Es precisamente porque desde un punto de vista técnico no están detenidas que no pueden recurrir a los tribunales. | UN | وﻷنهم بالضبط لا يُعتبرون تقنيا محتجزين، فإنهم لا يملكون أي وسيلة انتصاف، أي اللجوء إلى المحاكم. |
Por otra parte, las víctimas que reclamen una indemnización por cualquier acto ilícito pueden dirigirse a los tribunales civiles. | UN | ومن جهة أخرى يجوز للضحايا التي تطلب تعويضات عن أي ضرر أن تلجأ إلى المحاكم المدنية. |
Hablan abiertamente de la violación pero no quieren arriesgarse a acudir a los tribunales. | UN | ويتحدث هؤلاء النساء بحرية عن الاغتصاب ولكنهن لن يخاطرن بالذهاب إلى المحاكم. |
La ausencia de denuncias ante los tribunales no probaba la ausencia de discriminación racial. | UN | وعدم وجود قضايا تُرفع إلى المحاكم ليس إثباتا لعدم وجود التمييز العنصري. |
Las mujeres que consideren que se han violado sus derechos pueden recurrir a los tribunales. | UN | أما المرأة التي تشعر أن حقوقها قد انتهكت، فتستطيع التقدم بشكوى إلى المحاكم. |
También le gustaría conocer la medida en que la población rural tiene acceso a los tribunales de más rango. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية وصول السكان في المناطق الريفية إلى المحاكم العليا. |
Tramitándose 368 medidas de protección, a 378 mujeres se les brindó acompañamiento a los tribunales y se facilitaron 1,560 asesorías legales. | UN | واتخذ 368 من إجراءات الحماية وتمت مصاحبة 378 امرأة إلى المحاكم وإسداء المشورة القانونية في 560 1 حالة. |
Se han identificado tres tipos de casos para su futura remisión a los tribunales nacionales: | UN | وقد حُددت ثلاثة أنواع من القضايا لإحالتها في المستقبل إلى المحاكم المحلية، هي: |
Las mujeres que no están de acuerdo con la legislación relativa al domicilio pueden recurrir a los tribunales. | UN | أما النساء اللائي لا يتفقن مع القانون المتعلق بمكان الإقامة فيمكنهن رفع المسألة إلى المحاكم. |
Si el acuerdo entre las partes fuera injusto, la cuestión podría derivarse a los tribunales. | UN | فإذا لم يكن الاتفاق بين الطرفين عادلاً يمكن أن تحال المسألة إلى المحاكم. |
Una de estas patentes ni siquiera aparecía en la solicitud de ejecución presentada a los tribunales federales, incluso, no estaba concedida al momento de dicha solicitud. | UN | وإحدى هذه البراءات لم يرد ذكر لها في المطالبة المقدمة إلى المحاكم الفدرالية، بل ولم تكن قد منحت بعدُ وقت تقديم الطلب. |
El principio de la separación de poderes hace que sea aún menos aceptable dar cualquier instrucción a los tribunales para sancionar un comportamiento específico. | UN | وفي إطار مبدأ الفصل بين السلطات خصوصاً لا يُحبَّذ توجيه أي تعليمات إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين. |
Lamenta el hecho de que a menudo sean detenidos sin gozar de todas las garantías jurídicas y no siempre tengan acceso a los tribunales. | UN | وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم. |
Como resultado, ellas recurren poco a los tribunales para hacer valer sus derechos. | UN | لذلك يبقى اللجوء إلى المحاكم من أجل إعمال الحقوق محدودا جدا. |
Además, el PNUD donó material y equipo a los tribunales, las cárceles y las comisarías. | UN | وإضافة إلى ذلك، تبرع البرنامج الإنمائي بمواد ومعدات إلى المحاكم والسجون ومراكز الشرطة. |
Su detención puede prolongarse más de dos años sin que comparezcan ante los tribunales. | UN | ويمكن أن تمدد فترة احتجازهم فيما بعد السنتين دون اﻹحالة إلى المحاكم. |
Sin embargo, los reclamantes pueden demandar por daños y perjuicios mediante acción civil ante los tribunales de las Islas. | UN | ومع ذلك، يجوز للمتظلمين أن يرفعوا دعاوى مدنية إلى المحاكم المدنية في الجزر للحصول على التعويض. |
Una serie de casos de bigamia se han llevado ante los tribunales. | UN | وقد رُفع إلى المحاكم عدد من قضايا الجمع بين زوجين. |
Esa condición no se había cumplido, por lo que habían decidido no comparecer ante la comisión, sino firigirse a la justicia para obtener los expedientes requeridos. | UN | وحيث لم يتم الوفاء بهذا الشرط تقرر عدم المثول أمام اللجنة واللجوء بدلاً من ذلك إلى المحاكم بغية الحصول على الملفات المطلوبة. |
La Fiscalía también ha terminado de preparar los expedientes de todos los demás prófugos cuyas causas se remitirán a tribunales nacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انتهى المدعي العام من تجهيز ملفات قضايا جميع الهاربين الآخرين المقرر إحالتها إلى المحاكم الوطنية. |
El Fiscal tiene la intención de trasladar los casos de cinco detenidos a jurisdicciones nacionales. | UN | وينوي المدعي العام نقل قضايا خمسة محتجزين إلى المحاكم الوطنية. |
Si las obligaciones se incorporan en el ordenamiento jurídico interno, el mecanismo será legal, aplicado en los tribunales de justicia. | UN | وإذا صارت الواجبات جزءاً من النظام القانوني المحلي، اتخذت هذه الآلية طابعاً قانونياً وآل الأمر إلى المحاكم. |
El Comité observa que en este caso los autores no han sometido a las jurisdicciones nacionales los agravios que mencionan. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يقدما، في هذه الحالة، الشكوى المشار إليها إلى المحاكم الوطنية. |
El recurso a decisiones de los tribunales debe hacerse en última instancia. | UN | وذكرت أن اللجوء إلى المحاكم ينبغي أن يكون ملجأ أخيرا. |
Se puede solicitar al tribunal que dicte una orden de embargo preventivo que prohíba a una persona disponer de bienes susceptibles de confiscación. | UN | ويمكن توجيه الطلبات إلى المحاكم لإصدار أوامر تقييدية لمنع أي شخص من التعامل في ممتلكات خاضعة للمصادرة. |
Un procedimiento frecuente es recurrir a los tribunales o a un tribunal independiente para determinar cuándo se ha traspasado ese límite. | UN | والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد. |
En este sentido sírvanse explicar cuándo y cómo se somete a los civiles a la jurisdicción militar. | UN | ويرجى توضيح الظروف التي يجوز فيها إحالة المدنيين إلى المحاكم العسكرية وكيفية حدوث ذلك. |
En el caso de los matrimonios consuetudinarios, las solicitudes de divorcio se dirigen al jefe local, sin pasar por los tribunales. | UN | وفي حالة الزيجات العرفية، يلاحظ أن طلبات الطلاق تقدم إلى الرئيس المحلي دون الحاجة إلى الذهاب إلى المحاكم. |
Se invita al Estado Parte a proporcionar información sobre el número de denuncias judiciales de discriminación racial y sobre las decisiones al respecto. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات عن عدد شكاوى التمييز العنصري المرفوعة إلى المحاكم فضلاً عما صدر بصددها من أحكام. |
En ese sentido, la República de Serbia considera que localizar al resto de los acusados y llevarlos a juicio en la jurisdicción nacional es un proceso complementario de importancia vital. | UN | وفي هذا الخصوص ترى جمهورية صربيا أن ملاحقة بقية المتهمين وتقديمهم إلى المحاكم الوطنية عملية مكملة ذات أهمية بالغة. |
Los particulares enjuiciados con arreglo a esta ley rara vez comparecían ante tribunales penales. | UN | ونادرا جدا ما يحال المقدمون إلى المحاكمة بموجب هذا التشريع إلى المحاكم الجنائية. |