El examen llegó a la conclusión de que los productos y servicios de las organizaciones son generalmente de gran calidad y se obtienen sin superar los presupuestos fijados. | UN | وخلص إلى القول إن منتجات وخدمات المنظمة تتسم عامة بنوعية عالية وتوفﱠر دون أهداف الميزانية. |
Estos hechos no deben llevarnos a la conclusión de que es necesario revisar o reformar los principios básicos. | UN | وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها. |
Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que no ha fundamentado su reclamación y considera que no ha habido una violación del artículo 26 a este respecto. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى القول إن صاحب البلاغ لم يقدم دليلا يثبت ما يدعيه ولا ترى أي انتهاك للمادة 26 في هذا الصدد. |
Pero me veo obligado a decir que los horrores que se están perpetrando en Bosnia ofenden la decencia común y casi todos los principios que defiende esta Organización. | UN | ولكنني مضطر إلى القول بأن الفظائع التي ترتكب في البوسنة تسيئ إلى المعايير اﻷخلاقية وإلى كل مبدأ تلتزم به هذه المنظمة. |
De hecho, un examen cuidadoso de la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros —temas muy importantes— nos lleva a afirmar que es vital alcanzar esos objetivos mediante un acuerdo general. Es esto, en efecto, lo que han solicitado las resoluciones de la Asamblea General desde 1993. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن النظرة الدقيقة إلى إصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن وأهمية هذا الموضوع تدفع إلى القول بأهمية أن يتم ذلك عن طريق اتفاق عام، وهو في واقع اﻷمر ما تطالب به قرارات الجمعية العامة منذ عام ١٩٩٣. |
Se apresura a señalar que él, a su vez, rinde cuentas a la Reina. Los cargos del Ministerio se llenan en función de las cualificaciones, sin distinción de sexo. | UN | وسارع إلى القول بأنه، هو مسؤول أمام الملكة، وأوضح أن المناصب في وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل تُملا على أساس الكفاءة بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el requisito no es objetivo y razonablemente justificado. | UN | وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تنتهي إلى القول بأن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي معقول. |
Las autoridades competentes examinaron la decisión por la que el Tribunal de Krichevsk multó al autor y llegó a la conclusión de que era adecuada. | UN | نظرت السلطات المختصة في القرار الذي فرضت بموجبه محكمة كريتشيفسك غرامة على صاحب البلاغ وانتهت إلى القول بأن القرار صائب. |
El Comité llegó pues a la conclusión de que esta parte de la comunicación era inadmisible ratione materiae en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي، انتهت اللجنة إلى القول بعدم قبول هذا الجزء من البلاغ من حيث الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
mientras que en la causa relativa a la Secesión de Quebec, el Tribunal Supremo del Canadá llegaba a la conclusión de que: | UN | بينما ذهبت المحكمة العليا الكندية في قضية انفصال كيبيك إلى القول: |
Esos médicos llegaron unánimemente a la conclusión de que el informe tenía un carácter sucinto y lapidario. | UN | وخلص هؤلاء الأطباء بالإجماع إلى القول إن التقرير موجز ومقتضب. |
Llegó a la conclusión de que el examen de las prioridades estratégicas debería permitir a la UNAMID asumir ese reto. | UN | وخلص إلى القول بأن استعراض الأولويات الاستراتيجية ينبغي أن يمكن العملية المختلطة من مواجهة هذا التحدي. |
Sin embargo, el magistrado Schwebel especula después sobre los diferentes tipos de utilizaciones y sobre su posible legitimidad o ilegitimidad, por lo que está claro que él llegó también a la conclusión de que las armas nucleares no surten, por su propia naturaleza, efectos indiscriminados: | UN | غير أن القاضي شويبل وهو يسترسل للتخمين في شتى أنواع الاستخدامات والمشروع منها من غير المشروع؛ يتضح أنه يخلص هو أيضا إلى القول بأن الأسلحة النووية ليست عشوائية بطبيعتها: |
En el artículo se señaló además que esos funcionarios llegaron a la conclusión de que los vínculos entre el Sudán, Al-Shifa y bin Laden eran demasiado indirectos para corroborar las declaraciones públicas del Gobierno destinadas a justificar el ataque. | UN | ومضت المقالة إلى القول بأن أولئك المسؤولين رأوا أن الصلة بين السودان والشفاء وبن لادن غير مباشرة بحيث أنها لا ترقى إلى درجة دعم البيانات العلنية الصادرة عن اﻹدارة لتبرير الهجوم. |
La Oficina del Alto Comisionado llegó a la conclusión de que un enfoque del desarrollo basado en los derechos era un medio eficaz para perseguir los objetivos reafirmados en la Cumbre Mundial. | UN | وخلصت ورقة المعلومات الأساسية إلى القول إن اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق في مجال التنمية يشكل وسيلة فعالة لوضع الأهداف التي أعادت القمة العالمية التأكيد عليها في صيغة قابلة للتطبيق العملي. |
A los fines que nos ocupan ahora, basta con llegar a la conclusión de que habría que incluir en el principio general de reparación que se propone el concepto de un nexo causal suficiente que no sea demasiado remoto. | UN | ويكفي في هذا المقام الخلوص إلى القول بضرورة إدراج فكرة العلاقة السببية الكافية غير المفرطة في بعدها في المبدأ العام المقترح للجبر. |
Me apresuro a decir que esto no va en contra ninguna de las personas que ocupan o han ocupado en el pasado la Presidencia. | UN | وأسارع إلى القول أن هذا ليس انعكاسا لصورة أي ممن تولوا الرئاسة في الماضي أو يتولونها في الحاضر. |
Iba a decir que sólo los especialistas se debe permitir que despedirlos. | Open Subtitles | كنت ذاهبا إلى القول إن المتخصصين فقط ينبغي أن يسمح لاطلاق النار عليهم. |
Necesitaría saber qué va a decir. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى معرفة ما أنها في طريقها إلى القول. |
Es lamentable que la ausencia de justicia en nuestra región nos fuerce a afirmar que al menos tienen derecho a gritar y a utilizar sus manos desnudas para enfrentarse a los fusiles y los tanques israelíes. | UN | ومن المؤسف أن غياب العدل في منطقتنا يدفعنا إلى القول إن من حقه على اﻷقل أن يصرخ، وأن يسمح لﻷيادي العارية أن تواجه البندقية والدبابة الاسرائيلية. |
Hay que apresurarse a señalar que esta diferencia de ingresos y modos de vida no es exclusiva de los países en desarrollo sino que también existe en los países desarrollados, donde cada vez es más frecuente. | UN | ويتعين ان نبادر إلى القول بأن هذا الفارق في الدخول وفي أساليب المعيشة ليس حكرا على البلدان النامية وحدها، فهو موجود أيضا في البلدان المتقدمة، بل ويزداد فيها تواترا. |
El Secretario General concluye diciendo que la Unión Interparlamentaria tiene un papel fundamental que desempeñar en la consecución de los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | ويستطرد اﻷمين العام ليخلص إلى القول إن للاتحاد البرلماني الدولي دورا رئيسيا يضطلع به سعيا لتحقيق أهداف اﻷمم المتحدة. |
Esto nos llevó a sugerir que la comunidad internacional explorara la posibilidad de que haya comunidades con un cierto grado de autonomía. | UN | وكل هذا يقودنا إلى القول بأن المجتمع الدولي ينبغــي أن يستطلع إمكانيـــة تمتع مختلف الجماعات بدرجة ما من الحكم الذاتي. |
Así que he vuelto para decir lo que quiero decir y después me voy. | Open Subtitles | ذلك لقد رجعت إلى القول ما أريد أن أقول، ثم أنا تقلع. |