Instaron a todos los países a poner fin a las prácticas tradicionales que afectan la salud de las niñas, como las mutilaciones sexuales y los matrimonios precoces. | UN | وحثوا كل الدول إلى وضع حد إلى الممارسات التقليدية التي تضر بصحة البنات منذ صغر سنهن مثل ختان الإناث والزواج المبكر. |
Se puede culpar en parte a las prácticas discriminatorias. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى الممارسات التمييزية. |
A este respecto, el Relator Especial se refiere a prácticas tradicionales que afectan la salud de mujeres y niños. | UN | ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. |
Observó que en el informe nacional se hacía referencia a prácticas tradicionales nocivas y preguntó si Nigeria podía informar de las medidas adoptadas para luchar contra esas prácticas y erradicarlas. | UN | كما لاحظت أن التقرير الوطني يشير إلى الممارسات التقليدية الضارة، وسألت عما إذا كان من الممكن لنيجيريا الإبلاغ بالجهود المبذولة للتصدي لهذه الممارسات والقضاء عليها. |
Sobre la base de prácticas anteriores, el primer comprador se mostró en desacuerdo con lo anterior. | UN | واستنادا إلى الممارسات السابقة، أبدى المشتري الأول عدم موافقته. |
Esto es tanto más cierto cuanto que la referencia a la práctica en el proyecto de | UN | ويصدق ذلك بصورة خاصة حيث تسمح الإشارة إلى الممارسات في مشروع المادة 4 بأخذ حالات الرقابة الفعلية بعين الاعتبار. |
Con base en las prácticas óptimas, se elaboraron directrices sobre la promoción de la participación de los niños en programas que reciben asistencia del UNICEF. | UN | وتم إيجاد توجيه بشأن تعزيز مشاركة الأطفال في البرامج التي تقدم لها اليونيسيف المساعدة، بالاستناد إلى الممارسات الجيدة. |
Pregunta si la existencia del contrato de matrimonio también significa un retorno a las prácticas tradicionales. | UN | وعليه، سألت إذا كان وجود عقد زواج يعني العودة إلى الممارسات التقليدية. |
Se recurrirá a las prácticas consuetudinarias no escritas, al reglamento escrito del Fono General y a elementos del derecho de Nueva Zelandia. | UN | ومن المتوقع أن يُستند إلى الممارسات العرفية غير المدونة وإلى قواعد مجلس الفونو العام المكتوبة والعناصر المكونة للقانون النيوزيلندي. |
El Gobierno se refirió asimismo a las prácticas culturales en relación con el parto, el aborto y la sexualidad que tienen consecuencias negativas para la salud de las mujeres. | UN | كما تشير الحكومة إلى الممارسات الثقافية المتصلة بولادة الأطفال والإجهاض والجنس، التي تؤثر سلبا على صحة المرأة. |
El deterioro de la situación de los derechos humanos puede atribuirse en gran medida a las prácticas israelíes. | UN | ويمكن أن يُعزى التدهور في حالة حقوق الإنسان إلى حد كبير إلى الممارسات الإسرائيلية. |
Los datos que siguen se refieren a las prácticas culturales selectas. | UN | وتشير البنود التالية إلى الممارسات الثقافية الخاصة بالنخبة. |
Además, con respecto a las garantías, el texto podría aludir a las prácticas óptimas en materia de concesión de licencias de propiedad intelectual. | UN | وفيما يخص الضمانات يمكن أن يحيل النص إلى الممارسات الفضلى في مجال ترخيص الممتلكات الفكرية. |
Además, esta ventaja se ha intensificado con frecuencia gracias a su acceso a subvenciones de sus países de origen y a la manera en que, según se percibe, recurren a prácticas anticompetitivas. | UN | وزيادة على ذلك، فإن إمكانية حصولها على إعانات من بلدانها الوطنية ولجوءها الملحوظ إلى الممارسات المنافية للمنافسة يعززان في كثير من اﻷحيان تلك الميزة. |
Es necesario reconocer que esta evolución positiva, lograda a costa de muchos sacrificios, puede verse peligrosamente comprometida por el regreso a prácticas que en el pasado no engendraron sino violencia y destrucción. | UN | ولا بد من التسليم بأن ذلك الاتجاه اﻹيجابي الذي تحقق على حساب تضحيات هائلة قد يتعرض لتهديد خطير من جراء العودة إلى الممارسات التي لم تفض في الماضي إلا إلى العنف والدمار. |
En esa guía se presta especial atención a prácticas tradicionales, como las mutilaciones genitales femeninas, los matrimonios precoces y los aspectos negativos de la dote. | UN | وتولى عناية خاصة في هذا الدليل إلى الممارسات التقليدية من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، والزواج في سن مبكرة، وجوانب المهر السلبية. |
Al Comité le preocupa la discriminación de facto de la mujer, debida a prácticas tradicionales como la concertación del matrimonio de niños y el matrimonio forzado de las viudas con un hermano del cónyuge fallecido. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الفعلي ضد المرأة، الذي يعزى إلى الممارسات التقليدية من قبيل زواج اﻷطفال الذي يرتبه آباؤهم والزواج القسري لﻷرامل من أخ زوجهن المتوفي. |
Los ejemplos de prácticas acertadas y promisorias deberían verse como simples ilustraciones. | UN | وينبغي النظر إلى الممارسات الجيدة أو المبشرة بالنجاح على أنها توضيحية لا غير. |
i) Que le permitan prevenir la realización de prácticas comerciales que contravengan la Ley; o | UN | التي ستمكنها من منع اللجوء إلى الممارسات التجارية المخالفة لهذا القانون؛ أو |
La referencia a la práctica reciente del Consejo de Seguridad resultará esencial para aclarar esas cuestiones. | UN | والرجوع إلى الممارسات القريبة العهد لمجلس الأمن ذو أهمية جوهرية في توضيح هذه المسائل. |
Se decidió que, en primer lugar, debía realizarse un estudio completo y sistemático de las cláusulas de propiedad intelectual utilizadas en los contratos existentes y, en segundo lugar, debían elaborarse prácticas orientadoras y cláusulas tipo en materia de propiedad intelectual, que se asentaran en las prácticas y cláusulas ya existentes. | UN | وقررت أنه يتعين، أولاً، إجراء مسح كامل ومنتظم لشروط الملكية الفكرية، وثانياً، وضع دليل الممارسات والشروط النموذجية للملكية الفكرية، استناداً إلى الممارسات والشروط الحالية. |
La Comisión también destacó la necesidad de que el manual no sea un instrumento normativo sino más bien una guía práctica de medición de la pobreza sobre la base de las prácticas seguidas por los distintos países. | UN | كما شددت اللجنة على ضرورة ألا يكون الدليل أداة معيارية، بل دليلا عمليا لقياس الفقر بالاستناد إلى الممارسات القطرية. |
Todos esos elementos estarán basados en prácticas innovadoras de eficacia probada. | UN | وستستند جميع عناصر المشروع إلى الممارسات الرائدة التي تثبت جدارتها. |
La Unión Europea celebra que el párrafo 8 del proyecto, tal y como ha sido reformulado sobre la base de algunas de sus propuestas, señale en su versión actual que las prácticas racistas se deben a las personas y los grupos y no a los Estados. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الارتياح للإشارة الصريحة، الواردة في الفقرة 8 من المشروع بصيغتها التي أعيدت صياغتها على أساس البعض من اقتراحاتها، إلى الممارسات العنصرية بوصفها من صنع الأفراد والمجموعات لا الدول. |
5.2.1.3 En consonancia con la Declaración de Basilea sobre el manejo ambientalmente racional, el equipo de computadoras usado no deberá someterse a prácticas de eliminación, como los vertederos y la incineración, para lo cual se ejecutarán programas de recolección estrictos, en su lugar se aplicarán prácticas ambientalmente racionales como la reutilización, la reconstrucción y la recuperación y el reciclado de materiales. | UN | 5-2-1-3 اتساقاً مع إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً، ينبغي تحويل المعدات الحاسوبية المستعملة من ممارسات التخلص، مثل الطمر والترميد، من خلال برامج جمع قوية، إلى الممارسات السليمة بيئياً المتمثلة في إعادة الاستخدام والتجديد واسترداد المواد وإعادة التدوير. |
Por ello, los precedentes disponibles sobre los gastos adicionales que sufragaría el Gobierno anfitrión se basaban en la práctica imperante en esos años. | UN | وعليه، فإن السوابق المتاحة فيما يخص النفقات الإضافية التي على الحكومة المضيفة تحمّلها تستند إلى الممارسات السائدة خلال ذلكما العامين. |