ويكيبيديا

    "إلى المدى الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la medida en que
        
    • en la medida que
        
    • la medida en que la
        
    • la medida que lo
        
    A esas fugas de capital generalizadas pueden sumarse las salidas similares de capitales iniciadas por residentes nacionales, en la medida en que éstos pueden hacer con libertad inversiones de capital en el extranjero. UN وقد يزيد من مضاعفة هذا الخروج العام لرأس المال خروج مماثل لرأس المال الذي ابتدأه السكان المحليون، إلى المدى الذي يطلق الحرية للسكان لإنشاء محفظة استثمارات في الخارج.
    Sin embargo, el establecimiento de una autoridad palestina creará una situación radicalmente diferente para el OOPS, que proseguirá sus actividades en la medida en que lo pida la autoridad palestina, en estrecha coordinación y en consulta con ella. UN ومع ذلك، فإن إقامة سلطة فلسطينية سيضع اﻷونروا في مركز مختلف اختلافا جذريا، ﻷنها ستواصل أنشطتها إلى المدى الذي تطلبه السلطة الفلسطينية، وبالتنسيق والتشاور الوثيقين معها.
    En consecuencia, sustituyen a las leyes federales anteriormente aprobadas y pueden ser sustituidos a su vez por leyes federales aprobadas después, en la medida en que exista cualquier incompatibilidad. UN وبناء عليه فهي تحل محل القانون الاتحادي الذي سبق اعتماده ويمكن أن يحل محلها فيما بعد قانون يُعتمد على الصعيد الاتحادي إلى المدى الذي لا يحدث فيه أي تعارض.
    Además, se examina la relación con convenciones internacionales generales de derechos humanos en la medida que lo exijan las circunstancias. UN وعلاوة على ذلك، تدرس العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان إلى المدى الذي تقتضيه الظروف.
    La reducción de las tensiones políticas a nivel mundial ha arrojado muchos beneficios, pero sus efectos sobre el desarrollo no se han hecho sentir de la forma ni en la medida que se esperaba. UN ولئن كان الحد من التوترات السياسية العالمية قد حقق فوائد كثيرة، إلا أن أثر ذلك على التنمية لم يتحقق بعد بالصورة الملموسة أو إلى المدى الذي كان متوقعا.
    La comprobación de cuentas comprendió un examen general de los sistemas financieros y los mecanismos de control interno, así como una verificación de prueba de los registros contables y otros documentos justificativos en la medida en que la Junta lo consideró necesario para formarse una opinión de los estados financieros. UN وتضمنت المراجعة أيضا استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا للقيود المحاسبية المسجلة وغير ذلك من الأدلة الداعمة إلى المدى الذي ارتأى المجلس أنه ضروري لتكوين رأي عن البيانات المالية.
    Está claro que la comunidad internacional sólo podrá conseguir ese objetivo en la medida en que los dirigentes de todos los niveles se comprometan también a lograrlo. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي بوسعه أن ينجح في جهوده الرامية للحصول على هذا الهدف فقط إلى المدى الذي يلتزم بتحقيقه القادة على جميع المستويات.
    Esto debería ser parte esencial del proceso de supervisión y autovaloración, y la actuación de las divisiones debería evaluarse en la medida en que esto se haya hecho. UN وينبغي أن يكون ذلك جزءا أساسيا من رصد هذه العملية وتقييمها الذاتي، كما ينبغي تقييم أداء الشﱡعب استنادا إلى المدى الذي تم في حدوده القيام بذلك.
    en la medida en que lo permita la ley, es importante que las autoridades puedan tomar posesión de los bienes sin demoras innecesarias a fin de que no aumenten los costos del proyecto. 6. Normas sobre contratos públicos y derecho administrativo UN ومن المهم العمل، إلى المدى الذي يسمح به القانون، على تمكين الحكومة المضيفة من احتياز الأملاك بدون تأخير لا داعي له، بغية تفادي ازدياد تكاليف المشروع.
    ONU-Hábitat puso en práctica la resolución 18/7 en la medida en que le fue posible dentro de los límites de los recursos disponibles que fueron insuficientes. UN 116- قام موئل الأمم المتحدة بتنفيذ القرار 18/7 إلى المدى الذي تسمح به حدود الموارد المتاحة والتي كانت غير كافية.
    Al final del indicador b) i), añádanse las palabras " en la medida en que lo permitan los países anfitriones " . UN في نهاية مؤشر الإنجاز ب ' 1`، تضاف عبارة " إلى المدى الذي تسمح به البلدان المضيفة " .
    La auditoría incluyó un examen general de los sistemas financieros y los controles internos, así como una verificación por muestreo de los comprobantes de contabilidad y otros documentos justificativos, en la medida en que la Junta consideró necesaria para formarse una opinión acerca de los estados financieros. UN وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا بالعينة لسجلات المحاسبة وغيرها من مستندات الإثبات إلى المدى الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية.
    Se empezaron a tomar medidas con miras a la adopción del método armonizado por los organismos especializados en la medida en que fuera aplicable a sus actividades a nivel de los países. UN وقد بدئ في بذل الجهود من أجل اعتماد النهج المنسق من قبل الوكالات المتخصصة إلى المدى الذي يمكن أن يكون به قابلا للتطبيق على أنشطتهم على المستوى القطري.
    La comprobación de cuentas incluyó asimismo un examen general de los sistemas financieros y los mecanismos de control interno, así como una verificación de prueba de los registros contables y otros documentos justificativos en la medida en que la Junta lo consideró necesario para formarse una opinión de los estados financieros. UN وشملت المراجعة أيضا استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا للقيود المحاسبية المسجلة وغير ذلك من الأدلة الداعمة إلى المدى الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي عن البيانات المالية.
    en la medida que la Comisión estime adecuada, podrán abordarse algunas de esas cuestiones en la demarcación, conforme a la Decisión de 13 de abril de 2002. UN ويمكن مواصلة النظر في بعض هذه المسائل، إلى المدى الذي تراه اللجنة مناسبا، عملا بالقرار المؤرخ 13 نيسان/أبريل 2002.
    Muchos grupos armados y milicias no se benefician del transporte aéreo en la medida que lo desearían. UN 64 - وكثير من الميليشيات والجماعات المسلحة لا تستفيد من النقل الجوي إلى المدى الذي ترغب فيه.
    Irlanda, junto con sus asociados de la Unión Europea, ha expresado su claro apoyo a la Iniciativa de lucha contra la proliferación y adoptará las medidas necesarias para apoyar las labores de interdicción en la medida que se lo permitan las disposiciones jurídicas nacionales y comunitarias y de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho y los marcos normativos internacionales. UN فأيرلندا، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي، أعربت بكل وضوح عن دعمها للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، وسوف تتخذ الخطوات الضرورية لدعم جهود الحظر إلى المدى الذي تسمح به سلطاتها الوطنية القانونية وسلطات الجماعة الأوروبية القانونية وبما يتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي وأطر العمل الدولية.
    La auditoría incluyó un examen general de los sistemas financieros y los mecanismos de control interno, así como una verificación por muestreo de los comprobantes de contabilidad y otros documentos justificativos, en la medida en que la Junta lo consideró necesario para formarse una opinión acerca de los estados financieros. UN وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا بالعينة لسجلات المحاسبة وغيرها من مستندات الإثبات إلى المدى الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد