ويكيبيديا

    "إلى المبدأ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al principio
        
    • el principio de
        
    • en el principio
        
    • del principio
        
    • la doctrina
        
    • por el principio
        
    El Salvador se refirió al principio constitucional de la igualdad jurídica y la no discriminación por motivos de sexo. UN وأشارت السلفادور إلى المبدأ الدستوري المتمثل في المساواة وعدم التمييز أمام القانون على أساس نوع الجنس.
    En su informe el Relator Especial se refirió al principio relativo al papel de las Tatmadaw incluido en las directrices que elabora la Convención nacional. UN أشار المقرر الخاص في تقريره إلى المبدأ المتعلق بدور التاتمداو في المبادئ التوجيهية التي وضعها المؤتمر الوطني.
    El artículo 17, relativo a la violación de una obligación internacional, no añade nada importante al principio enunciado en el artículo 16. UN والمادة ١٧ المتعلقة بانتهاك التزام دولي لا تضيف شيئا يذكر إلى المبدأ المنصوص عليه في المادة ١٦.
    También se reivindica el principio de que al conceder el derecho a dichas prestaciones se debe tener en consideración el carácter del derecho de residencia. UN ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية.
    Sin embargo, todo diálogo sobre el futuro de Gibraltar debe basarse en el principio fundamental de que el pueblo de Gibraltar tiene derecho a decidir libremente su futuro. UN ولكن لا بد لأي حوار بشأن مسألة جبل طارق أن يستند إلى المبدأ الأسمى القائل بأن لشعب جبل طارق الحق في حرية تقرير مستقبله.
    Ello se deduce del principio de que, a los fines tributarios, tal empresa subsidiaria constituye una entidad jurídica independiente. UN ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب.
    Esta aclaración, aunque absolutamente exacta, poco añade al principio enunciado en el artículo 16. UN إن هذا التحديد، ولو أنه صحيح تماما، لا يضيف شيئا إلى المبدأ المنصوص عليه في المادة ١٦.
    Se hizo referencia al principio 1 de los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura. UN وقد أشار كل من الممثل الخاص والمقرر الخاص إلى المبدأ 1 من المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    Se podría mantener una referencia al principio siempre que el texto indicara que el verdadero objetivo de la respuesta humanitaria consiste en ayudar a la gente. UN ويمكن الإبقاء على إشارة إلى المبدأ طالما يشير النص إلى أن مساعدة الناس هي الغرض الحقيقي للاستجابة الإنسانية.
    También se hizo referencia al principio de precaución, enunciado en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de 1992. UN وأُشير أيضاً إلى المبدأ الوقائي الوارد في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992.
    Ese hecho, unido al principio estratégico establecido en el presupuesto de que las economías administrativas se destinarán a las actividades de desarrollo, debería disipar las preocupaciones en cuanto a que las economías se están logrando a costa de los programas de desarrollo. UN وينبغي أن تؤدي هذه الحقيقة، باﻹضافة إلى المبدأ الاستراتيجي الداخل في صلب الميزانية والقاضي بأن تخصص الوفورات اﻹدارية ﻷنشطة التنمية، إلى تهدئة الشواغل المتعلقة بتحقيق وفورات على حساب برامج التنمية.
    Este artículo se censuró por reiterativo y por no añadir nada apreciable al principio establecido en el artículo 16. UN ٩ - وصفت هذه المادة بالتكرار وعدم إضافة أي شيء ذي مغزى إلى المبدأ الوارد في المادة ١٦.
    Y, con arreglo al principio 2: UN واستنادا إلى المبدأ ٢، فإن:
    Esto dio lugar al principio fundamental, consagrado en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de que los problemas de los espacios oceánicos están estrechamente relacionados entre sí y deben ser considerados como un todo. UN وقد أدى هذا إلى المبدأ الجوهري المكرس في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، والقائل بأن مشكلات الحيز المحيطي مترابطة ترابطا وثيقا، وأن الحاجة تدعو إلى النظر فيها ككل متكامل.
    Cabe enunciar algunas limitaciones concretas al principio de la plena indemnización -en particular la norma contra la doble indemnización y, tal vez, la norma non ultra petita-, aunque tales limitaciones se refieren más a la invocación de la responsabilidad que a la determinación de su cuantía a nivel de los principios. UN ويمكن ذكر عدد من القيود المحددة على مبدأ التعويض الكامل، لا سيما القاعدة التي تحظر الاسترداد المزدوج، وربما قاعدة عدم جواز الحكم بما لم يطلبه الخصم أو بأكثر منه، مع أن هذه القيود تتصل بالاستشهاد بالمسؤولية أكثر مما تتصل بتحديد القيمة بالنسبة إلى المبدأ.
    Además, la Convención no hace referencia al principio incontrovertido de la soberanía de los Estados del curso de agua sobre las partes de cursos de agua internacionales que corren por su territorio. UN كما أن الاتفاقية لا تشير على أي نحو إلى المبدأ الذي لا يمكن منازعته، وهو مبدأ سيادة دول المجرى المائي على أجزاء المجرى المائي الدولي التي تقع في أقاليمها.
    Convendría regresar al principio establecido en el artículo 10 del proyecto de 1996, relativo a la evaluación del riesgo, que obligaba a un Estado a evaluar las consecuencias de la actividad emprendida para el medio ambiente de otros Estados. UN وقد يكون من المفيد الرجوع إلى المبدأ الوارد في المادة 10 من مشروع مواد عام 1996 والمتعلق بتقييم المخاطر والذي يُلزم الدولة بتقييم الآثار المحتملة للنشاط المضطلع به على البيئة في الدول الأخرى أيضا.
    En apoyo de este punto, se hizo referencia al principio 2 de la Declaración de Río, así como al reconocimiento por la Comisión en los comentarios sobre los proyectos de artículo relativos a la prevención de que la unidad ambiental del planeta no era una cuestión de fronteras políticas. UN وفي سياق دعم هذه المسألة، أشير إلى المبدأ 2 من إعلان ريو، وإقرار اللجنة في التعليقات على مشاريع المواد المتعلقة بالمنع بأن الوحدة البيئية لكوكب الأرض ليست مسألة حدود سياسية.
    El papel del Estado se debe basar en el principio de ingeniería del posicionamiento dinámico, que significa que será diferente en distintas etapas del desarrollo económico y social. UN وينبغي أن يستند دور الدولة إلى المبدأ الهندسي وهو مبدأ التحديد الدينامي للمواقع الذي يعني أن هذا الدور يختلف باختلاف مراحل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Esta práctica se sustenta en el principio básico de la igualdad soberana de los Estados. UN وتستند هذه الممارسة إلى المبدأ اﻷساسي لمساواة الدول في السيادة.
    Por lo tanto, necesitamos un Consejo más democrático, representativo y eficiente, sobre la base del principio sagrado de la igualdad soberana de todos sus miembros, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. UN لذلك، فإننا نحتاج إلى رؤية مجلس يكون أكثر ديمقراطية وأكثر تمثيلا وأكثر كفاءة ويستند إلى المبدأ المقدس الخاص بالتساوي في السيادة بين جميع الدول اﻷعضاء فيه على نحو ما هو وارد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El divorcio por justa causa sigue la doctrina del divorcio-remedio y no la del divorcio-sanción. UN ويستند الطلاق لسبب وجيه إلى المبدأ الذي يقر الطلاق غير الناجم عن خطأ بدلاً من الطلاق الناجم عن خطأ.
    26. El carácter imperativo de la prohibición de la tortura se ve resaltado por el principio solidamente establecido que figura en el párrafo 3 del artículo 2, en el sentido de que no puede invocarse en ningún caso la orden de un superior o de una autoridad pública para justificar la tortura. UN 26- إن عدم جواز الانتقاص من حظر التعذيب يستند إلى المبدأ المطبق منذ وقت طويل المُجسد في الفقرة 3 من المادة 2، والقائل إنه لا يجوز التذرع بالأوامر الصادرة عن موظفين أعلى مرتبة أو عن سلطة عامة كمبرر للتعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد