PIC y SABIC luego se encargan de la venta y entrega del amoníaco y el metanol a los clientes. | UN | ومن ثم، تقوم شركة الصناعات البتروكيميائية وشركة الصناعات الأساسية السعودية ببيع وتسليم الأمونيا والميثانول إلى الزبائن. |
En 2010, se distribuyeron aproximadamente 200.000 ejemplares de publicaciones de las Naciones Unidas a los clientes finales y los distribuidores. | UN | وجرى توزيع حوالي 000 200 نسخة من منشورات الأمم المتحدة إلى الزبائن النهائيين والموزعين في عام 2010. |
Prestación a los clientes de servicios de transferencia electrónica de fondos en el punto de venta. | UN | تقديم تسهيلات نقطة بيع لتحويل الأموال إلكترونيا إلى الزبائن. |
Esas aplicaciones presentan nuevas oportunidades de mejorar los servicios al cliente, ofrecer nuevos productos y redefinir las actividades comerciales australianas para mejorar la asimilación de tecnología. | UN | وتوفر هذه التطبيقات فرصا جديدة لتحسين الخدمات المقدمة إلى الزبائن وتوفير المنتجات الجديدة واعادة تركيز الأنشطة التجارية الأسترالية لتحسين الاستفادة من التكنولوجيا. |
Además, la administración de la UNOPS investigará la posibilidad de presentar una facturación anticipada a sus clientes. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبحث إدارة المكتب إمكانية إرسال فواتير مسبقة إلى الزبائن. |
La UNOPS reorganizó sus operaciones de adquisiciones y servicios a los clientes y descentralizó el personal destacado en Nueva York, ubicándolo en oficinas regionales. | UN | كذلك أعاد المكتب تنظيم عمليات الخدمات المقدمة إلى الزبائن والمشتريات ونقل بعض موظفيه من المركز في نيويورك إلى المكاتب الإقليمية. |
Nunca levante una armas y unirse a los clientes. | Open Subtitles | أبدا التقاط بندقية والانضمام إلى الزبائن. |
En función de las circunstancias concretas, el costo de realizar ampliaciones de las instalaciones de servicio puede ser absorbido por el concesionario, trasladado a los clientes o usuarios finales mediante aumentos de tarifas o recargos extraordinarios, o ser absorbido total o parcialmente por la autoridad contratante o por otra autoridad pública por medio de subvenciones o donaciones. | UN | وحسب الظروف المعينة، يمكن أن يستوعب صاحب الامتياز تكلفة تنفيذ التوسيعات في المرافق الخدمية، أو أن ينقلها إلى الزبائن أو المستعملين النهائيين في شكل زيادات في التعرفات أو رسوم استثنائية، أو يمكن أن تستوعبها كليا أو جزئيا السلطة المتعاقدة أو سلطة عمومية أخرى بواسطة تقديم دعم أو منح. |
Otras deficiencias de la política de los Países Bajos sobre prostitución es que no contempla actividades dirigidas a los clientes masculinos de las prostitutas, tales como medidas educativas y programas de socialización. | UN | ويتمثل أحد أوجه القصور الأخرى في السياسة الهولندية المتعلقة بالبغاء في إخفاقها في إدراج الأنشطة الموجهة إلى الزبائن الذكور للبغايا، مثل التدابير التثقيفية وبرامج المشاركة في الأنشطة الاجتماعية. |
Los vehículos importados que están en posesión de los concesionarios no se matriculan en el Departamento de Tráfico kuwaití mientras no se han vendido a los clientes. | UN | أما المركبات المستوردة المحتفظ بها في حيازة تجارة السيارات فلم تكن تسَّجل لدى إدارة المرور الكويتية قبل بيعها إلى الزبائن. |
IS3.59 Las necesidades de 7.500 dólares corresponden al costo del envío de cintas, disquetes y CD-ROM a los clientes. | UN | ب إ 3-59 تغطي الاحتياجات البالغة 500 7 دولار تكلفة إرسال الأشرطة والأقراص الليزرية المضغوطة إلى الزبائن. |
Además, esos costos sólo son resarcibles en la medida en que sean superiores a los normales y que el reclamante no habría incurrido en ellos en su práctica comercial habitual, o que no se transmitieron a los clientes o se recuperaron de otras fuentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تكون هذه التكاليف قابلة للتعويض إلا إذا كانت تكاليف إضافية ولم يكن سيتم تكبدها في أثناء ممارسة صاحب المطالبة لعمله بصورة طبيعية، أو لم تكن قد انتقلت إلى الزبائن أو استردت من مصادر أخرى. |
Ese proceso era ineficiente, carecía de la debida integridad de los datos y de controles internos y daba lugar a retrasos y a la inclusión e información parcialmente inexacta en los informes presentados a los clientes. | UN | وكانت هذه العملية غير فعّالة، ولا تحمي سلامة البيانات وتفتقر إلى ضوابط داخلية، وأسفرت عن التأخر في تقديم التقارير إلى الزبائن وعدم دقتها إلى حد ما. |
Esa mejora se debió a varios factores, incluida la rápida descentralización del personal del cuadro orgánico para que estuviera más próximo a los clientes de los países menos adelantados, y la considerable reducción del personal de la sede como parte del proceso de reorganización iniciado en 2005. | UN | ويعود التحسن إلى عدة عوامل، منها التعجيل بتحقيق لا مركزية موظفي الفئة الفنية ليصبحوا أقرب إلى الزبائن من أقل البلدان نموا وتخفيضات هامة للموظفين في المقر كجزء من عملية إعادة تنظيم شُرع فيها سنة 2005. |
Ese proceso era ineficiente, carecía de la debida integridad de los datos y de controles internos y daba lugar a retrasos y a la inclusión e información parcialmente inexacta en los informes presentados a los clientes. | UN | وكانت هذه العملية تتسم بعدم الكفاءة، وتفتقر إلى سلامة البيانات وإلى ضوابط داخلية، وأسفرت عن تأخر تقديم التقارير إلى الزبائن وعدم دقتها إلى حد ما. |
Los servicios de atención al cliente mejoraron en materia de seguro médico y seguro de vida, reembolso de impuestos y tramitación rápida de las prestaciones en casos de separación del servicio. | UN | وأدخلت تحسينات على الخدمات المقدمة إلى الزبائن في مجالات التأمين الصحي والتأمين على الحياة، ورد الضرائب، وتسريع تجهيز الاستحقاقات عند انتهاء الخدمة. |
Ese enfoque abarcaría los distintos departamentos y superaría los obstáculos estructurales de modo de asegurar que los productos lleguen al cliente oportunamente y respondan a todos los demás requisitos. | UN | ويتخطى هذا النهج حدود جميع الإدارات متغلباً على العقبات الهيكلية حتى تصل المنتجات إلى الزبائن في الوقت المناسب بينما تستوفي جميع الشروط الأخرى. |
5. Estar en condiciones de asesorar a sus clientes sobre los servicios de financiación previa al envío disponibles en su país o región. | UN | ٥- أن تكون مستعدة لتقديم المشورة إلى الزبائن بشأن مرافق التمويل قبل الشحن المتاحة في بلدها أو منطقتها؛ |
Además, los distribuidores y vendedores de plaguicidas no tienen ni los conocimientos ni la capacitación necesarios y, por eso, no pueden asesorar debidamente a sus clientes. | UN | وعلاوة على ذلك، يفتقد موزعو مبيد الآفات وبائعوه ما يلزم من المعارف والتدريب وبالتالي فهم غير قادرين على تقديم المشورة السديدة إلى الزبائن. |
Además, esos costos sólo son resarcibles en la medida en que sean adicionales y que el reclamante no hubiera incurrido en ellos en su práctica comercial habitual, o en que no fueron pagados por los clientes ni se recuperaron de otras fuentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تكون هذه التكاليف قابلة للتعويض إلا إذا كانت تكاليف إضافية ولم تنشأ في أثناء ممارسة النشاط الاعتيادي لصاحب المطالبة، أو لم تحول إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى(76). |
Las necesidades estimadas en 4.800 dólares corresponden al costo del envío por correo de cintas y disquetes para los clientes. | UN | ب إ ٣-٩٥ تتصل الاحتياجات البالغة ٨٠٠ ٤ دولار بتكلفة إرسال اﻷشرطة واﻷقراص إلى الزبائن عن طريق البريد. |
Estadísticas del volumen de trabajo o proporción de funcionarios por clientes atendidos | UN | إحصاءات عبء العمل أو نسبة الموظفين إلى الزبائن المستفيدين من الخدمات |