De todos modos, las autoridades francesas no recurren a las " garantías diplomáticas " ni han enviado un extranjero a un país donde el interesado habría podido sufrir tratos prohibidos. | UN | وعلى أي حال، لا تلجأ السلطات الفرنسية إلى " الضمانات الدبلوماسية " ولم تُبعِد أجنبياً إلى بلد ثبت أنه يمكن أن يتعرض فيه لمعاملة محظورة. |
El Tribunal Europeo rechazó esos argumentos, si bien no concluyó que el recurso a las garantías diplomáticas fuera inadecuado. Simplemente estimó que dichas garantías debían examinarse con atención, caso por caso, por el Tribunal. | UN | وقد رفضت المحكمة الأوروبية تلك الحجج، ولكنها لم تقرر أن اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية ليس مناسباً، بل رأت فقط أنه يجب أن تفحص المحكمة هذه الضمانات بعناية. |
Además, el Estado parte debe abstenerse de recurrir a las garantías diplomáticas como forma de devolver a una persona a otro país cuando haya motivos fundados para creer que la persona estaría expuesta a sufrir tortura. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية كأداة لإعادة شخص ما إلى بلد آخر كلما كانت هناك أُسس موضوعية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب. |
El primero es la práctica de recurrir a las seguridades diplomáticas para justificar la repatriación y " entrega " de sospechosos a países en que corren el riesgo de ser torturados; el segundo es el mantenimiento de presos en detención secreta. | UN | تتمثل أولاهما في ممارسة اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية لتبرير إعادة و " تسليم " المشتبه فيهم إلى بلدان يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب؛ والثانية في احتجاز السجناء في معتقلات سرية. |
23. El CAT reiteró su posición en el sentido de que bajo ninguna circunstancia puede recurrirse a las seguridades diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso. | UN | 23- وكررت لجنة مناهضة التعذيب تأكيد موقفها بأنه لا يجوز، تحت أي ظرف من الظروف، اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية ككفالة ضد ممارسة التعذيب أو سوء المعاملة، متى وُجدت أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة للتعذيب أو سوء المعاملة في حالة إعادته(56). |
El Comité contra la Tortura confirmó su razonamiento sobre la cuestión del uso de las seguridades diplomáticas en los casos de traslado cuando existiera riesgo de malos tratos. | UN | وأكدت لجنة مناهضة التعذيب مبرراتها بشأن مسألة اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية في حالات الإعادة القسرية التي يمكن أن تساء فيها المعاملة. |
106.118 Observar estrictamente el principio de no devolución y no recurrir a garantías diplomáticas para eludirlo (Suiza); | UN | 106-118- التقيد الصارم بمبدأ عدم الرد وعدم اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية للتحايل عليه (سويسرا)؛ |
Celebró el compromiso de Dinamarca de observar el principio de no devolución y no recurrir a las garantías diplomáticas para soslayarlo. | UN | ورحّبت المنظمة بالتزام الدانمرك باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية وبعدم اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية كوسيلة للالتفاف عليه. |
Además, el Estado parte debería abstenerse de recurrir a las garantías diplomáticas como forma de devolver a una persona a otro país cuando haya motivos fundados para creer que la persona estaría expuesta a sufrir tortura. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية كأداة لإعادة شخص ما إلى بلد آخر كلما كانت هناك أُسس موضوعية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب. |
14. Sírvanse informar si se puede recurrir a las garantías diplomáticas para proceder a una expulsión, devolución, entrega o extradición. | UN | 14- ويُرجى تقديم معلومات عن إمكانية اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية لإجراء الطرد أو الإعادة أو التسليم أو الاستبعاد. |
48. Hasta la fecha, el Estado belga no ha recurrido a las garantías diplomáticas. | UN | 48- ولم تلجأ دولة بلجيكا حتى الآن إلى الضمانات الدبلوماسية. |
En los casos en que se pueda aplicar esta definición de " práctica sistemática " de la tortura, el Relator Especial opina que debe observarse estrictamente el principio de no devolución y que no debe recurrirse a las garantías diplomáticas. | UN | وفي الظروف التي يسري فيها هذا التعريف الذي يشيـر إلـى " ممارسة التعذيب بشكل منهجي " ، يعتقـد المقرر الخاص أنــه يجب الامتثال امتثالا صارما بمبدأ عدم الإعادة القسريـة وعـدم اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية. |
De ser el caso, sírvanse proporcionar información detallada sobre las condiciones bajo las cuales se puede recurrir a las garantías diplomáticas cuando haya razones para creer que una persona podría ser sometida a una desaparición forzada u otros perjuicios graves para su vida o integridad. | UN | وفي هذه الحالة، يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن الظروف التي يمكن اللجوء في إطارها إلى الضمانات الدبلوماسية عندما تكون هناك أسباب تدعو للاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض للاختفاء القسري أو لأضرار أخرى خطيرة على حياته أو سلامته. |
Sin embargo, el Relator Especial ha indicado que, como referencia, en circunstancias en que una persona sería devuelta a un lugar donde se practica sistemáticamente la tortura, " debe observarse estrictamente el principio de no devolución y que no debe recurrirse a las garantías diplomáticas " (ibíd., párr. 37). | UN | غير أن المقرر الخاص أشار إلى أنه، كحد أدنى، " يجب الامتثال امتثالاً صارماً بمبدأ عدم الإعادة القسرية وينبغي عـدم اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية " (المرجع نفسه، الفقرة 37) في الحالات التي سيعاد فيها شخص إلى مكان يمارس فيه التعذيب بشكل منهجي. |
11) El Comité está preocupado por el grado de cumplimiento por el Estado Parte del artículo 3 de la Convención y, en particular, el recurso a las garantías diplomáticas cuando se decide acerca de las solicitudes de devolución, extradición o expulsión de personas acusadas de actividades delictivas (art. 3). | UN | (11) يساور اللجنة القلق إزاء امتثال الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية، وبخاصة اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية في الاستجابة لمطالب ردّ وتسليم وطرد الأشخاص المتهمين بالقيام بأنشطة إجرامية (المادة 3). |
16) El Comité recuerda a los Estados partes que bajo ninguna circunstancia podrán recurrir a las seguridades diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso. | UN | (16) وتذكّر اللجنة الدول الأطراف بأنه لا يجوز لها، تحت أي ظرف من الظروف، اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية ضد التعذيب أو سوء المعاملة، متى كانت هناك أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة للتعذيب أو سوء المعاملة في حالة إعادته. |
16) El Comité recuerda a los Estados partes que bajo ninguna circunstancia podrán recurrir a las seguridades diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso. | UN | (16) وتذكّر اللجنة الدول الأطراف بأنه لا يجوز لها، تحت أي ظرف من الظروف، اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية ضد التعذيب أو سوء المعاملة، متى كانت هناك أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة للتعذيب أو سوء المعاملة في حالة إعادته. |
Si Onsi Abichou pudo tener un juicio imparcial en apelación no fue gracias a las seguridades diplomáticas proporcionadas por el antiguo Gobierno de Túnez, sino gracias a los cambios positivos a que dio lugar la revolución del 14 de enero de 2011 y a la movilización suscitada en torno al asunto por ACATFrancia y por Radhia Nasraoui, abogada del acusado. | UN | ولا يعزى حصول السيد أنسي عبيشو على محاكمة عادلة في الاستئناف إلى الضمانات الدبلوماسية التي قدمتها الحكومة التونسية السابقة، بل يعزى إلى التغييرات الإيجابية التي أحدثتها ثورة 14 كانون الثاني/يناير 2011 وإلى التعبئة التي قامت بها منظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب - فرنسا والسيدة راضية نصراوي، محامية المتهم بشأن القضية. |
Sin olvidar la prohibición absoluta de la tortura en el contexto de la lucha contra el terrorismo, el Relator Especial trató el principio de no devolución y el uso de las seguridades diplomáticas a la luz de las recientes decisiones de los tribunales y los mecanismos internacionales de derechos humanos. | UN | والمقرر الخاص، إذ واصل التركيز على ضرورة حظر التعذيب حظراً مطلقاً في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، فقد ناقش مبدأ عدم الإعادة القسرية واللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية على ضوء القرارات الصادرة في الفترة الأخيرة عن بعض المحاكم والآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Tras una reunión del Consejo de Europa en junio de 2005, Suecia propuso que se comenzara a elaborar un instrumento no vinculante en que se circunscribiese el uso de las seguridades diplomáticas en el caso de extranjeros. | UN | وقد اقترحت السويد، عقب اجتماع عقده مجلس أوروبا في حزيران/يونيه 2005، الشروع في وضع صكٍ غير ملزم يحدد اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية في قضايا الأجانب. |