Queremos subrayar el papel importante de las Naciones Unidas en las negociaciones multilaterales y en el desarme nuclear y convencional. | UN | ونود أن نشير إلى الدور الهام للأمم المتحدة في المفاوضات المتعددة الأطراف وفي نزع السلاح النووي والتقليدي. |
Estas evaluaciones señalan el papel de importancia decisiva desempeñado por la cooperación regional. | UN | وأشارت هذه التقييمات إلى الدور الحاسم للتعاون الإقليمي في هذا الصدد. |
Finalmente, pasando a los problemas de desarrollo de nuestros países, no quiero terminar sin señalar a la atención de la Asamblea el papel decisivo que ha de desempeñar la mujer. | UN | وختاما، إذ أنتقل إلى مشاكل التنمية في بلدنا أشعر بأن من اللازم أن استرعي انتباه الجمعية العامة إلى الدور الحاسم الذي لابد أن تضطلع به المرأة. |
El Sr. Morris hizo referencia al papel que la política económica y las decisiones gubernamentales pueden desempeñar en este sentido. | UN | وقد أشار السيد موريس إلى الدور الذي يمكن أن تؤديه السياسة الاقتصادية والقرارات الحكومية في هذا المجال. |
Paso ahora al papel vital de la Asamblea como foro central y universal para la deliberación. | UN | أنتقل اﻵن إلى الدور الحيوي للجمعية بصفتها الهيئة المركزية العالمية للتداول. |
Cabe recordar que la devaluación no se refiere a la función en sí, sino a las mujeres y que ha contaminado las funciones que éstas desempeñan. | UN | ويجدر التذكير أن بخس هذه الأدوار قيمتها لا يشير إلى الدور نفسه، ولكنه يشير إلى المرأة، وأنه لوث الأدوار التي تقوم بها. |
Recordando el papel que desempeñó el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de los Protocolos anexos a ella, | UN | وإذ تشير إلى الدور الذي قامت به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في وضع الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
Al respecto, menciona el papel que desempeña el Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de las Naciones Unidas, en la esfera de la diplomacia. | UN | وأشار، في هذا الصدد، إلى الدور الذي من الممكن أن يضطلع بــه اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، فـي ميدان الدبلوماسية. |
Recordando el papel desempeñado por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de los Protocolos anexos a ella, | UN | وإذ تشير إلى الدور الذي قامت به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في وضع الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
En el mismo sentido, hemos llamado la atención sobre el papel que pueden desempeñar los programas de desarrollo en el contexto de la diplomacia preventiva. | UN | وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية. |
La amplitud de lo que queda por hacer para poner fin a la tragedia de Bosnia y Herzegovina demuestra el papel importante que desempeñan las Naciones Unidas. | UN | إن جسامة ما لا يزال متبقيا ﻹنهاء مأساة البوسنة تشير بوضوح إلى الدور الكبير الذي سيتعين على اﻷمم المتحدة القيام به. |
Recordando el papel que desempeñó el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de los Protocolos anexos a ella, | UN | وإذ تشير إلى الدور الذي قامت به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في وضع الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
Varias delegaciones aludieron al papel decisivo que debían desempeñar estas dos esferas de programa. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى الدور الحاسم الذي يتعين أن يؤديه هذان المجالان البرنامجيان. |
Varias delegaciones aludieron al papel decisivo que debían desempeñar estas dos esferas de programa. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى الدور الحاسم الذي يتعين أن يؤديه هذان المجالان البرنامجيان. |
Además, varios oradores se refirieron al papel principal de las autoridades locales en la tarea de abordar la cuestión de la exclusión. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، لفت العديد من المتحدثين اﻹنتباه إلى الدور الرائد للسلطات المحلية في التصدي لقضية العزل. |
Algunos participantes hicieron referencia a la función rectora que desempeña la FAO en este sentido; | UN | وأشار بعض المشتركين إلى الدور القيادي الذي تقوم به الفاو في هذا الصدد |
Ello se debe, en gran medida, a la función desempeñada por las Naciones Unidas. | UN | ويعزى هذا بدرجة لا يستهان بها إلى الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة. |
Los participantes señalaron la función especial de las mujeres en la mitigación de diferencias en todos los sectores de la sociedad. | UN | ونوه المشاركون إلى الدور الخاص الذي تضطلع به المرأة في التخفيف من حدة الخلافات فيما بين شرائح المجتمع. |
La Asamblea General, al desempeñar una función central, tiene que abordar esa cuestión. | UN | وبالنظر إلى الدور المركزي الذي تؤديه الجمعية العامة، عليها أن تعالج هذه المسألة. |
El sector privado y el voluntariado desempeñan también un papel destacado en este ámbito. (Fuente: Ministerio de Sanidad) | UN | هذا بالإضافة إلى الدور المتميز الذي يقوم به القطاع الخاص والأهلي التطوعي في هذا المجال. |
También se subraya la necesidad de proteger a la familia habida cuenta del papel central que cumple en el logro del desarrollo pleno y armonioso de sus integrantes, en particular los niños. | UN | وشددا أيضا على الحاجة إلى حماية اﻷسر، نظرا إلى الدور اﻷساسي الذي تضطلع به في تحقيق اﻹنماء الكامل والمتسق لكل فرد من أفرادها، ولا سيما منهم اﻷطفال. |
Esto se debe en parte a la influencia crucial de la ocupación, la situación incompleta del Estado y la economía nacional y la falta de control sobre los recursos. | UN | ويعود ذلك ايضا إلى الدور الحاسم لواقع الاحتلال وعدم اكتمال وجود الدولة والاقتصاد الوطني، وفقدان السيطرة على الموارد. |
Dada la importancia del papel que desempeña la IED en la transferencia de tecnología, la liberalización del marco de inversiones podría ser beneficioso. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام الذي يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر في نقل التكنولوجيا، فإن من المفيد أن يتم تحرير إطار الاستثمار. |
- "Estaba llevando bomberos al piso 24 en el ascensor para evacuar a los trabajadores. | Open Subtitles | أخذت الإطفائيين فى المصعد إلى الدور الـ 24 لإخلاء العاملين |