciaban en un 15% en los meses precedentes debido a las salidas de capital. | UN | وقد شهدت قيمة عملات الاقتصادات الناشئة انخفاضاً بنسبة 15 في المائة في الأشهر الأخيرة بسبب تدفق رؤوس الأموال إلى الخارج. |
Esta evolución refleja, de hecho, una salida importante de miembros de las minorías hacia el extranjero. | UN | وفي الواقع، يبين هذا التطور هجرة هامة من أعضاء اﻷقليات إلى الخارج. |
Por otra parte, en los últimos meses se han visto grandes corrientes de salida de varios países del Asia sudoriental, lo que ha provocado importantes perturbaciones económicas. | UN | ومن ناحية ثانية، شهدت اﻷشهر اﻷخيرة تدفقات كبيرة إلى الخارج من عدد من بلدان جنوب شرقي آسيا، مما أدى إلى اضطرابات اقتصادية كبيرة. |
La insuficiencia del ahorro ha tendido a seguir ampliándose debido a la salida de recursos en forma de fuga de capitales. | UN | وتنزع الثغرة في الوفورات إلى المزيد من الاتساع بفعل التدفقات إلى الخارج التي تتخذ شكل هروب رؤوس الأموال. |