Me refería hace un momento a las dificultades de nuestro tiempo. | UN | لقد أشرت اﻵن للتو إلى الصعوبات القائمة في عصرنا. |
Estos efectos negativos se agregaron a las dificultades que ya acompañaban a la transición hacia la economía de mercado. | UN | وقد أضيفت تلك اﻵثار السلبية إلى الصعوبات التي كان البلد يعانيها من قبل من جراء الانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Esta es una carga ingente, que se suma a las dificultades que plantea la aplicación de las reformas económicas. | UN | وهذا عبء كبير، يضاف إلى الصعوبات الناجمة عن تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية. |
El consumo excesivo de medicamentos psicotrópicos por las mujeres es un indicio de las dificultades psicológicas que acarrea ese aislamiento. | UN | والاستهلاك العالي لﻷدوية المستخدمة في معالجة اﻷعراض النفسية بين النساء يشير إلى الصعوبات النفسية المرتبطة بهذه العزلة. |
Le han llamado la atención las numerosas referencias que contienen los informes a las dificultades con que tropieza el Gobierno. | UN | وأعربت عن دهشتها من كثرة الإشارات الواردة في في التقارير إلى الصعوبات التي تصادفها الحكومة. |
Ello se debe con frecuencia a dificultades relacionadas con la aceptación de la población. | UN | وهذا راجع في الكثير من الحالات إلى الصعوبات المحيطة بتقبّل الجمهور للفكرة. |
Estos porcentajes bajos se deben a las dificultades que esas actividades plantean a las niñas o a las actitudes tradicionales que se manifiestan en relación con la naturaleza de esos tipos de trabajo. | UN | ويعود السبب في انخفاض هذه النسب إلى الصعوبات التي تجدها البنات في المهنة أو بسبب المواقف التقليدية من هذه المهن. |
Se refirieron a las dificultades que planteaban las exigencias de las organizaciones internacionales y las instituciones financieras a la hora de formular los proyectos. | UN | وأشاروا إلى الصعوبات التي تثيرها طلبات المنظمات الدولية والمؤسسات المالية فيما يتصل بوضع المشاريع. |
Eso se debe principalmente a las dificultades que existen para identificar a las víctimas de la pornografía infantil. | UN | ويعود هذا أساساً إلى الصعوبات التي تعترض التعرف على ضحايا الاستغلال في المواد الإباحية؛ |
La competencia de prioridades y la consiguiente presión de la carga de trabajo, así como los problemas de contratación y la imprevisibilidad de la financiación, vinieron a añadirse a las dificultades existentes. | UN | وتضيف إلى الصعوبات المواجهة الأولويات التنافسية وضغوط عبء العمل الناجمة عنها، ومشاكل التعاقد، وتعذر التنبؤ بالتمويل. |
Algunos aludieron a las dificultades técnicas para filtrar los sitios y a la relativa exigüidad del ciberespacio en que hay sitios Web problemáticos, como los que incitan al racismo o al odio. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى الصعوبات التقنية لغربلة المواقع والنسبة الضئيلة نسبياً من الفضاء الإلكتروني التي تحتلها المواقع التي تطرح إشكالات، مثل تلك التي تحرض على العنصرية والكراهية. |
Muchos de estos problemas se atribuyeron a las dificultades experimentadas en la contratación para puestos críticos. | UN | ويعزى كثير من هذه المشاكل إلى الصعوبات المواجهة في شغل الوظائف الهامة. |
La elaboración tardía del marco se debe a las dificultades para obtener información de los agentes sudaneses interesados, en particular en Jartum | UN | ويعزى التأخير في وضع الإطار إلى الصعوبات التي يتسم بها الحصول على إسهامات أصحاب المصلحة السودانيين لا سيما في الخرطوم |
Subrayó que sería esencial ocuparse de las dificultades que se planteaban en la esfera de la aplicación, no sólo por los países en desarrollo sino también por los países desarrollados. | UN | وشدد على أنه من الحيوي إيلاء انتباه إلى الصعوبات التي تُصادَف في مجال التنفيذ، ليس فقط من جانب البلدان النامية ولكن أيضا من جانب البلدان المتقدمة. |
Por ejemplo, además de las dificultades ya evidentes, para que la moratoria funcionase debidamente habría quizás que introducir ciertos cambios en la forma de redactar los acuerdos de préstamo internacionales. | UN | فعلى سبيل المثال، وبالإضافة إلى الصعوبات الظاهرة فعلياً، فإن الأداء السليم لإجراءات التجميد قد يتطلب أيضاً تغييرات معينة في الطريقة التي تدوَّن بها اتفاقات الإقراض الدولية. |
Ghana está particularmente comprometida con este proyecto, habida cuenta de las dificultades que ha venido enfrentando en la retención de personal capacitado. | UN | وتلتزم غانا بالمشروع الأخير بشكل خاص، بالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها في الإبقاء على الأشخاص المدربين. |
El Sr. Kälin se pregunta igualmente de qué protección gozan las tribus shoshones y otras a la vista de las dificultades con las que siguen encontrándose para conservar sus territorios. | UN | وتساءل السيد كالين كذلك عن الحماية الدستورية التي تتمتع بها قبائل شوشون وغيرها من القبائل بالنظر إلى الصعوبات التي لا تزال تصطدم بها للحفاظ على أراضيها. |
El retraso en la puesta a disposición se debió a dificultades en la recogida de datos de zonas remotas e inaccesibles | UN | ويعزى التأخر في التسليم إلى الصعوبات في جمع البيانات من المواقع النائية التي يصعب الوصول إليها |
por las dificultades metodológicas que supone, existe el peligro de que haya que modificar parte de la información, dado especialmente que se tratan de efectos potenciales y no reflejan experiencias reales. | UN | ونظرا إلى الصعوبات المنهجية التي تواجه، ثمة مخاطرة أن تكون بعض المعلومات عرضة للتغيير، بالنظر خاصة إلى أن اﻵثار محتملة بدلا من أن تعكس تجربة فعلية. |
El Secretario General también señaló las dificultades a que se enfrentaban algunos Estados en su lucha contra el terrorismo. | UN | ووجه الأمين العام الاهتمام أيضا إلى الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في حربها ضد الإرهاب. |
Las demoras también se debieron a la dificultad de encontrar terrenos para la edificación y obtener los permisos. | UN | وتُُعزى التأخيرات أيضا إلى الصعوبات في تحديد الأرض اللازمة للتشييد والحصول على رخص التشييد. |
La explicación de ello no reside en una falta de voluntad, sino en las dificultades que enfrenta la población en su totalidad. | UN | ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم. |
señalan las dificultades para comunicarse con los autores en Trinidad. | UN | ويشير إلى الصعوبات المتعلقة بالاتصال بمقدمي البلاغ في ترينيداد. |
No obstante, teniendo en cuenta las dificultades registradas en la recaudación de fondos, el Grupo Asesor se declaró dispuesto a examinar también, si fuera necesario, antes de su período de sesiones anual, solicitudes de candidatos al programa de becas con financiación externa. | UN | ولكن، بالنظر إلى الصعوبات القائمة من حيث جمع الأموال، أبدى الفريق الاستشاري استعداده لينظر أيضاً في الطلبات الواردة من المترشحين الممولين من الخارج المقدمة إليه قبل اجتماعه السنوي إذا اقتضى الأمر. |
Además, los acontecimientos recientes nos han hecho plenamente conscientes de lo difícil que resulta detectar un programa clandestino para producir armas de destrucción masiva; | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحداث الأخيرة قد وعتنا تماما إلى الصعوبات المواجهة في الكشف عن أي برنامج سري لإنتاج أسلحة الدمار الشامل؛ |
las dificultades a que hace frente Francia se consignan en el reciente informe del Gobierno francés al Comité de los Derechos del Niño, donde se dice: | UN | ووردت اﻹشارة إلى الصعوبات التي تواجهها فرنسا في التقرير الذي قدمته مؤخرا إلى لجنة حقوق الطفل، وذلك على النحو التالي: |
También se llamó la atención sobre las dificultades que podrían encontrar algunos países para facilitar toda la información enumerada. | UN | كما تم لفت الانتباه إلى الصعوبات التي قد تواجهها بعض البلدان في تقديم كل المعلومات المدرجة. |
En mi último informe al Consejo, me referí a las graves dificultades con que tropezaban las partes en la constitución de una nueva fuerza armada de tal magnitud antes de las elecciones, especialmente debido a que los programas de adiestramiento sólo tenían capacidad para 15.000 soldados. | UN | وفي تقريري اﻷخير إلى المجلس، أشرت إلى الصعوبات الخطيرة التي يجابهها الطرفان في تشكيل قوة مسلحة جديــدة بهــذا الحجم قبــل الانتخابات، لا سيما وأن برامج التدريب القائمة لا يمكنها أن تستوعب سوى ٠٠٠ ١٥ جندي. |