También se acogió con satisfacción unánime la insistencia en tratar de llegar a los más pobres y los más excluidos. | UN | وكان هناك أيضا استحسان واسع النطاق للتركيز على الوصول إلى الفئات الأكثر معاناة من الفقر والاستبعاد. |
Así será posible asegurar que la labor humanitaria del UNICEF beneficie a los más vulnerables. | UN | وسيضمن ذلك وصول المساعدات الإنسانية التي تقدمها اليونيسيف إلى الفئات الأكثر ضعفا. |
Mejoramiento de las condiciones de vida de la población, de la prestación de servicios básicos a los más vulnerables y de las condiciones para la recuperación económica | UN | تحسين مستويات معيشة السكان، وتقديم الخدمات الأساسية إلى الفئات الأكثر ضعفا، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي |
El Comité alienta al Estado Parte a proseguir la promoción de la educación en materia de los derechos del niño, comprendidas las iniciativas para alcanzar a los grupos más vulnerables. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود الرامية لتعزيز عملية التثقيف بشأن حقوق الطفل، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى الوصول إلى الفئات الأكثر تأثراً. |
En la parte oriental de la República Democrática del Congo, sin embargo, la inseguridad y la carencia de infraestructuras siguen dificultando el acceso a los grupos más vulnerables, en particular mujeres y niños. | UN | وفي الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا يزال الافتقار إلى الأمن ونقص الهياكل الأساسية يعوقان، مع هذا، إمكانية الوصول إلى الفئات الأكثر ضعفا، ولا سيما النساء والأطفال. |
Puede que el nuevo enfoque de la equidad esté impulsando estos cambios al tratar los directores de los programas de asegurarse de que, mediante las estrategias reestructuradas de los programas, se llega a los grupos más desfavorecidos. | UN | وقد تكون إعادة التركيز على المساواة هي التي تؤدي إلى هذه التحولات مع سعي مديري البرامج إلى التأكد من أنه يتم الوصول إلى الفئات الأكثر حرماناً من خلال استراتيجيات برنامجية أعيدت صياغتها. |
No obstante, el UNICEF puede utilizar el amplio bagaje institucional que posee al programar, por ejemplo, los criterios integrados de desarrollo del niño pequeño, los servicios básicos y las actividades dirigidas a los sectores más desfavorecidos. | UN | غير أن اليونيسيف تمتلك قدرا كبيرا من الخبرة السابقة التي تعتمد عليها وتتعلم منها، في البرمجة في مجالات مثل النهج المتكاملة في نماء الأطفال الصغار، والخدمات الأساسية، والوصول إلى الفئات الأكثر حرمانا. |
El OOPS se sumó a esta iniciativa y está tratando de que su misión de alcanzar a los más pobres y marginados, incluidos los refugiados, las mujeres y los jóvenes entre otros, se traduzca en indicadores mensurables. | UN | وتبنت الأونروا هذه المبادرة وهي تعمل على كفالة أن تترجم مهمتها المتمثلة في الوصول إلى الفئات الأكثر فقراً وتهميشاً، بما في ذلك اللاجئون والنساء والشباب وغيرهم، في شكل مؤشرات معايرة. |
El OOPS se sumó a esta iniciativa y está tratando de que su misión de alcanzar a los más pobres y marginados, incluidos los refugiados, las mujeres y los jóvenes entre otros, se traduzca en indicadores mensurables. | UN | وتبنت الأونروا هذه المبادرة وهي تعمل على كفالة أن تترجم مهمتها المتمثلة في الوصول إلى الفئات الأكثر فقراً وتهميشاً، بما في ذلك اللاجئون والنساء والشباب وغيرهم، في شكل مؤشرات معايرة. |
Sabemos que los voluntarios refuerzan la resistencia de las comunidades, fortalecen el desarrollo sostenible y nos permiten llegar a los más vulnerables de la sociedad. | UN | ونحن نعرف أن المتطوعين يدعمون قدرة المجتمعات المحلية على التحمل ويعززون التنمية المستدامة ويوسعون نطاق وصولنا إلى الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع. |
A medida que los países afrontan problemas de adaptación cada vez más serios, es necesario que los conocimientos sobre el clima se divulguen más ampliamente entre los agricultores, los planificadores urbanísticos y los promotores industriales, haciendo el mayor hincapié en la prestación de un apoyo adecuado a los más vulnerables, para el bien de todos. | UN | وبالنظر إلى أن البلدان تواجه تحديات متزايدة تتعلق بالمواءمة بسبب تغيُّر المناخ فإن هناك حاجة إلى نشر المعلومات المتعلقة بالمناخ على نطاق أوسع بين المزارعين ومخطّطي المُدن والقائمين بتطوير الصناعة مع التأكيد بدرجة أكبر على تقديم الدعم الملائم إلى الفئات الأكثر ضعفاً بما يحقق صالح الجميع. |
Parámetro: mejoramiento de las condiciones de vida de la población, de la prestación de servicios básicos a los más vulnerables y de las condiciones para la recuperación económica | UN | المعيار: تحسين مستويات معيشة السكان، وتقديم الخدمات الأساسية إلى الفئات الأكثر عرضة للأذى، وتهيئة ظروف التعافي الاقتصادي |
Contribuyen al establecimiento de redes de oficinas en los países, permiten dirigir el apoyo a los más pobres y vulnerables y son esenciales para la eficacia y coherencia del sistema de desarrollo de las Naciones Unidas que el PNUD dirige y coordina. | UN | وهي تساعد على بناء شبكات المكاتب القطرية وتوجيه الدعم إلى الفئات الأكثر فقرا والأشد ضعفا، كما أنها عنصر بالغ الأهمية من عناصر الفعالية والاتساق في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يقوده وينسقه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Muchas de esas alianzas tienen por objeto llegar a los grupos más marginados y a los niños más explotados, cuyos derechos suelen ser los menos realizados y respetados. | UN | ويتركز الكثير من هذه التحالفات على القيام بمبادرات للوصول إلى الفئات الأكثر تهميشا والأطفال الذين يعانون من الاستغلال، الذين لا تلقى حقوقهم سوى أقل قدر من الإعمال والاحترام في الغالب الأعم. |
El Comité subraya que incumbe al Estado Parte velar por que, durante el período de reforma económica y ajuste estructural, los recursos lleguen a los grupos más vulnerables. | UN | وتشدد اللجنة على أن الدولة الطرف مسؤولة عن ضمان إيصال الموارد إلى الفئات الأكثر ضعفاً خلال فترة الإصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي. |
22. Debe hacerse referencia asimismo a la aplicación de estos derechos en relación con los niños pertenecientes a los grupos más desfavorecidos. | UN | 22- ويتعين الإشارة إلى إعمال هذه الحقوق فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى الفئات الأكثر حرماناً. |
El derecho a la alimentación tiene especial importancia, y se ha otorgado prioridad a las inversiones y estrategias dirigidas a los grupos más desfavorecidos: mujeres, indígenas, personas de edad, la población rural y las personas con discapacidad. | UN | وأضاف قائلا إن للحق في الغذاء أهمية خاصة، وإن الأولوية قد مُنحت للاستثمارات والاستراتيجيات الموجهة إلى الفئات الأكثر حرمانا، أي النساء، والسكان الأصليين، والمسنين، وسكان الريف، والمعوقين. |
22. Debe hacerse referencia asimismo a la aplicación de estos derechos en relación con los niños pertenecientes a los grupos más desfavorecidos. | UN | 22- ويتعين الإشارة أيضاً إلى إعمال هذه الحقوق فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى الفئات الأكثر حرماناً. |
22. Debe hacerse referencia asimismo a la aplicación de estos derechos en relación con los niños pertenecientes a los grupos más desfavorecidos. | UN | 22- ويتعين الإشارة إلى إعمال هذه الحقوق فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى الفئات الأكثر حرماناً. |
Esto requiere el mantenimiento o establecimiento de un sistema básico de seguridad social, como el que ha establecido China para su población rural, así como el fortalecimiento de la atención primaria de la salud y el aumento de la capacidad de los sistemas comunitarios para llegar y proteger a los sectores más vulnerables. | UN | وهذا يستدعي إنشاء نظام أساسي للضمان الاجتماعي، أو الحفاظ عليه في حال توافره، كالنظام الذي أنشأته الصين لسكانها المقيمين في الأرياف، وتعزيز الرعاية الصحية الأولية وزيادة قدرة النظم المجتمعية على الوصول إلى الفئات الأكثر ضعفاً وحمايتها. |
También insta al Estado Parte a que procure llegar a los grupos de alto riesgo en las estrategias para prevenir el VIH/SIDA y el contagio de enfermedades de transmisión sexual. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على أن توجه الاستراتيجيات الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وتفشي الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر. |
En los países en los que los pobres han sido excluidos de los procesos de crecimiento económico o en que se encuentran atrapados en empleos de baja productividad, el crecimiento ha beneficiado desproporcionadamente a quienes ya eran más ricos. | UN | وفي البلدان التي استبعد الفقراء فيها من عمليات النمو الاقتصادي أو ظلوا محاصرين في وظائف منخفضة الإنتاجية، ذهبت المكاسب التي تحققت من هذا النمو بشكل غير متناسب إلى الفئات الأكثر ثراء. |
Sin embargo, hay poca información sobre la aplicación y sobre las estrategias para llegar a los grupos de mayor riesgo. | UN | ومع ذلك، هناك معلومات محدودة عن مدى التنفيذ والاستراتيجيات المتعلقة بالوصول إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر. |