Si bien el Estado parte reconoce que tiene la obligación de protección, se remite a la jurisprudencia del Comité en caso de extradición, expulsión o devolución, en que se analiza el riesgo que una persona pueda correr en la jurisdicción de regreso sobre la base de los elementos de que dispone el Estado parte en el momento del traslado. | UN | وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله. |
Si bien el Estado parte reconoce que tiene la obligación de protección, se remite a la jurisprudencia del Comité en caso de extradición, expulsión o devolución, en que se analiza el riesgo que una persona pueda correr en la jurisdicción de regreso sobre la base de los elementos de que dispone el Estado parte en el momento del traslado. | UN | وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله. |
Por último, el Estado Parte se remite a la jurisprudencia del Comité de que " corresponde generalmente a los tribunales de apelación de los Estados Partes, y no al Pacto, evaluar los hechos y las pruebas presentadas a los tribunales nacionales y estudiar la interpretación que dan al derecho interno tales tribunales. | UN | وتشير الدولة الطرف أخيرا إلى القرارات السابقة للجنة القاضية " بأن المسؤولية عن تقييم الوقائع واﻷدلة المعروضة على المحاكم الوطنية وإعادة النظر في تفسير تلك المحاكم للقانون الوطني تقع بوجه عام على عاتق المحاكم الاستئنافية في الدول اﻷطراف في العهد لا على عاتق اللجنة. |
A este respecto, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité de que no incumbe al Comité evaluar los hechos y pruebas y la interpretación de la ley en un caso determinado, a menos que pueda demostrarse que la decisión fue manifiestamente arbitraria o que equivalió a una denegación de justicia. | UN | وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة التي مفادها أن اللجنة غير مختصة بتقييم الوقائع والأدلة أو بتفسير القانون في قضية ما إلا إذا ثبت أن القرار تعسفي بشكل واضح أو يبلغ حد إنكار العدالة. |
A este respecto, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité de que no incumbe al Comité evaluar los hechos y pruebas y la interpretación de la ley en un caso determinado, a menos que pueda demostrarse que la decisión fue manifiestamente arbitraria o que equivalió a una denegación de justicia. | UN | وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة التي مفادها أن اللجنة غير مختصة بتقييم الوقائع والأدلة أو بتفسير القانون في قضية ما إلا إذا ثبت أن القرار تعسفي بشكل واضح أو يبلغ حد إنكار العدالة. |
5.6. En cuanto a la descripción de las condiciones de detención sufridas antes de la condena en la prisión de Valenzuela, el autor remite a la jurisprudencia del Comité, que ha considerado invariablemente que un trato similar era inhumano y violaba los artículos 7 y 104. | UN | 5-6 ويشير صاحب البلاغ، فيما يخص وصف ظروف الاحتجاز التي قاسى منها قبل إدانته في سجن فالينزويلا، إلى القرارات السابقة للجنة التي رأت فيها جميعها، فيما يتصل بمعاملة مماثلة، أن هذه المعاملة غير إنسانية وتشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10(4). |
Con referencia a la jurisprudencia del Comité, el Estado Parte afirma que, incluso si el primer autor de la queja tiene que afrontar cargos penales en Sri Lanka, el simple hecho de que sea detenido y enjuiciado a su regreso no constituye una razón fundada para pensar que estaría en peligro de ser torturado. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة لتقول إنه حتى ولو كان صاحب البلاغ الأول ملاحقاً بتهمة جنائية في سري لانكا، فإن مجرد إمكانية اعتقاله ومحاكمته لدى عودته لا يشكل سبباً كافياً يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب. |
El Estado parte se remite también a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que, a los efectos del artículo 3 de la Convención, es necesario que la persona interesada se enfrente a un peligro previsible, real y personal de ser sometida a tortura en el país al que se la devuelva. | UN | وتشير أيضاً إلى القرارات السابقة للجنة(ج) التي رأت فيها أنه، لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن يواجه الشخص المعني خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه. |
El Estado parte se remite también a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que, a los efectos del artículo 3 de la Convención, es necesario que la persona interesada se enfrente a un peligro previsible, real y personal de ser sometida a tortura en el país al que se la devuelva. | UN | وتشير أيضاً إلى القرارات السابقة للجنة(ج) التي رأت فيها أنه، لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن يواجه الشخص المعني خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه. |
Hizo referencia a la jurisprudencia del Comité, con arreglo a la cual, ni las incoherencias en la versión de un autor, siempre que no susciten dudas en cuanto la veracidad general de su queja, ni la demora en la comunicación de los hechos constituyen automáticamente un obstáculo a la protección garantizada por el artículo 3 de la Convención. | UN | وهو يشير إلى القرارات السابقة للجنة التي اعتبرت فيها أنه لا التناقضات التي ترد في أقوال المشتكي، شريطة ألا تثير شكوكاً حول صحة الادعاء بصورة عامة()، ولا التأخر في تقديم المعلومات()، يشكلان تلقائياً عقبة أمام توفير الحماية التي تكفلها المادة 3 من الاتفاقية. |
5.6 Los representantes del autor aseguran que la nueva investigación no es independiente, sufre retraso, no es eficaz y no ha dado pie a procedimientos penales, y se remiten a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que las investigaciones deben iniciarse sin demora y efectuarse con prontitud . | UN | 5-6 ويدعي ممثلا صاحب الشكوى أن التحقيق المستَأنف يفتقر إلى الاستقلال، وأنه تأخر كثيراً وليس فعالاً ولم يسفر عن محاكمات جنائية، وأشارا إلى القرارات السابقة للجنة التي تفيد بأنه يجب أن يبدأ التحقيق فوراً وأن يتم على وجه السرعة()(). |
5.6 Los representantes del autor aseguran que la nueva investigación no es independiente, sufre retraso, no es eficaz y no ha dado pie a procedimientos penales, y se remiten a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que las investigaciones deben iniciarse sin demora y efectuarse con prontitud . | UN | 5-6 ويدعي ممثلا صاحب الشكوى أن التحقيق المجدد يفتقر إلى الاستقلال، وأنه تأخر كثيراً وليس فعالاً ولم يسفر عن محاكمات جنائية، وأشارا إلى القرارات السابقة للجنة التي تفيد بأنه يجب أن يبدأ التحقيق فوراً وأن يتم على وجه السرعة()(). |
La autora se remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos, en la que se llega a la conclusión de que " una demora de más de tres años para dictar sentencia en primera instancia, descontando la disponibilidad de apelaciones subsiguientes, es " irrazonablemente prolongada " según el significado del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo " . | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى القرارات السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان التي خلصت إلى أن " تأخيراً تجاوز ثلاث سنوات من أجل الحكم في القضية في أول درجة، دون احتساب الطعون المتاحة بعد ذلك، هو تأخير ' مطول بشكل غير معقول` بالمعنى المقصود في الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري " (ج ج). |
El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí un motivo suficiente para decidir que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben existir motivos adicionales que indiquen que esa misma persona estaría en peligro. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة(ب) بأن وجود نمط مـن الانتهاكـات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لأن تقرر اللجنة أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد. ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
La autora se remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos, en la que se llega a la conclusión de que " una demora de más de tres años para dictar sentencia en primera instancia, descontando la disponibilidad de apelaciones subsiguientes, es " irrazonablemente prolongada " según el significado del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo " . | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى القرارات السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان التي خلصت إلى أن " تأخيراً تجاوز ثلاث سنوات من أجل الحكم في القضية في أول درجة، دون احتساب الطعون المتاحة بعد ذلك، هو تأخير ' مطول بشكل غير معقول` بالمعنى المقصود في الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري " (ج ج). |
4.2 El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí un motivo suficiente para decidir que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben existir motivos adicionales que indiquen que esa misma persona estaría en peligro. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة(ب) بأن وجود نمط مـن الانتهاكـات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لأن تقرر اللجنة أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد. ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |