El Grupo ha examinado sólo las pruebas presentadas con la reclamación, puesto que el importe reclamado es inferior al nivel de importancia por él adoptado. | UN | ولم يفحص الفريق إلا الأدلة المقدمة مع المطالبة، لأن الأهمية النسبية للمبلغ المطالب به لا تصل إلى المستوى الذي اعتمده. |
El Grupo ha examinado sólo las pruebas presentadas con la reclamación, puesto que el importe de ésta es inferior al nivel de importancia por él adoptado. | UN | ولم ينظر الفريق إلا في الأدلة المقدمة إليه مع المطالبة لأن الأهمية النسبية للمبلغ المطالب به لا تصل إلى المستوى الذي اعتمده. |
Sólo 25 años después de la guerra consiguió nuestra población llegar al nivel que tenía antes de la guerra. | UN | ولم يصل شعبنا مرة أخرى إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب إلا بعد ٢٥ سنة من انتهائها. |
Fondo de las Naciones Unidas para el Desarrollo de la Capitalización (FNUDC): El FNUDC trabaja con autoridades locales para llevar la asistencia de capital a un nivel que donantes más importantes no pueden alcanzar. | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية: يعمل الصندوق مع السلطات المحلية لتوصيل المساعدة المالية إلى المستوى الذي لا يستطيع المانحون اﻷكبر الوصول إليه. |
Pero realmente espero que el Pakistán pueda, mediante un diálogo productivo, reducir sus gastos en defensa hasta el nivel que considera apropiado y adecuado. | UN | وآمل أن تتمكن باكستان، من خلال الحوار المثمر، من خفض نفقاتها في مجال الدفاع إلى المستوى الذي تراه مناسبا وكافيا. |
A este respecto, es menester aplicar el principio de la capacidad auxiliar, es decir que se debe encomendar la misión de resolver un problema al nivel en que se pueda abordar con más eficacia. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تطبيق مبدأ التبعية، الذي يعني ضرورة ترك مسؤولية معالجة قضية ما إلى المستوى الذي يمكنه تناولها على النحو اﻷفعل. |
El (Los) jefe(s) de la secretaría del Convenio podrá(n) también hacer transferencias entre dichos rubros hasta el límite apropiado establecido por la Conferencia de las Partes. | UN | ويجوز لرئيس (رؤساء) أمانة الاتفاقية أيضاً نقل الأموال بين الأبواب الرئيسية للميزانية إلى المستوى الذي قد يحدده مؤتمر الأطراف حسب مقتضى الحال. |
No obstante, debido al nivel de corrosión de la superficie y al hecho de que en algunos casos sólo existiera el borde de la placa de base, no fue posible confirmar la presencia o ausencia de una banda negra en todos esos artículos. | UN | ومع ذلك ونظرا إلى المستوى الذي بلغه تآكل السطح، وإلى كون بعض الأصناف المنقب عنها لم يزد عن مجرد الحلقة المحيطة بصفيحة القاعدة، لم يكن مستطاعا إثبات وجود أو غياب الخط الأسود على جميع هذه الأصناف. |
:: Intensificar el desarrollo de los asentamientos apartados para elevarlos al nivel de otras aldeas del país; | UN | :: تكثيف تنمية المستوطنات النائية والوصول بها إلى المستوى الذي تحقق في قرى أخرى في البلد؛ |
En 2011 se logró retornar plenamente al nivel de empleo anterior a la crisis, mientras que los ingresos monetarios reales de la población volvieron a crecer un 0,8%. | UN | وفي عام 2011، عادت سوق العمل بشكل كامل إلى المستوى الذي كانت عليه قبل الأزمة، وارتفع دخل السكان مرة أخرى بنسبة 0.8 في المائة. |
La contratación activa de nuevo personal está permitiendo lentamente a la Oficina del Fiscal volver al nivel de actividades de investigación de hace un año. | UN | وما يجري حاليا من تعيين سريع لموظفين جدد يعمل على تمكين المدعية العامة من العودة ببطء إلى المستوى الذي كانت عليه أنشطة التحقيق منذ عام مضى. |
443. Algunas de las cantidades reclamadas son inferiores al nivel de importancia adoptado por el Grupo. | UN | 443- ولا تصل الأهمية النسبية لبعض المبالغ المطالب بها إلى المستوى الذي اعتمده الفريق. |
Mama, acabo de llegar al nivel que quería. | Open Subtitles | أمي,لقد و صلت توا إلى المستوى الذي أردته |
En nuestra opinión, hay aquí una disparidad evidente en la labor analítica de la Secretaría, y, por lo tanto, la dependencia de la Secretaría responsable de las cuestiones relacionadas con los países que tienen economías en transición debe fortalecer sustancialmente su labor llevándola al nivel que se merece. | UN | ونرى وجود فجوة واضحة هنا في العمل التحليلي لﻷمانة العامة، والوحدة المسؤولة في اﻷمانة العامة عن المسائل المتصلة بالبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية يجب أن تعزز عملها إلى حد كبير وترفعه إلى المستوى الذي يستحقه. |
Para tener una metodología estable para la determinación de las cuotas basada en el producto nacional bruto sería necesario que éste fuera una verdadera medida de la capacidad de pago, para lo cual habría que reducir gradualmente el coeficiente de desgravación al nivel que estaba fijado antes de mediados del decenio de 1970. | UN | وللتوصل إلى منهجية مستقرة للجدول استنادا إلى الناتج القومي اﻹجمالي سيكون من الضروري أن يتحول الناتج القومي اﻹجمالي في أول اﻷمر إلى تقريب حقيقي للقدرة على الدفع من خلال التخفيض التدريجي لمعامل التدرج إلى المستوى الذي كان سائدا قبل منتصف السبعينات. |
El Estado de Kuwait atribuye gran importancia a la consolidación y el desarrollo de sus relaciones con sus vecinos sobre cimientos firmes y sólidos, en base al respeto mutuo y los intereses comunes, así como a la promoción de estas relaciones a un nivel que satisfaga las aspiraciones de los pueblos de la región. | UN | وتحرص دولة الكويت على تعزيز وتطوير علاقاتها مع جيرانها، على أسس ثابتة ومتينة، تقوم على الاحترام المتبادل، والمصالح المشتركة والارتقاء بالعلاقات إلى المستوى الذي تطمح إليه شعوب المنطقة. |
Como se sabe, la administración grecochipriota está empeñada en fortalecer sus unidades blindadas, llevándolas en los próximos años a un nivel que comprenda 500 tanques, así como en fortalecer el contingente activo de la " Guardia Nacional " con 5.000 soldados profesionales, en su mayoría provenientes de Grecia. | UN | وكما هو معلوم، فإن اﻹدارة القبرصية اليونانية مصممة على تعزيز وحداتها المصفحة بإيصالها إلى المستوى الذي تضم فيه ٥٠٠ دبابة في السنوات القليلة القادمة، وكذلك زيادة القوة النشطة ﻟ " الحرس الوطني " ﺑ ٠٠٠ ٥ جندي محترف، يكون معظمهم من اليونان. |
e) 3.200 millones de dólares de los EE.UU. (en forma de inversiones, préstamos en condiciones favorables, donaciones), durante diez años para la modernización, rehabilitación y mantenimiento de las infraestructuras de transporte y comunicaciones a fin de llevarlas a un nivel que les permita servir adecuadamente el comercio interno de la ZCP y el comercio exterior. | UN | )ﻫ( ٢,٣ مليار دولار أمريكي )في شكل استثمارات وقروض بشروط ميسرة ومنح( على مدى عشر سنوات لفحص وإصلاح وصيانة البنية اﻷساسية للنقل والاتصالات حتى تصل إلى المستوى الذي يمكنها من خدمة التجارة فيما بين دول المنطقة وتجارتها الخارجية على نحو مناسب؛ |
Las opciones tienen por objeto preparar para el futuro el complejo de la Sede, no sólo para que cumpla las exigencias básicas de seguridad y funcionalidad, sino también para que alcance el nivel que se consideraría apropiado para un complejo de edificios intergubernamental o gubernamental de nueva construcción. | UN | وترمي هذه الخيارات إلى تحديث المجمع لكي تتوفر فيه المتطلبات الأساسية للسلامة وكفاءة التشغيل، وكذلك لتحسين المجمع لرفعه إلى المستوى الذي يعد مناسبا لمجمع جديد حكومي أو حكومي دولي. |
Además de lo anterior, en respuesta a la fuerte crítica internacional por la gestión de la crisis relacionada con la erupción volcánica en Montserrat, el Gobierno del Reino Unido elaboró un proyecto de salud destinado a reconstruir los servicios de salud para la población de Montserrat al nivel en que se encontraban antes de la erupción. | UN | 63 - وعلاوة على ما سبق، قامت حكومة المملكة المتحدة، ردا على النقد الدولي الشديد الموجه إليها فيما يتصل بإدارة الأزمة التي أعقبت ثورة البركان في مونتسيرات، بإنشاء مشروع صحي يهدف إلى إعادة بناء الخدمات الصحية لأبناء مونتسيرات بحيث ترجع إلى المستوى الذي كانت عليه قبل ثورة البركان. |
El (Los) jefe(s) de la secretaría del Convenio podrá(n) también hacer transferencias entre dichos rubros hasta el límite apropiado establecido por la Conferencia de las Partes. | UN | ويجوز لرئيس (رؤساء) أمانة الاتفاقية أيضاً نقل الأموال بين الأبواب الرئيسية للميزانية إلى المستوى الذي قد يحدده مؤتمر الأطراف حسب مقتضى الحال. |
Si aumenta la presión de la competencia, algunas empresas nacionales corren el riesgo de quedar excluidas, pero para otras la nueva situación puede suponer un incentivo para aumentar su eficiencia hasta un nivel que les permita colaborar o competir con las ETN. | UN | وإذا كانت هناك زيادة في الضغط التنافسي، تكون بعض الشركات المحلية معرضة للخروج من حلبة المنافسة، بينما يمكن لشركات أخرى أن تجد الحوافز لتحسين كفاءتها إلى المستوى الذي يسمح لها بالعمل أو التنافس مع الشركات عبر الوطنية. |
No obstante, varias innovaciones o " avances decisivos verdes " alentaban el optimismo, aunque todavía no habían alcanzado una magnitud tal que los convirtiera en una respuesta mundial coherente. | UN | وأضاف أن هناك عدداً من الإبداعات، أو " الإختراقات الخضراء " تعطي سبباً للتفاؤل، غير أنها لم تطور بعد إلى المستوى الذي يجعلها تشكل استجابة عالمية متماسكة. |
Desde el punto de vista monetario, las asignaciones del TRAC-1 son de carácter provisional, ya que se basan en el nivel previsto del total de recursos ordinarios del programa para el ejercicio económico. | UN | 4 - ومن الناحية النقدية، تتسم الاعتمادات المخصصة للبند 1 بكونها ذات طابع مبدئي حيث تستند إلى المستوى الذي يستهدف أن يصل إليه مجموع الموارد البرنامجية العادية على مدى الفترة المالية. |