ويكيبيديا

    "إلى المشاكل التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a los problemas que
        
    • de los problemas que
        
    • los problemas con que
        
    • los problemas a que
        
    • hacia los problemas que
        
    • los problemas que han
        
    • los problemas a los que
        
    • sobre los problemas que
        
    El Japón le otorga gran importancia a los problemas que plantean las minas terrestres. UN وتنظر اليابان إلى المشاكل التي تولدها اﻷلغام البريــة نظرة جادة للغايــة.
    Estos son algunos de los aspectos negativos que surgen con la globalización y que se suman a los problemas que enfrentan los países en desarrollo. UN تلك هي بعض السمات السلبية التي تصاحب العولمة وتضيف إلى المشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    En cada país del proyecto experimental se prepararía un perfil nacional que incluiría un examen detallado de los problemas que inciden en la juventud rural. UN وسيتعين تطوير لمحة عن كل بلد بما في ذلك نظرة مفصلة إلى المشاكل التي تؤثر على الشباب في الريف، وذلك في كل بلد رائد.
    En los documentos que la Comisión tiene ante sí no hay indicios de los problemas que se propone abordar en el examen. UN والوثائق المعروضة علـى اللجنـة الخامسـة لا تتضمن إشارة إلى المشاكل التي يعتزم الاستعراض معالجتها.
    Asimismo pueden incluir observaciones generales sobre la aplicación de la resolución y señalar los problemas con que se han enfrentado. UN كما يمكنها إدراج ملاحظات عامة بشأن تنفيذ القرار، والإشارة إلى المشاكل التي قد تكون صادفتها.
    La primera fase de la aplicación del Acuerdo de Paz ha puesto de relieve las ventajas de la paz, así como los problemas a que nos enfrentamos. UN ٩٤ - أبرزت المرحلة اﻷولى من تنفيذ اتفاق السلام فوائد السلام باﻹضافة إلى المشاكل التي نواجهها.
    Además, la Cumbre del Milenio logró atraer la atención de todo el mundo hacia los problemas que las Naciones Unidas consideran de la mayor importancia. UN وعلاوة على ذلك، نجح مؤتمر قمة الألفية في توجيه انتباه العالم كله إلى المشاكل التي تعتبرها الأمم المتحدة الأكثر أهمية.
    Quisiera ahora pasar concretamente a los problemas que enfrenta la Conferencia de Desarme. UN وأود الآن أن أعود تحديداً إلى المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح.
    En la respuesta a la pregunta No. 3 ya se hizo referencia a los problemas que enfrentan las autoridades encargadas de aplicar las medidas exigidas. UN :: سبق الإشارة بإجابة السؤال الثالث إلى المشاكل التي يتم مواجهتها من قبل الجهات المعنية لتطبيق الإجراءات المطلوبة.
    En el momento de establecer la Comisión de Consolidación de la Paz, su representante se refirió a los problemas que habían estado presentes en su nacimiento. UN وأشار ممثلها، وقت إنشاء لجنة بناء السلام، إلى المشاكل التي رافقت مولدها.
    Ratione temporis, había propuesto que se prestara atención a los problemas que pueden plantearse antes de que los Estados sucesores legislen sobre la nacionalidad. UN أما من حيث الزمن، فقد اقترح أن توجه اللجنة انتباهها إلى المشاكل التي يمكن أن تنشأ قبل أن تتخذ الدولة الخلف قوانين متعلقة بالجنسية.
    38. Un participante se refirió a los problemas que podrían surgir si se pidiera a los participantes que actuaran como representantes del Alto Comisionado. UN ٨٣- وأشار أحد المشتركين إلى المشاكل التي قد تنشأ إذا ما طلب من المشتركين أن يعملوا كممثلين للمفوض السامي.
    35. Por lo que se refiere a los problemas que han de abordar los " grupos enclavados " , manifestó que ese concepto carece de una definición clara. UN ٥٣- وأشار إلى المشاكل التي تواجهها " الجماعات المُقوقَعة " ، فقال إن هذا المفهوم ليس له تعريف واضح.
    Asimismo, se advirtió de los problemas que podrían surgir a la hora de evaluar la credibilidad de una denuncia. UN ولفت الانتباه كذلك إلى المشاكل التي قد تنشأ عند تقييم مدى الوثوق بادعاء ما.
    Además de los problemas que se plantean en los casos en que el autor es conocido, el hecho de que las víctimas no obtengan ningún tipo de reparación cuando el agresor es desconocido resulta igualmente preocupante. UN وإضافة إلى المشاكل التي تنطوي عليها القضايا التي يُعرف فيها مرتكب الجريمة، فإن عدم دفع تعويضات للضحايا في القضايا التي لا يُعرف من هو الجاني فيها أمر مثير للقلق كذلك.
    Por otra parte, la información facilitada en respuesta a la solicitud de la Comisión Consultiva es también demasiado general y no contiene indicación alguna de los problemas que pretenden resolverse mediante esos proyectos. UN كما أن المعلومات التي قدمت بناء على الاستفسار تبدو أيضا عامة جدا ولا تتضمن إشارة إلى المشاكل التي قصد بهذه المشاريع أن تعالجها.
    En vista de los problemas que plantea la mundialización y de la constante reducción de la ayuda oficial para el desarrollo, se hace necesario crear nuevos mecanismos institucionales de previsión y prevención que permitan realizar un seguimiento y una evaluación eficaces de las transacciones internacionales. UN وبالنظر إلى المشاكل التي تطرحها العولمة والتقلص المستمر في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، يستدعي اﻷمر إنشاء آليات مؤسسية جديدة للتنبؤ والوقاية يكون من شأنها إجراء متابعة وتقييم فعالين للمعاملات الدولية.
    Habida cuenta de los problemas con que se ha tropezado al negociar un texto convenido respecto de la cuenta de apoyo, todos los participantes deberían reflexionar acerca de su actuación en relación con esa cuestión y extraer las lecciones que correspondan. UN وبالنظر إلى المشاكل التي تصادف في التفاوض على نص متفق عليه بشأن حساب الدعم، ينبغي لجميع المشاركين أن يدرسوا أداءهم فيما يتعلق بهذه المسألة واستنباط الدروس الملائمة من هذا اﻷداء.
    Algunos oradores mencionaron los problemas con que tropezaban los representantes residentes y los gobiernos para ajustar los marcos para la cooperación con los países al déficit de recursos, y subrayaron que los países en que se ejecutaban programas debían poder formular sus planes sobre la base de metas que se ajustaran a la realidad. UN وأشار بعض المتحدثين إلى المشاكل التي واجهها الممثلون المقيمون والحكومات لدى تكييف أطر التعاون القطري مع حالة النقص، وأكدوا على أنه يتعين على بلدان البرنامج أن تخطط استنادا إلى أهداف واقعية.
    La Asociación divulga entre el público información sobre los problemas a que hacen frente las mujeres rurales, apoya la elección de mujeres a los concejos de gobierno local y a la junta de la Federación de Agricultores. UN وتوجه الرابطة اهتمام الجمهور إلى المشاكل التي تواجهها المرأة الريفية، وتدعم انتخاب النساء لمجالس الحكم المحلي ولمجلس إدارة اتحاد المزارعين.
    En estos informes se examinan las prácticas de evaluación de los programas del plan de mediano plazo durante el bienio precedente, se llama la atención hacia los problemas que se hayan encontrado en la aplicación del sistema de evaluación en conjunto y se sugieren medidas para fortalecer la aplicación de los resultados de las evaluaciones en el proceso de planificación de los programas. UN وتستعرض هذه التقارير ممارسات التقييم في برامج الخطة المتوسطة الأجل خلال فترة السنتين السابقة وتُوجِّه الانتباه إلى المشاكل التي ووجهت في أثناء تنفيذ نظام التقييم ككل وتقترح تدابير لتعزيز تطبيق نتائج التقييم في عملية تخطيط البرامج.
    Se trata de una buena noticia, dados los problemas que han creado las concesiones. UN وبالنظر إلى المشاكل التي أثارتها الامتيازات، فإن الممثل الخاص يرحب بهذه الإجراءات.
    Recomendó que se prestara atención especial a los problemas a los que se enfrentan las mujeres de edad en sus sociedades2. UN وأوصى بإيلاء اهتمام خاص إلى المشاكل التي تواجه المُسنات في مجتمعاتهن)٢(.
    Faltaríamos a nuestro deber como Estado Miembro si no llamáramos la atención sobre los problemas que han surgido toda vez que se ha obviado esta distinción. UN وسنكون مقصرين في تأدية واجبنا، كدولة عضو، إذا نحن لم نوجه الانتباه إلى المشاكل التي تنشأ حينما تغفل هذه التفرقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد