Sin embargo, las PYMES tropezaban a menudo con graves dificultades de acceso a la financiación debido a la falta de información financiera viable que pudiera ser presentada a los acreedores e inversionistas. | UN | بيد أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم كثيراً ما تواجه صعوبات خطيرة في الحصول على التمويل بسبب نقص المعلومات المالية الموثوق بها التي يمكن تقديمها إلى الدائنين والمستثمرين. |
En cooperación con el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial se llevó a cabo una auditoría de los activos de las firmas pertinentes y se inició el proceso de devolver los activos líquidos a los acreedores legítimos. | UN | وتمت مراجعة حسابات تلك المؤسسات بالتعاون مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وشرعنا في عملية إعادة اﻷموال السائلة إلى الدائنين الشرعيين. |
La ley garantiza que el pago de las deudas contraídas por el Estado de Bosnia y Herzegovina a los acreedores extranjeros es una obligación incondicional que se sufragará con cargo a los ingresos generales del presupuesto de la Federación. | UN | ويضمن القانون اعتبار نصيب الاتحاد في سداد الديون التي تتحملها دولة البوسنة والهرسك إلى الدائنين اﻷجانب، مسؤولية غير مشروطة ويتم النهوض بها من واقع عوائد الميزانية العامة للاتحاد. |
El Pakistán tuvo que adoptar una serie de medidas urgentes para estabilizar las salidas de divisas, incluida la suspensión de los pagos a los acreedores para atender el servicio de la deuda. | UN | وكان على باكستان أن تتخذ عددا من التدابير العاجلة لتثبيت تدفقات الصرف اﻷجنبي إلى الخارج، بما في ذلك وقف دفع مبالغ خدمة الدين إلى الدائنين. |
60. En la mayoría de los casos, no sería práctico que el cocesionario especificara en detalle los créditos que se cedían a los acreedores. | UN | 60- وقد لا يكون من العملي في معظم الحالات أن يحدد صاحب الامتياز المستحقات التي تحول إلى الدائنين كلا منها على حدة. |
El proceso de respuesta a la crisis podría comenzar con una moratoria de los pagos a los acreedores extranjeros promovida por el gobierno pero sancionada multilateralmente. | UN | وقد تبدأ عملية الاستجابة للأزمة مبادرة تتخذها الحكومة، وتوافق عليها أطراف متعددة مع هذا، بوقف المدفوعات إلى الدائنين الأجانب. |
Se observó que, en su forma actual, la referencia que se hacía a los acreedores abarcaría a los empleados con créditos y que la cuestión de la protección debida a los empleados se examinaría más en detalle en el marco de las secciones sobre el régimen aplicable a los contratos y la distribución. | UN | وأُبديت ملاحظة بأن الإشارة إلى الدائنين بصياغتها الحالية من شأنها أن تتضمن المستخدمين ذوي المطالبات، وأنه يمكن تناول مسألة حماية المستخدمين بمزيد من التحديد في اطار القسمين عن معاملة العقود والتوزيع. |
Además, pueden lograrse considerables economías evitando costos innecesarios como sobrepagos a los acreedores o los intereses de mora que son consecuencia de una contabilidad deficiente. | UN | ويمكن أيضاً تحقيق وفورات لا يستهان بها من خلال تفادي تكبّد التكاليف غير الضرورية من قبيل الدفعات الزائدة عن المطلوب إلى الدائنين أو الفوائد الجزائية المترتبة على سوء مسك الدفاتر. |
Por otra parte, permite realizar importantes economías al evitar gastos superfluos, como por ejemplo los sobrepagos a los acreedores o el pago de intereses de mora a causa de deficiencias en la contabilidad. | UN | ويمكن أيضاً تحقيق وفورات لا بأس بها من خلال تفادي تكبُّد تكاليف غير ضرورية من قبيل تسديد دفعات زائدة عن المطلوب إلى الدائنين أو الفوائد الجزائية المترتبة على سوء مسك الدفاتر. |
Asimismo, pueden conseguirse ahorros sustanciales evitando costos innecesarios, por ejemplo, pagos excesivos a los acreedores o intereses de penalización como consecuencia de una contabilidad errónea. | UN | ويمكن أيضاً تحقيق وفورات لا يستهان بها من خلال تفادي تكبّد التكاليف غير الضرورية من قبيل الدفعات الزائدة عن المطلوب إلى الدائنين أو الفوائد الجزائية المترتبة على سوء مسك الدفاتر. |
Gracias a la aplicación de este programa se han realizado importantes economías, pues se han evitado costos innecesarios, como los pagos excesivos a los acreedores o intereses de penalización. | UN | وثبت أن تنفيذ البرنامج أدى إلى تحقيق وفورات كبيرة من خلال تلافي تكاليف لا لزوم لها مثل الدفعات الزائدة عن المطلوب إلى الدائنين أو فوائد التغريم. |
A este respecto, examinó una sugerencia en el sentido de que se diera orientación a los acreedores garantizados que aceptaran propiedad intelectual como garantía para respaldar un crédito, en particular en relación con las prácticas de concesión de licencias. | UN | وقد ناقش الفريق العامل، في هذا الصدد، اقتراحا بأن يوجَّه الإرشاد إلى الدائنين المضمونين الذين يقبلون الملكية الفكرية بمثابة ضمان للقرض الائتماني، ولا سيما فيما يتعلق بممارسات الترخيص. |
El Togo no hará ningún pago a los acreedores del Club de París de abril de 2008 a marzo de 2011. | UN | وسوف تُعفى توغو أيضاً من دفع أية ديون إلى الدائنين في نادي باريس خلال الفترة من نيسان/أبريل 2008 إلى آذار/مارس 2011. |
En respuesta, se dijo que se había sugerido la inclusión de la última oración del artículo 18 para dejar claro que los efectos obligatorios del reconocimiento y las medidas cautelares que pudiera decretar el tribunal con arreglo al artículo 17 serían de aplicación inmediata y no habría que esperar a que se hiciese la notificación a los acreedores y a otras partes interesadas de conformidad con el artículo 18. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الجملة الأخيرة من المادة 18 قد اقترحت لتوضيح أن الأثر الإلزامي للاعتراف، وكذلك أي انتصاف تمنحه المحكمة بموجب المادة 17، سيعمل بهما على الفور، وأنه لا ينبغي انتظار تقديم الإشعار إلى الدائنين والأطراف الأخرى المعنية بموجب المادة 18. |
Instaron además a las instituciones monetarias y financieras así como a los acreedores multilaterales, a establecer mecanismos que no sólo procuren soluciones duraderas y eficaces del problema de la deuda multilateral de los países africanos sino que también proporcionen recursos adicionales en condiciones concesionarias a los países interesados. | UN | ومن ثم فقد حثوا المنظمات النقدية والمالية متعددة الأطراف بالإضافة إلى الدائنين على مستوى ثنائي إلى إرساء آليات من شأنها لا أن تسعى إلى إيجاد حلول دائمة وناجعة لمشكلة الديون متعددة الأطراف والمتخلدة بذمة البلدان الأفريقية فحسب، بل وكذلك توفير موارد إضافية وميسرة للبلدان المعنية. |
Puede aceptar la propuesta del representante de Italia si en ese texto se hace una referencia a los “acreedores colectivos” . | UN | وقالت إنها تستطيع قبول اقتراح ممثل إيطاليا إذا أمكن إضافة إشارة في النص إلى " الدائنين مجتمعين " . |
No hay necesidad de hacer una referencia a los acreedores “locales”. | UN | وليست هناك حاجة لﻹشارة إلى الدائنين " المحليين " . |
Estas ventajas pueden consistir en: evitar la necesidad de crear garantías reales por separado para cada bien del proyecto, permitir al concesionario seguir utilizando esos activos en el curso ordinario de sus negocios, hacer posible pignorar ciertos bienes sin transmitir a los acreedores su posesión efectiva. | UN | وقد تتضمن هذه المزايا: تجنب الحاجة إلى إنشاء ضمانات عينية منفصلة لكل من أصول المشروع، بما يسمح لصاحب الامتياز بأن يواصل التعامل مع تلك الأصول في أثناء سير الأعمال الاعتيادي، ومما يسمح برهن أصول معينة دون نقل الملكية الفعلية للأصول إلى الدائنين. |
Como criterio general, se sugirió que se diera a toda nueva financiación obtenida el rango de prelación correspondiente a los gastos de administración, aun cuando se observó que se habría de alentar a los proveedores de bienes y servicios al negocio objeto del procedimiento a seguir efectuando sus suministros, por lo que se les habría de pagar por esos suministros con anterioridad a los acreedores garantizados. | UN | وكوجهة نظر عامة، رئي أن الأولوية الممنوحة للتمويل الجديد ينبغي أن تكون أولوية إدارية، مع أنه لوحظ أنه ينبغي تشجيع موردي السلع والخدمات إلى المنشأة المعسرة على مواصلة توفير الامدادات، وينبغي بالتالي أن يسدد اليهم ثمن ما يورّدونه قبل السداد إلى الدائنين المكفولين بضمان. |
También se pueden lograr considerables economías evitando gastos innecesarios, como pagos excesivos a acreedores o intereses por penalización, producto de una contabilidad deficiente. | UN | ويمكن أيضاً تحقيق وفورات كبيرة بتفادي تكاليف لا داعي لها مثل المدفوعات الزائدة إلى الدائنين أو الفوائد الجزائية بسبب سوء إمساك الدفاتر. |
Por ello, convendría que el procedimiento agilizado no obligara al representante de la insolvencia a notificar por separado a cada acreedor, sino que le permitiera dar dicho aviso a través de un síndico o de todo otro mecanismo bursátil estipulado en dichos bonos u obligaciones. | UN | ومن المهم بذلك ألاّ يُشترط في الإجراءات المعجّلة توجيه اشعار فردي من قبل ممثل الإعسار إلى الدائنين المنتشرين في أماكن عدّة، بل عن طريق القيّم أو بواسطة ترتيب آخر يحدّد بناء على شروط السندات. |
El orador también se refirió a la cuestión de los acreedores que habían entablado demandas e hizo un llamamiento a todos los acreedores para que se abstuvieran de vender documentos de deuda a aquellos que no cooperaran. | UN | وأشار المتحدث أيضا إلى مسألة الدائنين المتقاضين، ودعا جميع الدائنين إلى الامتناع عن بيع المطالبات إلى الدائنين المتقاضين غير المتعاونين. |