ويكيبيديا

    "إلى المتهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al acusado
        
    • el acusado
        
    • a los acusados
        
    • al inculpado
        
    • al procesado
        
    • la persona acusada
        
    • al reo
        
    • un acusado
        
    • del acusado
        
    El mandamiento de detención y traslado y el auto de acusación confirmado serán notificados al acusado en el lugar en que se encuentre detenido. UN يُسلم إلى المتهم في مكان احتجازه اﻹخطار بأمر القبض والنقل ولائحة الاتهام المعتمدة.
    La decisión que se adopte en cumplimiento de las disposiciones del presente párrafo será notificada al acusado, el cual podrá apelar de ella. UN ويبلغ القرار المتخذ بموجب أحكام هذه الفقرة إلى المتهم ويجوز استئناف القرار.
    Se imputan al acusado violaciones de las leyes o usos de la guerra y crímenes de lesa humanidad. UN ووجّهت إلى المتهم تهم ارتكاب انتهاكات لقوانين الحرب وأعرافها وارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    Sin embargo, se ordenó al ministerio público modificar el auto de acusación porque los crímenes de que es presuntamente responsable el acusado y que se cometieron en Vojvodina no estaban adecuadamente imputados. UN ومع ذلك، أمر الادعاء بتعديل لائحة الاتهام حيث لم تبوب الجرائم المنسوبة إلى المتهم والمقترفة في فويفودينا تبويبا صحيحا.
    En esos casos, la Oficina del Fiscal debe examinar continuamente los expedientes, a medida que progresan las actuaciones, y notificar a la Secretaría los materiales que se deben suministrar a los acusados a los que se ha otorgado acceso, o bien cuáles son los que se deben retener. UN ومكتب المدعي العام مطالب في هذه الحالات بالاستمرار في استعراض سجلات المحاكمات حسب تقدم سير القضايا وإشعار قلم المحكمة بالمواد التي يلزم تقديمها إلى المتهم المأذون له بالاطلاع أو حجبها عنه.
    Se imputan al acusado violaciones de las leyes o los usos de la guerra y crímenes de lesa humanidad. UN ووجهت إلى المتهم تهم ارتكاب انتهاكات لقوانين الحرب وأعرافها وارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    Se imputan al acusado cargos relativos a la delincuencia organizada y la compra, tenencia, distribución y venta no autorizadas de narcóticos peligrosos. UN ووُجهت إلى المتهم تهمتا الجريمة المنظمة وشراء المواد المخدرة الخطيرة وحيازتها وتوزيعها وبيعها دون تصريح.
    Según una opinión ninguna enmienda del auto de procesamiento debería dar lugar a la formulación de cargos contra el acusado en relación con nuevos crímenes. Antes de pronunciarse respecto de la enmienda del auto de procesamiento la corte debía oír al acusado. UN وكان هناك رأي مفاده أنه ينبغي ألا يؤدي إدخال أية تعديلات على عريضة الاتهام إلى توجيه تهمة ارتكاب جرائم جديدة للمتهم وينبغي للمحكمة أن تستمع إلى المتهم قبل البت في تعديل لائحة الاتهام.
    A juicio del Relator Especial, el artículo 12 puede ser incompatible con el principio de que nadie debe ser obligado a acusarse a sí mismo y transfiere al acusado la carga de probar su inocencia. UN ويرى المقرر الخاص أن الفرع ٢١ قد يكون مخالفا للمبدأ القائل بأنه يجب عدم إكراه أحد على الشهادة ضد نفسه ويحيل عبء إثبات البراءة من المدعي العام إلى المتهم.
    La Fiscal recurrió el fallo el 21 de octubre de 1999. El 14 de diciembre de 1999, la Sala de Primera Instancia dictó un fallo razonado sobre todos los delitos imputados al acusado. UN واستأنفت المدعية العامة القرار في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 1999، أصدرت الدائرة الابتدائية حكمها المكتوب وبيان أسبابه خطيا بشأن جميع الجرائم المنسوبة إلى المتهم.
    También son éstos los tribunales que remiten al acusado al Tribunal Supremo cuando se le imputa un delito que sólo puede juzgarse mediante acta de acusación o se resuelve que se le juzgue de ese modo. UN وهي أيضاً محاكم إحالة إلى المحكمة العليا عندما توجه إلى المتهم تهمة تستوجب محاكمته على أساس اتهام جنائي، أو عندما يتقرر أن من الضروري على أية حال أن يحاكم على هذا الأساس.
    En algunos casos podía resultar imposible dar garantías absolutas de confidencialidad debido a la obligación del Estado que recibía la información de revelarla íntegramente al acusado en las causas penales. UN وفي بعض الحالات، قد تكون الضمانات المطلقة بعدم الافشاء مستحيلة بسبب التزامات من جانب الدولة التي أعطيت لها المعلومات بأن تقدم افشاء كاملا إلى المتهم في القضايا الجنائية.
    También se afirma que, al negarse a realizar una investigación independiente y admitir el testimonio de un único, y parcial, testigo, el tribunal trasladó la carga de la prueba al acusado, que debía probar que no había cometido el delito del que se le acusaba. UN وقيل أيضاً إن المحكمة برفضها إجراء تحقيق مستقل وإتاحتها المجال لشهادة شاهد واحد متحيز، قد نقلت عبء الإثبات إلى المتهم الذي كان يُتوقع فيه أن يثبت عدم ارتكابه للجرم المزعوم.
    Esta disposición es de cumplimiento obligatorio para las víctimas menores de catorce años y que pueden haber sido violadas sexualmente, como consecuencia del delito que se imputa al acusado. UN وتطبيق هذا النص إجباري بالنسبة للضحايا الذين تقل أعمارهم عن 14 عاماً والضحايا الذين يكونون قد انتُهكوا جنسياً نتيجة للجريمة الموجّهة إلى المتهم.
    El comité también propone que durante la audiencia principal las personas agraviadas tengan derecho a interrogar al acusado y a los testigos, y el mismo derecho que el acusado a formular una réplica final. UN وتقترح اللجنة أيضا أن يكون من حق الأشخاص المتضررين أن يوجهوا أسئلة أثناء الجلسة الرئيسية إلى المتهم والشهود، ونفس الحق في تقديم نقض نهائي مثل المتهم.
    En la causa Delić, se imputan al acusado cuatro cargos de violaciones de las leyes y usos de la guerra en relación con cuatro lugares de los crímenes. UN 18 - وفي محاكمة ديليتش، وجهت إلى المتهم أربع تهم بانتهاك قوانين أو أعراف الحرب تتعلّق بأربعٍ من مواقع الجريمة.
    Por último, el caso fue dirimido por el Consejo de Faltas Judicial que, sobre la base de la investigación policial, decidió no presentar cargos contra el acusado. UN وفي الأخير، فصل المجلس القضائي للجنح في القضية وقرر، بناء على تحقيق الشرطة، إسقاط التهم الموجهة إلى المتهم.
    En estos casos, la Fiscalía debe examinar continuamente los expedientes, a medida que progresan las actuaciones, y notificar a la Secretaría qué material se debe suministrar a los acusados que tengan permitido el acceso y cuál se debe retener. UN وتطلب هذه الأوامر إلى مكتب المدعي العام استعراض سجلات المحاكمات على نحو متواصل حسب تقدم سير القضايا وإشعار قلم المحكمة بالمواد التي يلزم تقديمها إلى المتهم المأذون له بالاطلاع أو حجبها عنه.
    El tribunal, el fiscal, el instructor y la persona que efectúe la indagación no tienen derecho a imponer la carga de la prueba al inculpado. UN ولا يجوز للمحكمة أو ممثل الادعاء أو المحقق أو القائم بالتحري نقل عبء اﻹثبات إلى المتهم.
    k) La aplicación de la ley más favorable al procesado en caso de duda o de conflicto entre leyes penales. UN )ك( تطبيق القانون اﻷكثر ميلا إلى المتهم في حالة الشك أو التنازع بين القوانين الجنائية؛
    El auto de acusación incluirá detalles completos en que se especifiquen los cargos formulados contra la persona acusada. UN وتتضمن لائحة الاتهام تفاصيل كاملة تحدد بدقة التهم الموجهة إلى المتهم.
    El Estado Parte debería adoptar las medidas necesarias para incorporar en el Código de Procedimiento Penal disposiciones por las que se disponga la nulidad de las declaraciones obtenidas mediante tortura, independientemente de que los actos de que acusa al reo hayan tenido efectivamente lugar. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتضمين قانون إجراءاتها الجزائية أحكاماً تنص على بطلان أي أقوال يُدلَى بها تحت طائلة التعذيب بغض النظر عن الوقائع المنسوبة إلى المتهم.
    Por último, la autora señala la importancia que tiene la asistencia letrada para un acusado. UN وأخيراً، تذكر صاحبة البلاغ أهمية تقديم المساعدة القانونية إلى المتهم.
    Posteriormente se selecciona el acto regulador aplicable para determinar la responsabilidad y la clasificación en el caso del delito del acusado. UN وبعد ذلك، يُختار القانون التنظيمي المنطبق لتقرير المسؤولية والتصنيف في حالة الجريمة المسندة إلى المتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد