Ahora bien, si se hace alguna referencia a la cuestión en el informe se sentará una base para trabajar en el futuro. | UN | ومع ذلك، قال إن الإشارة بشكل ما إلى المسألة في التقرير ستشكل أساساً يمكن العمل استناداً إليه في المستقبل. |
Permítaseme volver a la cuestión planteada por mi colega armenio sobre el presupuesto. | UN | اسمحوا لي بالعودة إلى المسألة التي أثارتها زميلتي الأرمينية حول الميزانية. |
Por último, llegamos a la cuestión tan delicada de la ampliación de la Comisión. | UN | أخيرا، نصل إلى المسألة الحساسة، مسألة توسيع نطاق اللجنة. |
40. Con respecto a la pregunta formulada en la comunicación del Relator Especial, el Ministerio del Interior del Land de Baviera proporcionó la información que se expone a continuación. | UN | 40- بالإشارة إلى المسألة التي تطرق لها البلاغ الموجه من المقرر الخاص، قدمت وزارة داخلية مقاطعة بافاريا المعلومات التالية: |
Quiero referirme ahora al tema del programa que sin duda reviste mayor importancia para la labor futura de nuestra Organización: el desafío de la reforma. | UN | أنتقل اﻵن إلى المسألة المدرجة في جدول أعمالكم وهي على وجه التأكيد أهم المسائل بالنسبة لمستقبل دور منظمتنا: التحدي الخاص باﻹصلاح. |
La Comisión volverá a ocuparse de la cuestión cuando reciba esa solicitud. | UN | وسترجع اللجنة إلى المسألة عند تلقي هذا الطلب. |
Tiene la intensión de volver a esta cuestión una vez recibida la información solicitada. | UN | وهي تعتزم العودة إلى المسألة لدى تلقيها المعلومات المطلوبة. |
Me refiero a la cuestión oportuna de aumentar el número de miembros permanentes y no permanentes del Consejo. | UN | وأنا أشير هنا إلى المسألة المُلحﱢة المتعلقة بزيادة عدد أعضاء المجلس الدائمين وغير الدائمين. |
Los Estados Unidos, país signatario del Acuerdo de Armisticio, deben enfrentarse abiertamente a la cuestión y actuar con discreción en el momento actual, que es decisivo para resolver la situación. | UN | وينبغي للولايات المتحدة، بوصفها طرفا موقعا على اتفاق الهدنة، أن تنظر إلى المسألة نظرة متوازنة وأن تتوخى الحكمة في هذه المرحلة المصيرية التي تشهدها الحالة. |
Quisiera pasar ahora a la cuestión específica del desarme nuclear. | UN | أود الآن أن أنتقل إلى المسألة المحددة الخاصة بنزع السلاح النووي. |
Nuestras observaciones en esta ocasión quedarían incompletas si no aludiéramos a la cuestión crucial de la habilitación de la mujer y la consecución del equilibrio entre los géneros. | UN | ولن تكتمل تعليقاتنا في هذه المناسبة دون التطرق إلى المسألة الحيوية المتمثلة في تمكين المرأة وتحقيق التوازن بين الجنسين. |
En la resolución se debe hacer referencia a la cuestión de la libre determinación de la población. | UN | ويجب أن يشمل الحل إشارة مناسبة إلى المسألة المتعلقة بموضوع تقرير مصير السكان. |
En cuanto a la cuestión fundamental de los recursos, subrayó la importancia de los recursos básicos, que permitían actuar con neutralidad y universalidad. | UN | وتطرقت إلى المسألة الحاسمة المتعلقة بالموارد، فشددت على أهمية الموارد الأساسية وما يصحبها من حياد وشمولية. |
El orador se reserva el derecho de volver a referirse a la cuestión una vez que se haya obtenido una opinión jurídica sobre la decisión de la Presidenta. | UN | وأضاف أنه يحتفظ بحقه في العودة إلى المسألة بعد الحصول على رأي قانوني بشأن قرار الرئيسة. |
Una vez contemos con esa información pericial, volveremos a la cuestión. | UN | وبعد أن نحصل على تلك المعلومات من الخبراء، سنعود إلى المسألة. |
Una vez más, el informe se refiere a la cuestión nuclear de la República Popular Democrática de Corea, y a la histórica imparcialidad del Organismo. | UN | ويشير التقرير مرة أخرى إلى المسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وكذلك إلى التاريخ السابق للوكالة في التصرف بصورة غير محايدة. |
Desea volver a la cuestión planteada por Lord Colville a propósito del procedimiento que se aplica para tramitar las denuncias de malos tratos infligidos por miembros de las fuerzas de policía. | UN | وقال إنه يرغب في العودة إلى المسألة التي أثارها اللورد كولفيل فيما يتعلق باﻹجراء المطبق للوصول إلى نتائج في الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة التي يمارسها رجال من قوات الشرطة. |
Pasando a la pregunta relativa a los casos de matrimonio entre parejas menores de edad, la oradora explica que deben darse buenas razones y que sólo se permite el matrimonio antes de los 18 años con el consentimiento de los futuros contrayentes. | UN | 39 - وتطرقت إلى المسألة المتعلقة بحالات الزواج بين الأشخاص دون السن القانونية فأوضحت أنه يتعين تقديم أسباب وجيهه لذلك وأنه لا يسمح بالزواج قبل سن 18 سنة إلا بموافقة الزوج والزوجة المنتظرين. |
Voy a referirme ahora al tema más importante de mi alocución. | UN | أود اﻵن أن أنتقل إلى المسألة الرئيسية قيد النظر. |
La Comisión Consultiva volverá a ocuparse de la cuestión una vez concluido el proceso y aclarados los hechos. | UN | وأكد أن اللجنة الاستشارية ستعود إلى المسألة حالما تتم العملية وتتوضح حقائق القضية. |
Tiene la intención de volver a esta cuestión una vez recibida la información solicitada. | UN | وهي تعتزم العودة إلى المسألة لدى تلقيها المعلومات المطلوبة. |
Es por estos motivos que los países miembros de la CARICOM señalaron esta cuestión a la atención de la Asamblea General en 2009. | UN | لهذه الأسباب، استرعى أعضاء الجماعة الكاريبية اهتمام الجمعية العامة إلى المسألة عام 2009. |
Consiguientemente, el Comité de Redacción estimaba que el asunto no debía ser mencionado en un proyecto de artículos sobre las inmunidades de los Estados. | UN | وفي رأي لجنة الصياغة، ينبغي بالتالي ألا يشار إلى المسألة في مشاريع المواد المتعلقة بحصانة الدول. |
El PNUD había tomado las cuestiones planteadas muy en serio y procuraba resolverlas rápidamente. | UN | لكن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينظر إلى المسألة بجدية ويتحرك بسرعة لحلها. |
Ahora, sobre el asunto en cuestión. | Open Subtitles | الآن، لننتقل إلى المسألة المطروحة |