Sin embargo, muchos interesados consideran que se refiere al derecho internacional consuetudinario. | UN | بيد أن الكثير من الجهات صاحبة المصلحة تعتقد أنها تشير إلى القانون الدولي العرفي. |
La referencia al derecho internacional consuetudinario en el artículo 18 debía interpretarse como hecha exclusivamente a las obligaciones derivadas del derecho internacional consuetudinario, y no a la libertad de acción. | UN | وينبغي اعتبار الإشارة إلى القانون الدولي العرفي الواردة في المادة 18 إشارة تتعلق فقط بالالتزامات بموجب القانون الدولي العرفي وليس بحرية العمل. |
Un experto puso de relieve el hecho de que muchos países no habían ratificado todos los principales instrumentos de derechos humanos, por lo que una referencia al derecho internacional consuetudinario podría dar más fuerza al proyecto de normas. | UN | وسلَّط أحد الخبراء الضوء على أن العديد من البلدان لم يصدِّق على جميع صكوك حقوق الإنسان الرئيسية وبالتالي فإن إدراج إشارة إلى القانون الدولي العرفي قد يعزز قوة مشروع المعايير. |
Qatar basaba sus pretensiones en relación con la delimitación en el derecho internacional consuetudinario y en las prácticas y costumbres locales vigentes. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود إلى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
Observa a este respecto que la comunicación es inadmisible ratione materiae, en la medida en que se basa en el derecho internacional consuetudinario o en disposiciones de otros instrumentos internacionales como la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | وهي تشير، في هذا الصدد، إلى أن الرسالة غير مقبولة بحكم طبيعتها، من حيث أنها تسعى إلى الاستناد إلى القانون الدولي العرفي أو اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية اﻷخرى مثل اتفاقية ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
En el fallo de la causa relativa a Nicaragua, la Corte Internacional de Justicia interpretó la expresión " derecho inmanente " del Artículo 51 como una referencia al derecho consuetudinario internacional. | UN | وفسرت محكمة العدل الدولية في الحكم الصادر بشأن قضية نيكاراغوا عبارة " الحق الطبيعي " الواردة في المادة 51 على أنها إشارة إلى القانون الدولي العرفي(). |
De hecho, con frecuencia la intención de las partes era que se acudiera al derecho internacional consuetudinario para llenar las lagunas del régimen, con objeto de orientar a los tribunales cuando se tratara de interpretar esos tratados. | UN | فكثيراً ما تكون نية الأطراف هي فسح مجال للجوء إلى القانون الدولي العرفي بغية سد ثغرات النظام، وإرشاد المحاكم عندما يستدعي الأمر تفسير تلك المعاهدات. |
En segundo lugar, en tres de las cinco decisiones judiciales adoptadas, los tribunales señalaron que se concedía inmunidad a los miembros de la familia de un jefe de Estado con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | وثانيا، وفي ثلاثة من الأحكام الخمسة المذكورة، أشارت المحاكم إلى أن الحصانة تمنح لأفراد أسرة رئيس الدولة استنادا إلى القانون الدولي العرفي. |
No se ha dado el caso en el que un tribunal nacional se haya acogido al derecho internacional consuetudinario para hacer efectiva la obligación de extraditar o juzgar. | UN | ومعظم معاهدات التسليم الثنائية التي تضم المكسيك تتخذ نفس النهج وليس هناك من بين محاكمها الوطنية ما استند إلى القانون الدولي العرفي من أجل تنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
a) Se considera que las partes se remiten al derecho internacional consuetudinario y a los principios generales del derecho en relación con todas las cuestiones que el tratado no resuelva de manera expresa; | UN | (أ) يُفترض أن الأطراف في المعاهدة سترجع إلى القانون الدولي العرفي وإلى مبادئ القانون العامة من أجل حل جميع المسائل التي لا تحلها المعاهدة نفسها على نحو صريح()؛ |
55. Los Países Bajos no tienen certeza acerca de si la Comisión debería prestar tanta atención a la función de los jueces nacionales en la determinación del derecho consuetudinario, ya que la capacidad de estos para hacer ese tipo de determinación depende del ordenamiento jurídico del país en cuestión y de la capacidad de sus tribunales de remitirse al derecho internacional consuetudinario. | UN | 55 - واستطرد أن وفده غير متأكد مما إذا كان ينبغي للجنة أن تركز بدرجة كبيرة على دور القضاة المحليين في تحديد القانون العرفي نظرا لأن قدرتهم على اتخاذ قرارات من هذا القبيل تتوقف على النظام القانوني للبلد المعني وعلى قدرة محاكمه على الإحالة إلى القانون الدولي العرفي. |
De ese modo, en la causa Orden de detención (República Democrática del Congo c. Bélgica) las posiciones de las partes respecto de si el Ministro congolés disfrutaba o no de inmunidad de jurisdicción penal belga se basaron en gran medida en referencias al derecho internacional consuetudinario. | UN | فعلى سبيل المثال، عزّز الطرفان في أمر القبض المؤرخ 11 نيسان/أبريل 2000 (جمهورية الكونغو الديمقراطية وبلجيكا) موقفيهما بشأن ما إذا كان وزير خارجية الكونغو يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية لبلجيكا بواسطة إشارات إلى القانون الدولي العرفي(). |
La Nota de la Comisión de Libre Comercio aclaraba, entre otras cosas, que la expresión " derecho internacional " , por lo que se refiere al nivel mínimo de trato, debía entenderse referida al " derecho internacional consuetudinario " y que el " trato justo y equitativo " y la " protección y seguridades plenas " no exigían un trato adicional al requerido por el nivel establecido conforme al derecho internacional consuetudinario. | UN | وأوضحت مذكرة لجنة التجارة الحرة، في جملة أمور، أن مصطلح " القانون الدولي " فيما يتعلق بمعايير المعاملة الدنيا يفهم منه أنه يشير إلى " القانون الدولي العرفي " وأن " المعاملة العادلة والمنصفة " ، شأنها في ذلك شأن " الحماية والأمن الكاملين " ، لا تحتاج إلى معاملتها خارج نطاق ذلك المعيار العرفي(). |
El Estado Parte afirma que el Comité sólo es competente para determinar si se han violado los derechos consagrados en el Pacto; no está permitido basar las denuncias en el derecho internacional consuetudinario u otros instrumentos internacionales. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن اللجنة مختصة فقط بتحديد ما إذا كانت قد حدثت انتهاكات ﻷي من الحقوق المبينة في العهد، وغير مسموح بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي أو الصكوك الدولية اﻷخرى كأساس ﻷي مطالبة. |
Ambas reclamaciones se basaban en disposiciones de los acuerdos de participación entre la Fuerza y los países que aportan contingentes, no en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وتستند هاتان المطالبتان الدوليتان إلى الأحكام الواردة في اتفاقات المشاركة التابعة للقوة المتعددة الجنسيات مع البلدان المساهمة بقوات، وليس إلى القانون الدولي العرفي. |
De este modo, el tribunal belga, conviniendo con la Corte Internacional de Justicia, confirmó que la inmunidad de jurisdicción penal extranjera, no sólo de los jefes de Estado sino también la de los jefes de gobierno, está basada en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وبذلك أكدت المحكمة البلجيكية، تعقيبا على محكمة العدل الدولية، أن الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية التي يتمتع بها لا رئيس الدولة فحسب بل ورئيس الحكومة أيضا إنما تستند إلى القانون الدولي العرفي. |
En la práctica, su ejercicio se basa generalmente en un tratado; interesan más a la Comisión, sin embargo, las causas en que los Estados hacen valer la jurisdicción universal fundándose meramente en el derecho internacional consuetudinario. | UN | ومن الناحية العملية، تستند ممارستها عادة إلى المعاهدات؛ لكن الأمر الأهم بالنسبة للجنة يتمثل في القضايا التي تفرض فيها الدول الولاية القضائية العالمية بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي وحده. |
Alguna delegación declaró expresamente que la inmunidad encuentra su base jurídica en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 40 - وأعلنت بعض الوفود صراحة أن الحصانة تستند قانونا إلى القانون الدولي العرفي. |
Los tribunales penales internacionales especiales (para la ex Yugoslavia y para Rwanda) a menudo han recurrido al derecho consuetudinario para establecer su jurisdicción. | UN | 68 - وكثيرا من لجأت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان الخاصتان - ليوغوسلافيا السابقة ولرواندا - إلى القانون الدولي العرفي في إقامة اختصاصهما(). |
El Grupo de Trabajo agrega también que ninguna de las cuestiones que se plantean en la presente opinión llevaría a una conclusión diferente si se evaluara sobre la base del derecho internacional consuetudinario. | UN | ويضيف الفريق العامل أيضاً أنّ أياً من المسائل الواردة في هذا الرأي ستكون لها نتيجة مختلفة إذا قُيّمت بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي. |
Qatar fundaba sus pretensiones respecto de la delimitación en la costumbre internacional y en los usos y costumbres locales. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود إلى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |