Se refirió a la manera en que las Naciones Unidas habían abordado la cuestión de la discriminación racial. | UN | وأشار إلى الطريقة التي تناولت بها الأمم المتحدة مسألة التمييز العنصري. |
Algunas de esas limitaciones pueden atribuirse a la manera en que son organizadas y desplegadas sobre el terreno las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويمكن رد هذه المحدودية إلى الطريقة التي تنظم بها بعثات حفظ السلام وتوزع في الميدان. |
Se examinó además la forma en que los cambios en la capacidad podían afectar a los resultados de una organización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطرق المتحدث إلى الطريقة التي يمكن أن يؤثر بها تغير القدرات على ناتج المنظمة. |
Frente a este entorno, Tanzanía manifiesta su preocupación por la forma en que los principales Estados poseedores de armas nucleares han tratado la cuestión del desarme nuclear en la Comisión de Desarme. | UN | في ضوء هذه الخلفية تنظر تنزانيا، بقلق بالغ، إلى الطريقة التي تتناول بها الدول الرئيسية الحائزة لﻷسلحة النووية البند الخاص بنزع السلاح النووي في هيئة نزع السلاح. |
Además, con este enunciado resultaría innecesario hacer referencia al modo en que se transfiere un título. | UN | ومن شأن هذا النص أن يغني أيضا عن الاشارة إلى الطريقة التي ينقل بها الصك. |
Sí, pero mira el modo en que tu papá tomó la foto. | Open Subtitles | أجل، ولكن انظر إلى الطريقة التي التقط بها والدك الصورة |
Por consiguiente, la Comisión de Derecho Internacional debe dedicar más atención a la manera en que el proyecto de artículos puede fomentar el desarrollo de esos regímenes. | UN | لذلك ينبغي أن تكرس اللجنة الدولية المشتركة قدراً أكبر من النظر إلى الطريقة التي يمكن بها تعزيز تطوير هذه النظم بواسطة مشاريع المواد. |
Todo eso se debe a la manera en que los inmorales y poderosos ven el mundo, la humanidad, la libertad, el honrar a Dios y la justicia. | UN | ويعزى كل ذلك إلى الطريقة التي ينظر بها الأقوياء وعديمو الأخلاق إلى العالم والبشرية والحرية وطاعة الله والعدالة. |
¿Cuántos países han contribuido proporcionando información a la red? Aquí se muestran algunas diapositivas relativas a la manera en que esta información se está gestionando actualmente. | UN | كم عدد البلدان التي ساهمت في توفير المعلومات للشبكة؟ تشاهدون هنا بعض الشرائح التي تشير إلى الطريقة التي تدار بها هذه المعلومات حاليا. |
Cabe observar la manera en que la jurisdicción europea influye en las autoridades encargadas de la competencia extranjera con respecto a la manera en que tratan casos análogos. | UN | ومن ثم، تنبغي الإشارة إلى الطريقة التي يؤثر بها القضاء الأوروبي على هيئات المنافسة في الخارج في طريقة تناولها لقضايا مماثلة. |
La gobernanza de la tierra se refiere a la manera en que se gestionan los intereses encontrados relacionados con la tierra; comprende las instituciones legales, consuetudinarias y religiosas e incluye estructuras estatales y agentes oficiosos. | UN | وتشير عبارة حوكمة الأراضي إلى الطريقة التي تدار بها المصالح المتنافسة في الأراضي. وهي تشمل المؤسسات القانونية والعرفية والدينية، كما تشمل مؤسسات الدولة والجهات الفاعلة غير النظامية. |
La misión llegó a la conclusión de que las diferencias se debían principalmente a la forma en que se habían planteado las cuestiones de puntualidad. | UN | وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات. |
Además, el tipo de nombramiento se basa fundamentalmente en la forma en que el funcionario ingresa a la Organización. | UN | علاوة على ذلك، فإن تحديد نوع التعيين يستند أساسا إلى الطريقة التي ينضم المرء بها إلى المنظمة. |
Hoy día encaramos muchos problemas por la forma en que está estructurado el Consejo de Seguridad. | UN | فالكثير من المشاكل التي تواجهنا اليوم تُعزى إلى الطريقة التي يتشكل بها مجلس الأمن. |
Es necesario que esos Estados entiendan el proceso, lo apoyen y se sientan seguros con la forma en que se lleva a cabo. | UN | وسيحتاج المشاركون إلى أن يفهموا العملية ويدعموها، وإلى أن يطمئنوا إلى الطريقة التي تدار بها. |
Es necesario prestar más atención al modo en que la discriminación basada en la edad influye en otros aspectos del trabajo y la producción. | UN | ويلزم توجيه مزيد من الاهتمام إلى الطريقة التي يؤثر بها التمييز على أساس العمر في جوانب العمل والإنتاج الأخرى. |
Si no es así, antes de dar por concluida esta sesión plenaria permítanme hacer algunas precisiones con respecto al modo en que proseguiremos juntos nuestras actividades. Tengo intención de continuar mis consultas. | UN | هل يود أي وفد آخر تناول الكلمة في هذه المرحلة الآن؟ إن لم يكن الأمر كذلك وقبل أن أختم هذه الجلسة اسمحوا لي أن أشير بإيجاز إلى الطريقة التي سنواصل بها معاً أنشطتنا. |
Una conclusión de la labor realizada por EADS Astrium, bajo la conducción del Reino Unido, fue que los actuales proyectos de normas y directrices europeas e internacionales no podían aplicarse adecuadamente a la industria, en parte debido al modo en que estaban formulados los requisitos. | UN | وخلص العمل الذي اضطلعت به تلك الشركة، والذي تقوده المملكة المتحدة، إلى نتيجة مؤداها أن مشاريع المعايير الموحدة والمبادئ التوجيهية الأوروبية والدولية الحالية ليست مناسبة للتنفيذ على صعيد الصناعة، وهذا يعزى جزئيا إلى الطريقة التي صيغت بها المتطلبات. |
Puso de relieve el modo en que se estaban realizando las privatizaciones en la región, sin suficientes salvaguardias para la competencia. | UN | واسترعى النظر إلى الطريقة التي تجري بها عملية الخصخصة في المنطقة من دون وجود ضمانات مناسبة للمنافسة. |
Sin embargo, sólo unas pocas Partes indican específicamente el modo en que tienen previsto cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio de Estocolmo a corto, mediano o largo plazo. | UN | ولا تشير سوى أطراف قليلة بالفعل، إلى الطريقة التي تزمع بها أن تنفذ التزاماتها المترتبة على اتفاقية استكهولم في الأجل القصير أو المتوسط أو الطويل. |
Puede aprenderse mucho sobre una cultura observando el modo en que entretiene a sus niños. | Open Subtitles | بالنظر إلى الطريقة التي يمتعون بها أطفالها |
El Secretario General no indica en su informe de qué manera se propone lograr que los países anfitriones asuman sus responsabilidades. | UN | ولا يشير الأمين العام في تقريره إلى الطريقة التي ينوي اتباعها لتحميل البلدان المضيفة مسؤولياتها. |
62. Habida cuenta de la manera en que está actualmente organizada la comunidad internacional, corresponde que cada Estado determine si se ha cometido una violación particularmente grave de jus gentium. | UN | ٦٢ - وبالنظر إلى الطريقة التي يسير بها تنظيم المجمع الدولي حاليا، قال إن على كل دولة أن تحدد ارتكاب انتهاك خطير بشكل خاص لقانون اﻷمم. |