Sin lugar a dudas, este derecho debe conferirse al Estado que lucha contra el delito de genocidio en su territorio. | UN | ولا شك أنه ينبغي عزو هذا الحق إلى الدولة التي تقوم بمكافحة جريمة إبادة اﻷجناس في إقليمها. |
En particular, en el caso de malversación de fondos públicos, los bienes decomisados se restituirán al Estado que los solicite. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في حالة اختلاس أموال الدولة، يتم إعادة الممتلكات التي تمت مصادرتها، إلى الدولة التي تطالب بها. |
Periódicamente se formulan peticiones al Estado, que no ha tomado medida alguna para reconocer el derecho a la vida de las personas no nacidas. | UN | وتقدم الالتماسات بانتظام إلى الدولة التي لم تتخذ أي إجراء للاعتراف بحق من لم يولدوا بعد في الحياة. |
Los Estados Unidos aprecian los esfuerzos realizados por remitir las alegaciones verosímiles contra funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión al Estado de nacionalidad del presunto infractor. | UN | وأعرب عن تقدير الولايات المتحدة للجهود المبذولة لإحالة الادعاءات الجديرة بالثقة ضد موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات إلى الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها. |
Al igual que en el artículo 4 del Convenio de 1952, esta disposición debería referirse únicamente al Estado en que se practique el embargo: | UN | وينبغي ألا يشير الحكم، كما في المادة ٤ من اتفاقية ٢٥٩١، إلا إلى الدولة التي يوقع فيها الحجز: |
2. El Comité opina que la expresión “otro Estado”, que figura en el artículo 3, puede entenderse referida al Estado al cual se expulsa, devuelve o extradita a la persona afectada. | UN | ٢ - ترى اللجنة أن عبارة " دولة أخرى " الواردة في المادة ٣ تشير إلى الدولة التي يطرد إليها الشخص المعني، أو يعاد أو يسلم، وكذلك أي دولة يطرد إليها الفاعل فيما بعد، أو يعاد، أو يسلم. |
Muchos de los Estados que enviaron información también confirmaron que prestarían asistencia a un Estado que hubiera denegado la extradición con el fin de lograr que se llevara a cabo una actuación procesal eficaz. | UN | وأكدت دول مجيبة عديدة على أنها تقدّم المساعدة إلى الدولة التي ترفض التسليم بغية ضمان اتخاذ إجراء ملاحقة فعال. |
La decisión que adopten dichas autoridades será comunicada al Estado que haya solicitado la extradición. | UN | ويبلغ أي قرار صادر عن تلك السلطات إلى الدولة التي طلبت التسليم. |
Si el juez, tras estudiar las pruebas, considera que existe fundamento jurídico para proceder a la extradición, se ordena la detención del fugitivo a la espera de que sea entregado al Estado que solicita la extradición. | UN | فإذا اقتنع القاضي بناء على اﻷدلة بوجود أساس قانوني للتسليم أمر باحتجاز المجرم الهارب انتظارا لتسليمه إلى الدولة التي التمست ذلك. |
Además, tampoco se ocupa de la extradición de una persona por ese mismo crimen al Estado que cometió la agresión, sobre la base de la excepción limitada a la jurisdicción exclusiva del tribunal penal internacional en el caso de ese crimen. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٩ لا تعالج مسألة تسليم فرد بسبب نفس الجريمة إلى الدولة التي ارتكبت العدوان استناداً إلى الاستثناء المحدود من الاختصاص المطلق لمحكمة جنائية دولية فيما يتعلق بهذه الجريمة. |
Al mismo tiempo se modificó la Ley de cooperación internacional para el cumplimiento de sentencias penales, por la que Suecia puede restituir los bienes decomisados o el valor de esos bienes al Estado que lo solicite. | UN | وتم في نفس الوقت إدخال تعديلات على قانون التعاون الدولي في إنفاذ الأحكام الجنائية تمكن السويد من إعادة الممتلكات المصادرة أو قيمة تلك الممتلكات إلى الدولة التي تقدم طلبا في ذلك الصدد. |
Toda prueba obtenida, junto con la información sobre las medidas adoptadas y de otra índole, deberá comunicarse al Estado que tenga la responsabilidad principal de la investigación. | UN | وينبغي أن يسلم أي دليل تم العثور عليه إلى الدولة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية كما ينبغي إبلاغها بتفاصيل التدابير المتخذة. |
El inciso 4 estipula que el Estado Parte deberá ejercer su jurisdicción para juzgar quien sea acusado de cometer este delito si no está dispuesto a extraditarlo al Estado que lo solicita. | UN | وتنص الفقرة الفرعية 4 على أن يتعين على الدولة الطرف أن تمارس ولايتها لمحاكمة المشتبه بارتكابه هذه الجريمة إذا لم تكن هناك ترتيبات لتسليمه إلى الدولة التي تطلب تسليمه إليها. |
:: Transferencia al Estado de los servicios que efectuaron la detención | UN | :: نقل القراصنة إلى الدولة التي قامت بالاعتقال |
En vez de ello y como en el artículo 6 del Convenio de 1952, esta disposición debería referirse al Estado en que se haya practicado el embargo: | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي أن يشير الحكم، كما في المادة ٦ من اتفاقية ٢٥٩١، إلى الدولة التي يوقع فيها الحجز: |
2. El Comité opina que la expresión " otro Estado " , que figura en el artículo 3, puede entenderse referida al Estado al cual se expulsa, devuelve o extradita a la persona afectada. | UN | 2- ترى اللجنة أن عبارة " دولة أخرى " الواردة في المادة 3 تشير إلى الدولة التي يطرد إليها الشخص المعني، أو يعاد أو يسلم، وكذلك أي دولة يطرد إليها الفاعل فيما بعد، أو يعاد، أو يسلم. |
Muchos de los Estados que enviaron información también confirmaron que prestarían asistencia a un Estado que hubiera denegado la extradición con el fin de lograr que se llevara a cabo una actuación procesal eficaz. | UN | وأكدت دول مجيبة عديدة على أنها تقدّم المساعدة إلى الدولة التي ترفض التسليم بغية ضمان اتخاذ إجراء ملاحقة فعال. |
Si el Estado que entregó inicialmente a la persona pide la devolución de ella y no la procesa ni la extradita al Estado cuya investigación o enjuiciamiento ha servido de base para que prospere la impugnación de la admisibilidad, ese Estado lo notificará a la Corte. | UN | إذا كانت الدولة التي سلمت الشخص أصلا تطلب عودته ولن تقوم بمقاضاة ذلك الشخص أو تسليمه إلى الدولة التي كان التحقيق أو الملاحقة القضائية لديها أساسا لنجاح الطعن في المقبولية، فإنها تبلغ المحكمة بذلك. |
En un plazo de tres meses contado desde la recepción de la comunicación, el Estado receptor ofrecerá al Estado que haya enviado la comunicación una explicación u otra exposición por escrito en la que aclare el asunto y que, en la medida de lo posible y pertinente, haga referencia a los procedimientos y recursos internos hechos valer, pendientes o existentes sobre la materia; | UN | وتقدم الدولة التي تتلقى الرسالة إلى الدولة التي أرسلتها، في غضون ثلاثة أشهر من تلقيها، إيضاحاً أو أي بيان آخر كتابة توضح فيه المسألة، على أن يتضمن، إلى الحد الممكن وبقدر ما يكون ذا صلة بالموضوع، إشارة إلى الإجراءات وسبل الانتصاف المحلية التي اتخذت أو ينتظر اتخاذها أو المتاحة بالنسبة للمسألة؛ |
La extradición de los responsables de un acto terrorista al Estado donde lo hayan cometido permite solucionar el problema a nivel internacional salvando las limitaciones del principio de territorialidad. | UN | وقال إن تسليم المدانين بأفعال اﻹرهاب إلى الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة سوف يحل المشكلة على الصعيد الدولي بالرغم من القيود التي يفرضها مبدأ اﻹقليمية. |
Si la actuación ilícita del funcionario en carácter oficial se atribuyera sólo al Estado al que presta servicio esa persona, jamás se plantearía la cuestión de la responsabilidad penal de la persona. | UN | وإذا أسند السلوك غير القانوني الذي يصدر عن أحد المسؤولين بصفته الرسمية إلى الدولة التي يخدمها ذلك المسؤول بمفردها، فإن مسألة المسؤولية الجنائية لذلك المسؤول لا يمكن أن تثار مطلقا. |
1. Salvo que el Estado de ejecución le permita permanecer en su territorio cuando haya cumplido la pena, el recluso liberado será entregado al Estado del que sea nacional o a otro Estado que haya accedido a recibirlo. | UN | ١ - ما لم توافق دولة التنفيذ على السماح للسجين بالبقاء في إقليمها عقب انقضاء مدة العقوبة، يطلق سراح السجين ويُسلم إلى الدولة التي يحمل جنسيتها أو إلى دولة أخرى توافق على استقباله. |
De conformidad con las disposiciones del artículo 2 de la primera de esas Convenciones, el acusado podía ser juzgado por los órganos jurisdiccionales de un Estado, ser extraditado al Estado con derecho a solicitar la extradición o ser juzgado por la Corte Penal Internacional. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 2 من الاتفاقية الأولى، يمكن مقاضاة الأشخاص المتهمين من قِبل دولة في محاكمها هي أو يمكن تسليمهم إلى الدولة التي لها الحق في طلب التسليم أو يمكن تقديمهم للمحاكمة في المحكمة الجنائية الدولية. |
Para hacer uso de los recursos internos de forma eficaz, el denunciante puede verse obligado a desplazarse a una larga distancia desde su lugar de residencia hasta el Estado en que tuvo lugar el agravio. | UN | وإذا ما أراد ذلك الشخص أن يستخدم سبل الانتصاف المحلية استخداما فعالا، فقد يتعين عليه أن يسافر لمسافات طويلة من مكان إقامته إلى الدولة التي وقع فيها الضرر. |
En este último caso, en principio, toda objeción a la declaración sólo se puede dirigir al Estado en cuyo nombre se formuló, en el contexto de las actuaciones jurídicas del caso. | UN | ففي الحالة الأخيرة، لا يمكن من الناحية المبدئية توجيه أي اعتراض على التصريح إلا إلى الدولة التي أدلي التصريح باسمها، وفي سياق الإجراءات القانونية المعنية. |
El Fiscal transmitirá la orden de detención al Estado en el que se halle el acusado, junto con la petición de que el acusado sea detenido y puesto a disposición de la Corte para su enjuiciamiento. | UN | ويحيل المدعي العام أمر القبض إلى الدولة التي يوجد المتهم فيها، مشفوعا بطلب إلقاء القبض عليه وتسليمه إلى المحكمة لمحاكمته. |