Me refiero en particular a los conflictos del Iraq, Bosnia, Haití y Albania. | UN | وأشير هنا بشكل خاص إلى الصراعات في العراق والبوسنة وهايتي وألبانيا. |
Otro problema de integración, al mismo tiempo difícil y complejo, se debe a los conflictos entre turcos relativos a la cuestión curda, que se manifiesta muchas veces en acciones violentas realizadas en el territorio alemán. | UN | وترجع مشكلة أخرى من مشاكل الاندماج، الصعبة والمعقدة في آن واحد، إلى الصراعات فيما بين اﻷتراك ذات الصلة بالمسألة الكردية، والتي كثيراً ما تتجلى في أعمال عنف على اﻷراضي اﻷلمانية. |
Se hizo referencia a los conflictos étnicos para subrayar la necesidad de un diálogo nacional de ese tipo. | UN | وقد أشير إلى الصراعات اﻹثنية في سياق التأكيد على الحاجة إلى حوار وطني من هذا النوع. |
Si no lo hacen ello conducirá a la fricción, a la confrontación y aun a conflictos militares. | UN | وعدم قيامها بهذا إنما يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة بل وحتى إلى الصراعات العسكرية. |
Si hoy vivimos con ausencia de violencia pero con desconfianza entre unos y otros, mañana ello dará lugar a conflictos. | UN | وإذا كنا نعيش اليوم في غياب العنف بينما يشعر كل منها بعدم الثقة تجاه الآخر، فسيقودنا ذلك إلى الصراعات في الغد. |
Las diferencias pueden explicarse debido a los conflictos internos, las dificultades económicas y las políticas públicas. | UN | ويمكن أن تعزى الاختلافات إلى الصراعات الداخلية والصعوبات الاقتصادية والسياسات العامة. |
Si vivimos en ausencia de violencia pero con el estómago vacío, en última instancia volveremos a los conflictos. | UN | وإذا كنا نعيش في جو خال من العنف ولكن بمعدة خاوية، فسوف نعود إلى الصراعات في نهاية المطاف. |
Siempre ha sido sorprendente escuchar las referencias reiteradas a los conflictos latentes. | UN | فقد كان من المثير للانتباه، على الدوام، الاستماع إلى الإشارات المتكررة إلى الصراعات المجمدة. |
Las dificultades teóricas y prácticas que dimanan de la interdependencia cada vez mayor que existe entre los países sirvieron de base para examinar las causas subyacentes que dan origen a los conflictos, la violencia y el creciente número de amenazas a la paz. | UN | وقد اتخذت التحديات النظرية والعملية الناشئة عن الترابط المتنامي بين الدول أساسا لمعالجة اﻷسباب الكامنة المؤدية إلى الصراعات والعنف وتزايد التهديدات للسلم. |
Rara vez tienen las mujeres un papel en las decisiones que llevan a los conflictos armados, pero contribuyen en gran medida a preservar el orden social en tiempos de guerra y de conflictos armados. | UN | ونادرا ما يكون للمرأة دور في القرارات التي تقود إلى الصراعات المسلحة، ولكنها تسهم إلى حد كبير في حفظ النظام الاجتماعــي في زمن الحرب والصراعات المسلحة. |
Se recordó que, mientras que en otras regiones disminuye el gasto militar, en muchos países africanos está aumentando, debido en parte a los conflictos civiles y a las luchas internas. | UN | وأشير إلى أنه رغم تناقص الانفاق العسكري في المناطق الأخرى فإنه آخذ في الارتفاع في كثير من البلدان الأفريقية، الأمر الذي يعزى جزئيا إلى الصراعات الأهلية والشقاق الداخلي. |
Se refirió a la pérdida de valores, así como a los conflictos en los que intervienen determinados países que afectan a centenares de miles de personas inocentes que han sido deportadas o han perdido la vida. | UN | وأشارت إلى القيم التي انعدمت، وكذلك إلى الصراعات المتأججة في بعض البلدان، وضحاياها مئات الآلاف من الأبرياء الذين رُحِّلوا أو قُتِلوا. |
Me he referido brevemente a los conflictos regionales. | UN | سبق أن تطرقت إلى الصراعات الإقليمية. |
Se debe prestar mayor atención a los conflictos en África, donde la comunidad internacional tiene que hacer frente a graves cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz. | UN | وذكرت أنه يجب توجيه مزيد من الاهتمام إلى الصراعات التي تقع في أفريقيا حيث يواجه المجتمع الدولي مسائل خطيرة فيما يتعلق بحفظ السلام. |
En este, nuestro mundo, la paz y la seguridad siguen siendo difíciles de alcanzar, debido a los conflictos actuales y a la amenaza de que estallen otros en todo el mundo. | UN | إذ لا يزال السلم والأمن في عالمنا بعيدي المنال، بالنظر إلى الصراعات المستمرة وأخطار الصراعات الجديدة في جميع أرجاء العالم. |
El desarrollo democrático y económico de Georgia está hoy restringido debido a conflictos no resueltos en nuestro territorio. | UN | إن العائق الذي يقف أمام التقدم الديمقراطية والاقتصادي لجورجيا اليوم يعود إلى الصراعات التي لم تُحسم بعد على أرضنا. |
En vista de los graves conflictos actuales y de las diversas situaciones que pueden dar lugar a conflictos en todo el mundo, es importante definir objetivos precisos y viables para las operaciones de mantenimiento de la paz y garantizar recursos suficientes para la ejecución de sus mandatos. | UN | وبالنظر إلى الصراعات الخطيرة الجارية ومختلف الحالات التي يمكن أن تسفر عن صراعات في مختلف أجزاء العالم، من المهم تحديد أهداف واضحة وواقعية لعمليات حفظ السلام وكفالة موارد كافية لتنفيذ ولاياتها. |
Por supuesto, hay importantes diferencias en la matriculación entre los países, que se pueden imputar a conflictos internos, dificultades económicas y políticas económicas. | UN | وبطبيعة الحال فإن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان في معدلات الالتحاق بالتعليم يمكن عزوها إلى الصراعات الداخلية، والصعوبات الاقتصادية، والسياسات الاقتصادية. |
Por supuesto, hay importantes diferencias en la matriculación entre los países, que se pueden imputar a conflictos internos, dificultades económicas y políticas económicas. | UN | وبطبيعة الحال فإن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان في معدلات الالتحاق بالتعليم يمكن عزوها إلى الصراعات الداخلية، والصعوبات الاقتصادية، والسياسات الاقتصادية. |
Todos sabemos que, en la historia de nuestra Organización, el Consejo de Seguridad muchas veces fracasó al tratar de imponer la paz, y ello se debió, fundamentalmente, a conflictos entre sus miembros permanentes. | UN | ندرك جميعا أن مجلس الأمن، في تاريخ هذه المنظمة، فشل مرات عديدة في فرض السلام. ويرجع هذا بصفة أساسية إلى الصراعات فيما بين أعضائه الدائمين. |
Con frecuencia, se ven inmersos en conflictos y controversias relacionadas con la tenencia de la tierra, que amenazan su modo de vida y su propia supervivencia. | UN | وفي كثير من الأحيان تجر هذه الشعوب إلى الصراعات والنزاعات المتعلقة بالأراضي، التي تهدد طريقة حياتها وبقاءها ذاته. |