El código comercial se remonta en parte al siglo XVIII y no se introducirá un nuevo código antes de 2001. | UN | فالقانون التجاري يتضمن أحكاماً يعود تاريخها إلى القرن الثامن عشر، ولن يصدر القانون الجديد قبل عام 2001. |
De hecho, se puede retroceder solo un siglo, al siglo pasado, para ver el poder que puede tener la eugenesia. | TED | وفي الواقع، يمكننا العودة قرناً من الزمن إلى القرن الماضي لرؤية مدى قوة مبادئ علم تحسين الأنسال. |
Las políticas que nos llevan al siglo próximo deben dar apoyos y opciones progresivas para padres e hijos, sin distinción. | UN | وينبغي أن تؤدي السياسات التي تقودنا إلى القرن المقبل إلى توفير أوجه الدعم والخيارات التدريجية لﻵباء واﻷطفال دون تمييز. |
Con la llegada del siglo XXI nos enfrentamos a una opción histórica, a saber, qué clase de mundo debemos llevar a la nueva centuria. | UN | ومع قدوم القرن الحادي والعشرين، فإننا نواجه اﻵن خيارا تاريخيا وهو أي عالم ينبغي لنا أن نحمل إلى القرن الجديد. |
Plenamente consciente de los desafíos que tiene por delante, la humanidad tiene depositadas en el siglo XXI grandes expectativas y esperanzas. | UN | وإذ ندرك إدراكا كاملا التحديــات التــي تنتظرنــا، لا تزال البشرية تتطلع إلى القرن الحادي والعشرين بتطلعات وآمال كبيرة. |
Las decisiones adoptadas en esa Conferencia han sentado los cimientos para estructurar un nuevo régimen de seguridad internacional que pueda llevarnos al siglo XXI. | UN | إن القرارات المتخذة في ذلك المؤتمر أرست دعائم هيكل نظام أمني دولي جديد يأخذنا إلى القرن الحادي والعشرين. |
La tradición de su preocupación por temas como las reformas del Estado y administrativa puede rastrearse al siglo pasado. | UN | ويرجع تقليد اهتمام اﻷرجنتين بمسألة إصلاح الدولة واﻹدارة العامة إلى القرن الماضـي. |
La historia ha dado a las Naciones Unidas una pesada carga de responsabilidades y, al dirigirnos al siglo XXI, debemos aprovechar todas las oportunidades para lograr los objetivos e ideales consagrados en la Carta. | UN | لقد ألقى التاريخ على كاهل اﻷمم المتحدة عبء مسؤولية ثقيلة، ونحن إذ نتطلع إلى القرن الحادي والعشرين ينبغي أن نغتنم كل فرصة متاحة لتحقيق اﻷهداف والمثل المجسدة في الميثاق. |
Maldivas considera que la Tregua Olímpica constituye un importante símbolo de la paz; prueba de ello es su origen, que se remonta al siglo IX A.C., cuando se juraba el cese de hostilidades. | UN | وتعتبر ملديف الهدنة اﻷوليمبية رمزا هاما للسلام. وتوضح جذورها بجلاء هذه المسألة، وهي جذور تعود إلى القرن التاسع قبل الميلاد حيث كان يُقسِم المشاركون على وقف اﻷعمال العدائية. |
En cuanto a Asia, las relaciones entre los Países Bajos y un gran número de países asiáticos se remontan al siglo XVI. | UN | وفيما يختص بآسيا، فإن العلاقات بين هولندا وعدد كبير من البلدان اﻵسيوية تعود إلى القرن السادس عشر. |
Puesto que será nuestra puerta al siglo XXI; debe satisfacer todas las esperanzas y todas las expectativas. | UN | ولما كان هذا المؤتمر هو مدخلنا إلى القرن الحادي والعشرين، فلا بد أن يلبي كل اﻵمال والتطلعات. |
Al aproximarnos al siglo XXI, tenemos que reconocer que las cuestiones ya no son exclusivamente de índole jurídica. | UN | ونحن ننتقل إلى القرن الحادي والعشرين، ينبغي لنا أن نقر بأن المسائل لم تعد ذات طبيعة قانونية حصرا. |
Estos son los temas que hemos de trasladar al siglo XXI. | UN | ولا تزال هناك قضايا سنحملها معنا إلى القرن الحادي والعشرين. |
Nos han acompañado al siglo XXI y tenemos que deshacer sus nudos y aflojar sus cuerdas. | UN | وقد صحبتنا إلى القرن الحادي والعشرين وعلينا الآن أن نفك خيوط هذه الشباك المعقدة، ونرخي تلك الخيوط المشدودة. |
Los orígenes de esa doctrina o ficción se remontan al siglo XVIII, cuando Emmerich de Vattel afirmó lo siguiente: | UN | ويعود تاريخ أصول هذا المبدأ القانوني أو هذه الحيلة إلى القرن الثامن عشر، عندما ذكر إيمريش دي فاتيل أن: |
En Bent Yubayl, la mayoría de las construcciones que datan del siglo XVIII resultaron completamente destruidas, inclusive los viejos zocos de la localidad. | UN | وفي بنت جبيل، دُمر تماماً معظم الأبنية التي يعود تاريخها إلى القرن الثامن عشر، بما في ذلك الأسواق القديمة بالمدينة. |
El régimen monárquico actual databa del siglo XV, época en que el islam había sido adoptado como religión oficial del país. | UN | أما النظام الملكي القائم فيعود تاريخه إلى القرن الخامس عشر، وهو أيضاً تاريخ اعتماد الإسلام ديانة رسمية للبلد. |
Es del yakuza. Una perversión de la clase guerrera. Data del siglo XII. | Open Subtitles | هو ياكوزا إنحراف طبقة المحارب تاريخها يعود إلى القرن الثاني عشرِ |
Esta intuición ya fue expresada hace mucho tiempo, en el siglo V, por Agustín de Hipona, uno de los maestros de nuestra herencia intelectual. | UN | ولقد عبر عن هذا الحدس منذ وقت يعود إلى القرن الخامس أوغسطين أسقف هيبو، الذي هو أحد صناع تراثنا الفكري. |
La historia nos brinda la oportunidad de entrar en el siglo XXI de una forma civilizada. | UN | وهاهو التاريخ يتيح لنا فرصة الانتقال إلى القرن الحادي والعشرين بأسلوب حضاري. |
Una de las medidas más importantes que estamos adoptando es la de preparar un plan de sistemas de información y comunicaciones que nos servirá entrado el siglo XXI. | UN | ومن أهم الخطوات التي نتخذها إعداد خطة لنظم المعلومات والاتصالات تقودنا إلى القرن الواحد والعشرين. |
Los únicos caminos que puede seguir la humanidad son el de la construcción positiva y el de evitar que la pobreza también cambie de siglo. | UN | وبالنسبة إلى اﻹنسان، فإن الطريق الوحيد الذي عليه أن يسلكه هو أن يبني على العوامل اﻹيجابية مع تجنب حمل حقائب الفقر إلى القرن القادم. |
En la cuestión Malvinas, la vulneración mediante una acción imperialista decimonónica de la soberanía e integridad territorial de una república independiente, la Argentina, reconocida por la propia Gran Bretaña, hace prevalecer el principio de integridad territorial por sobre el de libre determinación. | UN | ففي مسألة جزر مالفيناس، يغلب مبدأ السلامة الإقليمية على مبدأ تقرير المصير لأن الأمر يتعلق بانتهاك سيادة جمهورية مستقلة، هي الأرجنتين، وانتهاك سلامتها الإقليمية بعمل إمبريالي يعود إلى القرن التاسع عشر تقر به بريطانيا العظمى نفسها. |