Los miembros del Consejo expresaron su apoyo a la asistencia internacional a las comunidades de Burundi. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للمساعدة الدولية المقدمة إلى المجتمعات المحلية في بوروندي. |
En nuestra labor, observamos cómo el suministro de generadores básicos a las comunidades de Burkina Faso transforma la vida de las mujeres. | UN | وفي عملنا، فإننا نلمس كيف يمكن لجلب مولدات أساسية إلى المجتمعات المحلية في بوركينا فاسو أن يحدث تحولاً في حياة النساء. |
Durante sus visitas a las comunidades de Bucarest, el Relator Especial pudo observar personalmente la situación de la población pobre y vulnerable, que en muchos casos vive en zonas descuidadas de la ciudad, con servicios municipales inadecuados, tanto en lo que respecta a la calidad como a la disponibilidad. | UN | وأثناء الزيارات التي قام بها المقرر الخاص إلى المجتمعات المحلية في بوخارست، استطاع أن يشاهد حالة الفقراء والضعفاء على الطبيعة، وهم يعيشون عادةً في مناطق مهملة من المدينة، تتسم الخدمات المدنية المقدَّمة فيها بعدم الكفاية من حيث النوعية والتوافر على السواء. |
El Comité sugiere que se invite a los dirigentes locales, religiosos y de otro tipo, a que adopten un papel más activo en los esfuerzos por prevenir y eliminar la discriminación contra las niñas y a que orienten a las comunidades a ese respecto. | UN | وتقترح اللجنة دعوة الزعماء المحليين والدينيين وغيرهم من الزعماء إلى القيام بدور أكثر فعالية لدعم الجهود الرامية إلى منع وإزالة التمييز بحق الفتاة وتقديم التوجيه إلى المجتمعات المحلية في هذا الصدد. |
Las redes de protección de los niños apoyadas por las Naciones Unidas que operan en la región de Hiran ayudaron a las comunidades a identificar y supervisar a los niños en situación de riesgo con miras a su remisión a los distintos servicios. | UN | وقدمت شبكات حماية الأطفال المدعومة من الأمم المتحدة التي تعمل في منطقة هيران، المساعدة إلى المجتمعات المحلية في متابعة وتحديد الأطفال المعرضين للخطر ووفرت لها خدمات الإحالة. |
En la próxima fase de la Iniciativa, las actividades relativas al medio ambiente y la seguridad alimentaria estarán orientadas a proporcionar asesoramiento técnico y capacitación a las comunidades en estos sectores. | UN | وستواصل الأنشطة التي تستهدف البيئة والأمن الغذائي في إطار المرحلة التالية من مبادرة التنمية البشرية تقديم المشورة التقنية والتدريب إلى المجتمعات المحلية في هذه القطاعات. |
Si bien las autoridades proporcionan escoltas armadas para las operaciones humanitarias en Malí y el Níger, con mucha frecuencia se recurre al Servicio Aéreo Humanitario de las Naciones Unidas para acceder a las comunidades del Chad y el Níger. | UN | وبينما توفر السلطات حراسا مسلحين للعمليات الإنسانية في مالي والنيجر، فإن ثمة اعتمادا كبيرا على خدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية في الوصول إلى المجتمعات المحلية في تشاد والنيجر. |
Los centros de difusión han logrado llegar a las comunidades de la Zona Temporal de Seguridad y las áreas adyacentes y han proyectado documentales y distribuido publicaciones que fomentan la cultura de paz. | UN | ونجحت المراكز في الوصول إلى المجتمعات المحلية في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها، حيث عرضت أشرطة وثائقية على أفراد هذه المجتمعات ووزعت عليهم منشورات تشجع على إحلال ثقافة السلام. |
La aportación de asistencia efectiva y oportuna para la reintegración y recuperación a las comunidades de zonas con un número elevado de retornados sigue siendo un desafío de importancia crucial. | UN | ولا يزال تقديم المساعدة الفعالة وفي الوقت المناسب لإعادة الإدماج والإنعاش إلى المجتمعات المحلية في مناطق العودة الكثيفة تحديا بالغ الأهمية. |
Las restricciones impuestas por el Gobierno al acceso de la asistencia humanitaria a las comunidades de las zonas afectadas por el conflicto sigue dificultando seriamente la prestación de asistencia a las personas afectadas, en particular los niños. | UN | 70 - ولا تزال القيود التي فرضتها الحكومة على إيصال المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة بالصراع، تعرقل إلى درجة خطيرة تقديم المعونة إلى أولئك المتضررين، لا سيما الأطفال منهم. |
De conformidad con los acuerdos existentes con el equipo de las Naciones Unidas en el país, la Operación garantizará una asistencia coordinada a las comunidades de Darfur en situación extrema, en la medida en que se le solicite. | UN | ووفقا للاتفاقات القائمة المبرمة مع فريق الأمم المتحدة القطري، ستكفل العملية تقديم المساعدة المنسقة إلى المجتمعات المحلية في دارفور في حالات الضرورة القصوى، على النحو المطلوب. |
:: Algunos grupos del Ejército Sirio Libre, como el Frente de Revolucionarios Sirios, han establecido oficinas de socorro para entregar suministros de socorro a las comunidades de los territorios liberados. | UN | :: أنشأت جماعات تابعة للجيش السوري الحر مثل جبهة ثوار سوريا مكاتب إغاثة لتقديم الإمدادات إلى المجتمعات المحلية في الأراضي المحررة. |
Es por ello que se presta asesoramiento técnico en rehabilitación de redes de abastecimiento de agua potable y en mejoramiento de sistemas de riego a las comunidades de la región de Baalbek–Hermel (Líbano) y de la región de Petit Goäve y Grand Goäve (Haití). | UN | وفي هذا السياق، تقدم المساعدة التقنية التي تركز على إصلاح نظم مياه الشرب وتحسين شبكات الري، إلى المجتمعات المحلية في منطقة بعلبك - الهرمل، في لبنان، ومنطقة بيتي غواف/غران غواف في هايتي. |
Las operaciones de las Naciones Unidas tropezaron con numerosas restricciones y retrasos al tratar de llegar a las comunidades de la Ribera Occidental, lo cual impidió el suministro de asistencia humanitaria a los refugiados y residentes palestinos. | UN | 24 - وقد واجهت عمليات الأمم المتحدة الكثير من القيود والتأخيرات في الوصول إلى المجتمعات المحلية في الضفة الغربية، مما عرقل إيصال المساعدات الإنسانية إلى اللاجئين والسكان الفلسطينيين. |
El Comité sugiere que se invite a los dirigentes locales, religiosos y de otro tipo, a que adopten un papel más activo en los esfuerzos por prevenir y eliminar la discriminación contra las niñas y a que ofrezcan orientación a las comunidades a ese respecto. | UN | وتشير اللجنة إلى ضرورة أن يؤدي الزعماء المحليون والدينيون وغيرهم من الزعماء دوراً أكثر فعالية لدعم الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز بحق الفتاة والقضاء عليه، وتقديم التوجيه إلى المجتمعات المحلية في هذا الصدد. |
El Comité ha recomendado, entre otras cosas, que se invite a los dirigentes locales, religiosos y de otra índole, a apoyar más activamente los esfuerzos encaminados a prevenir y eliminar la discriminación contra la niña y a orientar a las comunidades a ese respecto. | UN | وأوصت اللجنة، في جملة أمور، دعوة القيادات المحلية والدينية والقيادات الأخرى للقيام بدور أكثر نشاطا لدعم الجهود المبذولة لمنع التمييز ضد الطفلة والقضاء عليه وتقديم توجيهات إلى المجتمعات المحلية في هذا الشأن. |
El Comité sugiere que se invite a los dirigentes locales, religiosos y de otro tipo, a que adopten un papel más activo en los esfuerzos por prevenir y eliminar la discriminación contra las niñas y a que ofrezcan orientación a las comunidades a ese respecto. | UN | وتشير اللجنة إلى ضرورة أن يؤدي الزعماء المحليون والدينيون وغيرهم من الزعماء دوراً أكثر فعالية لدعم الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز بحق الفتاة والقضاء عليه، وتقديم التوجيه إلى المجتمعات المحلية في هذا الصدد. |
El Comité propone que se invite a los dirigentes locales, religiosos y de otro tipo a que apoyen de forma más activa los esfuerzos destinados a impedir y erradicar la discriminación contra las niñas y a proporcionar orientación a las comunidades a ese respecto. | UN | وتقترح اللجنة توجيه دعوة إلى الزعماء المحليين والدينيين وغيرهم من الزعماء لأداء دور أكثر فعالية في تعضيد الجهود الرامية إلى منع التمييز ضد الفتيات والقضاء عليه، وتقديم إرشادات إلى المجتمعات المحلية في هذا الخصوص. |
15. El reconocimiento de los pueblos indígenas como sujetos de derechos atribuye un papel esencial a las comunidades en la definición de las prioridades y las estrategias del desarrollo, especialmente en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 15- إن الاعتراف بالشعوب الأصلية بصفتها صاحبة حقوق يُسند دوراً أساسياً إلى المجتمعات المحلية في تحديد أولويات التنمية واستراتيجياتها، وبخاصة في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esas campañas deberían abordar los diversos riesgos asociados con el viaje por tierra de camino hacia el punto de embarque y estar destinadas a las comunidades en los países de origen, los países de tránsito y las comunidades de migrantes en los países de destino. | UN | وينبغي أن تتطرق هذه الحملات إلى مختلف الأخطار المرتبطة بالسفر برا حتى مرحلة الصعود المرتقبة إلى ظهر السفينة. وينبغي أن تكون هذه الحملات موجهة إلى المجتمعات المحلية في البلدان الأصلية وبلدان العبور ومجموعات المهاجرين في بلدان المقصد. |
Esta asociación entre los sectores público y privado se propone obtener 1.000 millones de dólares en inversiones durante cinco años para llevar soluciones de energía renovable a las comunidades del África Subsahariana. | UN | وستؤدي هذه الشراكة بين القطاعين العام والخاص إلى حشد مبلغ بليون دولار في شكل استثمارات على مدى خمس سنوات من أجل تقديم حلول قائمة على استخدام الطاقة المتجددة إلى المجتمعات المحلية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
El Gobierno del Sudán debería facilitar el acceso de las organizaciones internacionales a las comunidades locales de la zona de Juba, en la región de Bar El Jebel. | UN | وينبغي لحكومة السودان أن تيسر سبل وصول المنظمات الدولية إلى المجتمعات المحلية في جوبا ومنطقة بئر الجبل. |