ويكيبيديا

    "إلى اللجوء إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a recurrir a
        
    • que recurrir a
        
    • que recurrir al
        
    • a recurrir al
        
    • de recurrir a
        
    • a utilizar el
        
    • a refugiarse en
        
    • recurran a
        
    • obligadas a buscar
        
    • que acudir a
        
    • a buscar refugio en
        
    • al uso de
        
    Observamos que el Secretario General se ha visto obligado a recurrir a transferencias de fondos para cubrir el déficit del presupuesto ordinario con recursos del presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونلاحظ أن اﻷمين العام اضطر إلى اللجوء إلى تمويل العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام.
    i) Las decisiones de instar a las partes en un conflicto a recurrir a medios pacíficos para resolverlo; UN ' ١` القرارات المتعلقة بدعوة أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع؛
    De esta forma, trabajaríamos siguiendo el programa de trabajo, en vez de vernos forzados a recurrir a los complejos arreglos que estamos viendo ahora. UN وبالتالي يمكننا أن نتلمس طريقنا على جدول اﻷعمال بدلا من أن نضطر إلى اللجوء إلى الترتيبات المعقدة التي نعاني منها حاليا.
    Debido a la carencia de conexiones marítimas directas con los mercados pertinentes, Madagascar tiene que recurrir a trasbordos, los cuales determinan que aumenten los riesgos de las operaciones de exportación. UN فعدم وجود روابط بحرية مباشرة إلى اﻷسواق ذات الصلة، يضطرها إلى اللجوء إلى نقل البضائع من سفينة إلى أخرى، اﻷمر الذي يزيد مخاطر عمليات التصدير.
    En consecuencia, las empresas cubanas han tenido que recurrir a compuestos equivalentes de más baja calidad, menos efectivos y con más altos precios. UN لذا اضطرت المؤسسات الكوبية إلى اللجوء إلى عناصر مركبة موازية ذات نوعية أردأ وفعالية أقل وكلفة أعلى.
    :: Promover redes de seguridad social de los niños vulnerables, de manera que éstos no tengan que recurrir al trabajo. UN :: أن تعزز شبكات السلامة الاجتماعية للأطفال المستضعفين كي لا يضطروا إلى اللجوء إلى العمل.
    En ese contexto se ven obligados a recurrir a la deuda externa en busca de una solución. UN وهي تضطر في ذلك الصدد إلى اللجوء إلى الاقتراض الخارجي في محاولة ﻹيجاد حلول.
    El Gobierno se vio obligado a recurrir a la deuda externa para financiar gastos crecientes y reactivar la economía local. UN واضطرت الحكومة إلى اللجوء إلى الاقتراض الخارجي لتمويل نفقاتها المتزايدة ولتنشيط اقتصادها.
    Las Naciones Unidas se ven obligadas a recurrir a unas prácticas financieras imprudentes. UN فقد اضطرت الأمم المتحدة إلى اللجوء إلى ممارسات مالية كانت تفتقر إلى الحكمة.
    Estas presiones obligan a las mujeres embarazadas a recurrir a abortos para seleccionar el sexo y abortar los fetos femeninos. UN وتدفع هذه الضغوط النساء الحوامل إلى اللجوء إلى الإجهاض بسبب جنس الجنين للتخلص من الأجنة الإناث.
    i) Las decisiones de instar a las partes en un conflicto a recurrir a medios pacíficos para resolverlo; UN `1 ' القرارات المتعلقة بدعوة أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع؛
    Como en el caso de Aita Esh-Shaab, da la impresión de que los intentos fallidos de las FDI de hacerse con la localidad les llevaron a recurrir a la táctica del bombardeo. UN وكما حدث في عيتا الشعب، يبدو أن المحاولات الفاشلة لقوات الدفاع الإسرائيلية قد دفعتها إلى اللجوء إلى أسلوب القصف.
    En 1997 no hubo que recurrir a los Programas generales para sufragar los gastos de educación de esos estudiantes. UN ولم تكن هناك حاجة إلى اللجوء إلى البرامج الخاصة في عام ٧٩٩١ لتغطية التكاليف التعليمية لهؤلاء الطلاب.
    Con frecuencia las empresas tuvieron que recurrir a los medios tradicionales de comunicación, tales como el télex. UN واضطرت اﻷعمال في كثير من اﻷحيان إلى اللجوء إلى وسائل الاتصال التقليدية مثل التلكس البريدي.
    En 1998 no hubo que recurrir a los Programas Generales para sufragar los gastos de educación de esos estudiantes. UN ولم تكن هناك حاجة إلى اللجوء إلى البرامج الخاصة في عام ٨٩٩١ لتغطية التكاليف التعليمية لهؤلاء الطلاب.
    También se expresó preocupación por el creciente número de niños internamente desplazados que han tenido que recurrir a la mendicidad o incluso a la delincuencia. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد عدد الأطفال المشردين داخليا الذين يضطرون إلى اللجوء إلى التوسل أو حتى الإجرام.
    Hubiera sido preferible que el Secretario General hubiese incluido en su propuesta presupuestaria todos los puestos que se necesitan para garantizar la ejecución de las actividades y los programas encomendados sin tener que recurrir al personal proporcionado a título gratuito. UN وذكر أنه كان يستحسن لو أن اﻷمين العام قد أدرج في ميزانيته المقترحة جميع الوظائف اللازمة لكفالة تنفيذ البرامج واﻷنشطة المقررة دون الحاجة إلى اللجوء إلى موظفين مقدمين دون مقابل.
    El Gobierno debería ofrecer servicios adecuados de planificación de la familia, inclusive anticonceptivos, de modo que las mujeres no se vean obligadas a recurrir al aborto con fines de control de la natalidad. UN وذكرت أنه يجب على الحكومة المولدوفية توفير وسائل سليمة لتنظيم الأسرة، بما في ذلك وسائل منع الحمل، حتى لا تضطر النساء إلى اللجوء إلى الإجهاض لأغراض تنظيم الولادة.
    Se pidió más información sobre la necesidad de recurrir a empresas de traducción. UN وطلب مزيد من الإيضاح بشأن الحاجة إلى اللجوء إلى شركات الترجمة.
    En la actualidad la mujer tiende a utilizar el misoprostol como método más seguro para inducir el aborto, y la tasa de mortalidad se redujo al 11,1% en 2006. UN وبما أن النساء في الوقت الراهن يملن إلى اللجوء إلى طرق آمنة تقوم على استخدام الميسوبروستول للتحريض على الإجهاض، فإن معدل الوفيات عند هذه الفئة قد انخفضت إلى 11.1 في المائة بحلول عام 2006.
    Esos conflictos han obligado a millones de personas a refugiarse en otros países o a desplazarse dentro del suyo. UN وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين.
    Sin embargo, la enumeración de posibles excepciones podría parecer una invitación a que los Estados Partes recurran a ese método. UN ولكنها لو بيّنت الاستثناءات الممكنة فقد تبدو وكأنها تدعو الدول الأطراف إلى اللجوء إلى تلك الطريقة.
    Debido a esa situación, las comunidades locales se ven obligadas a buscar agua no potable en pozos entubados poco profundos, que a menudo están contaminados. UN ويضطر هذا الأمر المجتمعات المحلية إلى اللجوء إلى مياه الشرب غير المأمونة في الآبار الأنبوبية الضحلة، التي كثيرا ما تكون ملوثة.
    Puesto que, según el informe, no hay recursos jurídicos especiales a disposición de las víctimas de discriminación, las mujeres tienen que acudir a los tribunales ordinarios para obtener reparación. UN وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    La comunidad internacional debe llevar adelante la condenación que emitió el Consejo de Seguridad mediante la aplicación de medidas concretas que colaboren con los esfuerzos encaminados a hacer que la situación retorne a la normalidad y a proporcionar asistencia de emergencia a la población desplazada internamente y a aquellos que, ante la campaña descontrolada de violencia y asesinatos, se han visto obligados a buscar refugio en países vecinos. UN ويتعين على المجتمع الدولي اﻵن أن يُتبع إدانة المجلس بتدابير ملموسة للمساعدة في الجهود الرامية إلى إعادة الحالة إلى وضعها الطبيعي وتوفير المساعدة الطارئة للسكان المشردين داخل البلد وللسكان الذين اضطروا إلى اللجوء إلى البلدان المجاورة بسبب حملة العنف والقتل غير المكبوحة.
    Si bien el Comité de Derechos Humanos se refiere al uso de tortura o de tratos inhumanos durante la detención como medios de obtener una confesión, a juicio del Relator Especial todo medio empleado por el Estado para ejercer influencia indebida sobre un detenido y obligarlo a confesar su culpa resulta inaceptable. UN وفي حين أن لجنة حقوق اﻹنسان تشير إلى اللجوء إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أثناء الاحتجاز كوسيلة ﻹكراه المتهم على الاعتراف، فإن رأي المقرر الخاص أن أية وسائل تستخدمها الدولة لممارسة ضغوط لا وجوب لها على أحد المحتجزين ﻹكراهه على الاعتراف بذنب غير مقبولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد