Pasamos ahora a las cuestiones relativas a la participación de los observadores en la labor del período extraordinario de sesiones. | UN | ننتقل اﻵن إلى المسائل المتعلقة بمشاركة المراقبين في أعمال الدورة الاستثنائية. |
Pasamos ahora a las cuestiones relativas a la participación en los trabajos del período extraordinario de sesiones de los oradores que no representan a Estados Miembros. | UN | ننتقل اﻵن إلى المسائل المتعلقة بمشاركة المتكلمين من غير الدول اﻷعضاء في أعمال الدورة الاستثنائية. |
Las Comisiones Segunda y Tercera eran las que más probabilidades tenían de hacer referencia específica a las cuestiones de igualdad entre los géneros en su documentación y resultados. | UN | واللجنتان الثانية والثالثة هما اللجنتان اللتان من المرجح أن يشيرا أكثر من غيرهما بصورة محددة إلى المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في وثائقهما ونواتجهما. |
Por consiguiente, se presta atención principalmente a las cuestiones relacionadas con la retransferencia y el tránsito de armas y municiones. | UN | وبناء على ذلك، فإن الاهتمام الرئيسي يولى إلى المسائل المتعلقة بإعادة نقل الأسلحة والذخائر أو مرورها العابر. |
En primer lugar, permítaseme referirme a cuestiones relacionadas con el funcionamiento interno del Consejo. | UN | بادئ ذي بدء، أود أن أتطرق إلى المسائل المتعلقة بالعمل الداخلي للمجلس. |
4. Invita además al Comité Administrativo de Coordinación a que examine esferas concretas para mejorar la coordinación en todo el sistema en los temas indicados para la serie de sesiones de coordinación del Consejo, señale a la atención del Consejo las cuestiones sobre la coordinación en todo el sistema y formule recomendaciones sobre el particular; | UN | ٤ - يدعو كذلك لجنة التنسيق اﻹدارية إلى النظر في مجالات محددة لتعزيز التنسيق على نطاق المنظومة بشأن المواضيع المحددة للجزء المتعلق بالتنسيق من دورة المجلس، وإلى توجيه اهتمام المجلس إلى المسائل المتعلقة بالتنسيق على نطاق المنظومة، وتقديم توصيات بشأنها؛ |
Pasamos ahora a cuestiones relativas a la participación de oradores que no son representantes de Estados Miembros en la labor del período extraordinario de sesiones. | UN | ننتقل اﻵن إلى المسائل المتعلقة بمشاركة متكلمين آخريــن غير ممثلــي الــدول اﻷعضاء، في أعمال الدورة الاستثنائية. |
Ahora quisiera referirme a las cuestiones relativas a la reforma y el fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | والآن، أود أن أنتقل إلى المسائل المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة وتعزيزها. |
Es preocupante que en el exhaustivo informe del Secretario General no se haga una referencia sustantiva a las cuestiones relativas a los inmigrantes, en particular a las personas que emigran por motivos de trabajo. | UN | ويبعث على القلق أن تقرير الأمين العام الشامل لا يشير على النحو الوافي إلى المسائل المتعلقة بالمهاجرين، خاصة العمال المهاجرين. |
20. " También es preciso prestar atención a las cuestiones relativas a la prevención del consumo de drogas y la rehabilitación de los toxicómanos. | UN | 20- " يجب إيلاء الاهتمام أيضا إلى المسائل المتعلقة بالوقاية من تعاطي المخدِّرات وإعادة تأهيل مدمني المخدِّرات. |
vi) La Comisión de Derechos Humanos debe seguir examinando la atención que los relatores especiales y otros mecanismos distintos de los habituales prestan a las cuestiones de género. | UN | ' ٦ ' ينبغي للجنة حقوق اﻹنسان مواصلة استعراض العناية التي يوليها المقررون الخاصون واﻵليات غير التقليدية الأخرى إلى المسائل المتعلقة بالجنسين. |
En su sexagésimo cuarto período de sesiones, aproximadamente el 30% de las más de 260 resoluciones contenían referencias a las cuestiones de igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer. | UN | وخلال الدورة الرابعة والستين تضمن قرابة 30 في المائة مما يربو على 260 قرارا إشارات إلى المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
221. A la luz de lo anterior, pasamos a las cuestiones de la estructura de las reuniones de la Comisión, en particular la planificación de los trabajos para un quinquenio, la duración y configuración de los períodos de sesiones. | UN | ١٢٢- وفي ضوء هذه المناقشة، ننتقل إلى المسائل المتعلقة بتركيب اجتماعات اللجنة، بما في ذلك تخطيط العمل خلال الفترة الخمسية وطول الدورات وترتيبها. |
Entonces se otorgó prioridad a las cuestiones relacionadas con la condición personal y la participación en las esferas social, económica y política. | UN | ومن ثم فقد أعطيت الأولوية إلى المسائل المتعلقة بالوضع الشخصي والمشاركة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Una atención inadecuada a las cuestiones relacionadas con el seguimiento y evaluación del desempeño en la etapa de formulación de políticas crea confusión adicional. | UN | ومما يزيد الطين بلة عدم إيلاء اهتمام كاف إلى المسائل المتعلقة برصد وتقييم الأداء في مرحلة صياغة السياسات. |
Permítaseme referirme ahora a cuestiones relacionadas con los jóvenes, el envejecimiento y las personas con discapacidad. | UN | أود الآن أن أتطرق إلى المسائل المتعلقة بالشباب والمسنين والمعوقين. |
También nos preocupan los precios prohibitivos de los medicamentos que prolongan o salvan la vida de los enfermos, lo cual se debe en parte a cuestiones relacionadas con el comercio y las patentes. | UN | ويساورنا القلق إزاء الأسعار الباهظة للعقاقير المنقذة والمطيلة للحياة، الأمر الذي يعزى جزئياً إلى المسائل المتعلقة بالتبادل التجاري وبراءات الاختراع. |
4. Invita al Comité Administrativo de Coordinación a que examine esferas concretas para mejorar la coordinación en todo el sistema en los temas indicados para la serie de sesiones de coordinación del Consejo, señale a la atención del Consejo las cuestiones sobre la coordinación en todo el sistema y formule recomendaciones sobre el particular; | UN | ٤ - يدعو لجنة التنسيق اﻹدارية إلى النظر في مجالات محددة لتعزيز التنسيق على نطاق المنظومة بشأن المواضيع المحددة للجزء المتعلق بالتنسيق من دورة المجلس، وإلى توجيه اهتمام المجلس إلى المسائل المتعلقة بالتنسيق على نطاق المنظومة، وتقديم توصيات بشأنها؛ |
Se refirió luego a cuestiones relativas a la fórmula de la plantilla de los Voluntarios de las Naciones Unidas (VNU), las reservas para separaciones y medidas de transición, la reclasificación de puestos entre presentaciones de presupuestos bienales y la Oficina de Prestación de Apoyo y Servicios al Sistema de las Naciones Unidas (OPASSNU). | UN | ثم تطرق إلى المسائل المتعلقة بصيغة ملاك موظفي برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، والاحتياطي المخصص ﻹنهاء الخدمة والتدابير الانتقالية، وإعادة تصنيف الوظائف في الفترات التي تمضي بين تقديم الميزانيات، ومكتب الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Durante el debate general de este año se ha prestado una atención muy particular a las cuestiones del desarrollo de África y su futuro, incluido el apoyo de las Naciones Unidas a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | وقد وجه خلال المناقشة العامة هذا العام اهتمام خاص جدا إلى المسائل المتعلقة بتنمية أفريقيا ومستقبلها، بما في ذلك الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لمبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
7.5 En el caso en cuestión, los autores eligieron una zona peatonal de la ciudad de Brest para organizar un piquete de las 13.00 a las 15.00 horas en tres días consecutivos con el fin de señalar a la atención de los ciudadanos problemas suscitados por la erección de un monumento dedicado al milenario de Brest, pero su solicitud se rechazó. | UN | 7-5 وفي القضية الحالية، اختار أصحاب البلاغ منطقة للمشاة في مدينة برست كموقع مستهدف لتنظيم اعتصام من الساعة الواحدة بعد الظهر إلى الساعة الثالثة بعد الظهر في ثلاثة أيام متتالية، بهدف لفت انتباه المواطنين إلى المسائل المتعلقة بإقامة نصب تذكاري يكرس لذكرى مرور 000 1 عام على إنشاء برست، ولكن طلبهم رفض. |
Tomaron nota de las cuestiones relacionadas con el trabajo infantil, en particular entre los romaníes, y el derecho de los refugiados a volver a sus domicilios de antes de la guerra. | UN | وأشارت إلى المسائل المتعلقة بعمل الأطفال، لا سيما أطفال الروما، وبحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |
La política de la competencia se centra en el lado de la oferta del mercado y con ella se pretende conseguir que los consumidores puedan elegir entre opciones adecuadas y asequibles, mientras que la política de protección del consumidor se centra en las cuestiones relativas al lado de la demanda y con ella se busca que los consumidores puedan ejercer de manera efectiva su capacidad de elegir. | UN | فسياسات المنافسة تتناول جانب العرض من السوق وتهدف إلى ضمان حصول المستهلكين على خيارات كافية وبتكلفة ميسورة، في حين تتصدى سياسات المستهلك إلى المسائل المتعلقة بالطلب وتهدف إلى تمكين المستهلكين من ممارسة خياراتهم بفعالية. |
Por esta razón, la Comisión Consultiva se propone volver a plantear las cuestiones concernientes a la situación financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz cuando examine los informes del Secretario General sobre el Fondo de Reserva para las operaciones de mantenimiento de la paz y sobre la cuestión de la planificación, presupuestación y administración eficaces de estas operaciones (A/48/945). | UN | وهي تعتزم بالتالي العودة إلى المسائل المتعلقة بالحالة المالية لعمليات حفظ السلم عندما تدرس تقارير اﻷمين العام عن صندوق الاحتياط لعمليات حفظ السلم وعن مسألة تخطيط هذه العمليات وميزنتها وإدارتها بصورة فعالة )A/48/945(. |