Pese a estas limitaciones evidentes, los suministros de socorro están llegando a las personas necesitadas, tanto dentro como fuera de Monrovia. | UN | وبالرغم من هذه القيود الواضحة، تصل إمدادات اﻹغاثة إلى المحتاجين داخل مونروفيا وخارجها. |
Sin embargo, se ha denegado el acceso de las organizaciones humanitarias a las personas necesitadas y han seguido lanzándose ataques deliberados contra poblaciones civiles. | UN | ورغم ذلك، فقد منعت المنظمات اﻹنسانية من الوصول إلى المحتاجين واستمرت الهجمات المتعمدة على السكان المدنيين. |
Mientras tanto, deben explorarse todos los caminos para garantizar la entrega en condiciones de seguridad de la ayuda humanitaria a los necesitados de Angola. | UN | وفي الوقت ذاته فإنه ينبغي استكشاف كل السبل لكفالة توصيل المعونات الانسانية بصورة آمنة إلى المحتاجين في أنغولا. |
Se subraya la importancia vital de la paz, el alivio de los sufrimientos de los civiles afectados por la guerra y la entrega de suministros de socorro a los necesitados. | UN | ويؤكد على اﻷهمية الحيوية للسلام، والتخفيف من حدة معاناة المدنيين المتأثرين بالحرب وإيصال مواد اﻹغاثة إلى المحتاجين. |
Naturalmente, la prioridad inmediata y acuciante es garantizar un suministro suficiente de alimentos a la población necesitada. | UN | غير أن الأولوية الملحة والعاجلة تتمثل، بطبيعة الحال، في ضمان إيصال ما يكفي من الأغذية إلى المحتاجين لها. |
Los miembros del Consejo destacaron la situación humanitaria desesperante de Sierra Leona y la necesidad de asistir a las personas necesitadas. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحالة الإنسانية البائسة في سيراليون، مؤكدين ضرورة تقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
Este conflicto también pone de relieve las dificultades que afronta la comunidad humanitaria para llegar a las personas necesitadas y prestarles ayuda. | UN | ويسلط هذا الصراع أيضا الضوء على المصاعب التي تعترض سبيل الإغاثة الإنسانية للوصول إلى المحتاجين ومساعدتهم. |
La asistencia que se prestara a esos países debía ser de carácter humanitario y debía entregarse directamente a las personas necesitadas. | UN | ويجب أن تكون المساعدة المقدمة إلى مثل هذه البلدان ذات طبيعة إنسانية، ويجب أن يجري إيصالها مباشرة إلى المحتاجين. |
Al mismo tiempo, la frecuencia de los ataques por parte de bandidos fuertemente armados contra los trabajadores humanitarios siguió mermando gravemente su capacidad de atender a las personas necesitadas. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زال انتشار الهجمات التي تشنها عصابات مدججة بالسلاح والتي تستهدف العاملين في الميدان الإنساني يقوض بشدة قدراتهم على الوصول إلى المحتاجين. |
El Consejo de Seguridad tiene un importante papel que desempeñar para promover un entorno propicio al acceso de la asistencia humanitaria a las personas necesitadas. | UN | وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين. |
De hecho, el límite de ese compromiso es la capacidad del CICR de acceder a las personas necesitadas y de garantizar la seguridad de su personal. | UN | وفي الواقع، فإن حد ذلك الالتزام هو قدرة اللجنة على الوصول إلى المحتاجين وضمان أمن موظفيها. |
La asistencia humanitaria a los necesitados tiene que prestarse ahora por vía aérea, por lo que resulta muy costosa. | UN | وفي الوقت الحاضر يتم تقديم المساعدات اﻹنسانية إلى المحتاجين عن طريق الجو بتكاليف باهظة. |
Junto con el Comité Internacional de la Cruz Roja, el ACNUR y sus asociados siguen proporcionando socorro de emergencia a los necesitados. | UN | وقد واصلت المفوضية وشركاؤها، إلى جانب لجنة الصليب الأحمر الدولية، تقديم معونات غوثية طارئة إلى المحتاجين منهم. |
Las organizaciones no gubernamentales locales también desempeñaron un papel inestimable en la prestación de asistencia a los necesitados. | UN | كما قامت المنظمات غير الحكومية المحلية بدور عظيم القيمة في تقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
La ayuda humanitaria llega a los necesitados y las escuelas están de nuevo abiertas. | UN | وتصل المعونة الإنسانية الآن إلى المحتاجين وفُتحت المدارس مرة أخرى. |
El personal del OOPS también enfrenta grandes dificultades, en particular obstáculos para acceder a los necesitados y para coordinar sus actividades con otras organizaciones que prestan asistencia humanitaria en el terreno. | UN | كما يواجه موظفو الأونروا أيضا مصاعب ومشاكل متزايدة مثل المصاعب المرتبطة بالوصول إلى المحتاجين وتنسيق أنشطة الوكالة مع أنشطة المنظمات الأخرى التي تقدم المساعدات الإنسانية ميدانيا. |
Pero las normas estrictas no son la única respuesta, y en sí mismas quizá restrinjan el acceso a los necesitados. | UN | ولكن القواعد الصارمة ليست الجواب الوحيد، وقد تحدُّ هي في حد ذاتها من الوصول إلى المحتاجين. |
La OCENU dirigió las gestiones que se hicieron para que el Gobierno de Israel concediera a los organismos humanitarios un acceso pleno y sin trabas a la población necesitada. | UN | وتصدرت اليونسكو الجهود المبذولة مع حكومة إسرائيل في مسعى من اليونسكو لكفالة أن تتوافر للوكالات الإنسانية إمكانية الوصول الكامل من غير ما عائق إلى المحتاجين من السكان. |
Los australianos tienen un buen historial de trabajo sobre el terreno en una variedad de situaciones, para prestar ayuda a quienes la necesitan. | UN | ولدى الاستراليين سجل مشهود في العمل الميداني في مجموعة متنوعة من الحالات لتقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
Para ellos es indispensable poder tener acceso a las personas que necesitan asistencia en los conflictos y proteger y garantizar la seguridad de esas personas, así como de su propio personal, que se dedica a salvar vidas. | UN | ويلزم أن تتوفر لهما إمكانية الوصول إلى المحتاجين أثناء الصراعات وأن تكفل سلامة أولئك الأشخاص فضلا عن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين لإنقاذ الأرواح. |
La negativa deliberada de los gobiernos o grupos armados de dar acceso a las organizaciones humanitarias para que puedan prestar asistencia a las poblaciones necesitadas es contraria a los principios humanitarios internacionales. | UN | ويعتبر تعمد الحكومات أو المجموعات المسلحة رفض السماح للمنظمات اﻹنسانية بالوصول إلى المحتاجين لتقديم المساعدة لهم مخالفا للمبادئ اﻹنسانية الدولية. |
El objetivo de la organización es poner al descubierto la pobreza y erradicarla combatiendo las estructuras y sistemas que favorecen a los ricos y poderosos por encima de los pobres y marginados y colaborando con asociados y en alianzas para ayudar a quienes lo necesiten, con independencia de su religión, origen étnico o nacionalidad. | UN | يتمثل الهدف الأساسي للمنظمة في كشف الوجه القبيح للفقر والقضاء عليه، وتحدي وتغيير لهياكل والنظم المنحازة للأغنياء والأقوياء على حساب الفقراء والمهمشين. وتعمل المنظمة مع شركاء لتقديم المعونة إلى المحتاجين بصرف النظر عن الدين والأصل العرقي أو الجنسية. |
El fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria de las Naciones Unidas es necesario porque tenemos la obligación de dar ayuda a quienes lo necesitan. | UN | والمطلوب تعزيز تنسيق المساعدات الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة، لأننا قطعنا التزاماً بتقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
Actuaremos con celeridad para garantizar que nuestra ayuda llegue a las personas que la necesitan lo antes posible. | UN | وسنعمل بسرعة لكفالة وصول مساعدتنا إلى المحتاجين في أسرع وقت ممكن. |
El Consejo insta a todas las partes a garantizar la seguridad y la libertad de circulación del personal humanitario y a permitir el acceso a quienes necesitan asistencia. | UN | ويحث المجلس جميع اﻷطراف على ضمان اﻷمن وحرية الحركة للعاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية وكفالة الوصول إلى المحتاجين لهذه المساعدة دون عائق. |
La demanda de que debe permitirse que los envíos de ayuda lleguen a los que la necesitan reviste urgencia imperativa en esta situación. | UN | ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة. |
Sin embargo, sin libertad de circulación, el personal y equipo desplegados en Darfur no pueden aprovecharse bien, en colaboración con el Gobierno y otros agentes, para llegar a quienes los necesitan. | UN | غير أنه بدون حرية التنقل، لن يتسنى الاستعانة بالأفراد المنتشرين واستخدام المعدات المنشورة في دارفور بفعالية للعمل مع الحكومة والجهات الفاعلة الأخرى على الوصول إلى المحتاجين. |
Destacó que las restricciones y obstrucciones arbitrarias y los onerosos trámites administrativos del Gobierno estaban impidiendo que la ayuda llegara a quienes la necesitaban, siendo otras de las razones la inseguridad y el conflicto activo, así como también los ataques y las amenazas contra los trabajadores humanitarios por parte de algunos grupos de oposición. | UN | وأكدت أن القيود والعراقيل التعسفية والإجراءات الإدارية المرهقة التي فرضتها الحكومة تعوق إيصال المعونة إلى المحتاجين إليها، إضافة إلى سبب آخر وهو انعدام الأمن واحتدام النزاع، فضلا عن الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني على يد بعض جماعات المعارضة. |
Los organismos de las Naciones Unidas se mantienen en primera fila en la distribución de asistencia a aquellos que la necesitan en la región. | UN | فوكالات الأمم المتحدة تظل في الطليعة لتقديم المساعدة إلى المحتاجين في المنطقة. |