ويكيبيديا

    "إلى المناطق المتأثرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a las zonas afectadas por
        
    • en las zonas afectadas por
        
    • a zonas afectadas
        
    • terreno a las zonas afectadas
        
    • a las zonas afectadas a
        
    • a las regiones afectadas por
        
    • a todas las zonas afectadas por
        
    Por otra parte, las organizaciones de ayuda no han podido tener acceso a las zonas afectadas por la guerra por razones de inseguridad. UN وتعذر في المقابل على منظمات المعونة الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال بسبب عدم الأمن.
    Sin embargo, estos informes no se han podido confirmar debido a la falta de acceso a las zonas afectadas por el conflicto. UN غير أن هذه التقارير لا يمكن التأكد من صحتها بسبب تعذُّر إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع.
    Las FAS siguen negando el acceso humanitario a las zonas afectadas por la violencia aduciendo motivos de seguridad. UN وما زالت القوات المسلحة تمنع وصول المعونات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بعمليات العنف، بذريعة الشواغل الأمنية.
    La falta de seguridad obstaculiza la verificación independiente de las necesidades y la prestación de asistencia en las zonas afectadas por el conflicto. UN وتعوق الحالة الأمنية التحقق بصفة مستقلة من الاحتياجات وإيصال المساعدة إلى المناطق المتأثرة بالنزاع.
    Por otro lado, hemos despachado equipos médicos de emergencia a zonas afectadas que lo han solicitado. UN وأرسلنا أفرقة طبية لحالات الطوارئ إلى المناطق المتأثرة بناء على طلبها.
    Como parte del estudio, el Inspector hizo visitas sobre el terreno a las zonas afectadas por el tsunami del océano Índico en la India, Indonesia y Tailandia, así como a oficinas sobre el terreno en Costa Rica y Panamá. UN وكجزء من هذا الاستعراض، قام المفتش بزيارات إلى المناطق المتأثرة بكارثة تسونامي التي حدثت في المحيط الهندي والواقعة في الهند وإندونيسيا وتايلند فضلاً عن المكاتب الميدانية في كوستاريكا وبنما.
    Las restricciones a la circulación impuestas a la UNAMID por las partes beligerantes han limitado con frecuencia el acceso a las zonas afectadas por los enfrentamientos. UN وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال.
    Como parte del estudio, el Inspector hizo visitas sobre el terreno a las zonas afectadas por el tsunami del océano Índico en la India, Indonesia y Tailandia, así como a oficinas sobre el terreno en Costa Rica y Panamá. UN وكجزء من هذا الاستعراض، قام المفتش بزيارات إلى المناطق المتأثرة بكارثة تسونامي التي حدثت في المحيط الهندي والواقعة في الهند وإندونيسيا وتايلند فضلاً عن المكاتب الميدانية في كوستاريكا وبنما.
    Además, en 300 asociaciones que comprenden viudas y otras mujeres que son cabeza de familia se está ejecutando un programa para transferir cabras a las zonas afectadas por el conflicto. UN كما يجري حاليا تنفيذ برنامج لنقل الماعز إلى المناطق المتأثرة بالنزاع بمشاركة 300 جمعية مستهدفة تضم أرامل ونساء أخريات من ربّات الأسر.
    Por esta razón el Consejo Permanente de la OSCE destacó el 4 de junio la importancia de que el Comité Internacional de la Cruz Roja y otras organizaciones humanitarias tuvieran acceso a las zonas afectadas por los combates. UN وهذا ما دعا المجلس الدائم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ﻷن يؤكد في ٤ حزيران/يونيه أهمية حرية وصول لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وغيرها من المنظمات اﻹنسانية إلى المناطق المتأثرة بالقتال.
    A pesar del acuerdo alcanzado con el Gobierno de Myanmar a efectos de poner en práctica el mecanismo, cuestiones como el acceso oportuno a las zonas afectadas por el conflicto y otras restricciones impuestas por el Gobierno son obstáculos que deben superarse para que el mecanismo funcione con efectividad e independencia. UN وبالرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع حكومة ميانمار بشأن تنفيذ آلية الرصد والإبلاغ، فإن مسألة إمكانية الوصول في الوقت المناسب إلى المناطق المتأثرة بالصراع، وكذلك القيود الأخرى التي تفرضها الحكومة، هي عوامل يجب التغلب عليها لتمكين آلية الرصد والإبلاغ من أداء مهامها بصورة فعالة ومستقلة.
    Dado que el acceso de las Naciones Unidas a las zonas afectadas por el conflicto es muy limitado, no ha habido informes confirmados de ataques contra escuelas y hospitales durante el período que se examina. UN 37 - بالنظر إلى أن الأمم المتحدة لا تملك إلا إمكانية محدودة جدا للوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع، لا توجد تقارير مؤكدة تفيد بوقوع هجمات على المدارس والمستشفيات في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Dado que el acceso de las Naciones Unidas a las zonas afectadas por el conflicto es muy limitado, no ha habido informes confirmados de secuestros de niños durante el período que se examina. UN 38 - بالنظر إلى أن الأمم المتحدة لا تملك إلا إمكانية محدودة جدا للوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع، لا توجد تقارير مؤكدة تفيد بحدوث اختطاف لأطفال في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Las Naciones Unidas han recibido informes fidedignos pero no verificados de violaciones perpetradas por efectivos del Gobierno y grupos armados, que el Grupo de tareas sobre vigilancia y presentación de informes no se halla en posición de confirmar debido a que su acceso a las zonas afectadas por el conflicto es limitado. UN 39 - تلقت الأمم المتحدة تقارير موثوقة ولكن لم يتم التحقق من صحتها تفيد بارتكاب قوات حكومية وجماعات مسلحة للاغتصاب، وهو ما لا تستطيع فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ التأكد من صحته لأنه لا تتوافر لديها إلا إمكانية محدودة جدا للوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع.
    Su personal sigue siendo objeto de intimidación, y el deterioro de la situación de seguridad ha restringido su acceso en las zonas afectadas por el conflicto. UN وقيّد تفاقم الحالة الأمنية وصول موظفي لجنة حقوق الإنسان المستقلة إلى المناطق المتأثرة بالنزاع، وما زال موظفوها يتعرضون للتخويف.
    Esto se debe a la sequía, el conflicto en curso, la corriente limitada de bienes comerciales en las zonas afectadas por las operaciones militares, el aumento de la malnutrición y el alza de los precios de los alimentos. UN ويعزى ذلك إلى الجفاف واستمرار النـزاع، ومحدودية تدفق السلع التجارية إلى المناطق المتأثرة بالعمليات العسكرية، وتفاقم سوء التغذية، وارتفاع أسعار المواد الغذائية.
    El plan fomentaba alternativas de desarrollo social y económico en zonas de riesgo asociadas a la oferta y la demanda de estupefacientes, mediante programas de desarrollo rural, obras de infraestructura y la adopción de medidas para introducir y apoyar actividades alternativas generadoras de ingresos en las zonas afectadas por la producción ilícita de cannabis y adormidera. UN وتروج الخطة لوسائل بديلة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المناطق المعرضة للخطر المرتبطة بعرض المخدرات وطلبها، وذلك من خلال برامج تنمية اجتماعية وأشغال بنى تحتية وتدابير لإدخال أنشطة مدرّة للدخل إلى المناطق المتأثرة بإنتاج القنب وخشخاش الأفيون على نحو غير مشروع، ودعم تلك الأنشطة.
    43. Una preocupación fundamental sigue siendo la obstrucción del acceso humanitario a zonas afectadas por conflictos debido a la persistencia del desacuerdo entre las partes en conflicto con respecto a las vías de acceso. UN 43- ويبقى وصول الإغاثة الإنسانية المتعثر إلى المناطق المتأثرة بالنزاع من دواعي القلق الكبرى بسبب استمرار اختلاف آراء الأطراف في النزاع حول طرق الوصول.
    12. La entrega de imágenes provenientes de satélites e información obtenida desde el espacio a zonas afectadas por desastres es para el Japón una tarea de máxima prioridad. UN 12 - وتابع بيانه بالقول إن إيصال الصور الساتلية والبيانات الفضائية إلى المناطق المتأثرة بالكوارث هو من أولى أولويات اليابان.
    73. La CEPE ha participado en las actividades de asistencia de socorro a Chernobyl desde su primera misión a las zonas afectadas a mediados de 1990. UN ٧٣ - وتتسم الجهود التي تبذلها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا لﻹغاثة في تشيرنوبل بالنشاط منذ بعثتها اﻷولى التي أوفدتها في منتصف عام ١٩٩٠ إلى المناطق المتأثرة.
    El Representante Especial podría dar una difusión aún más amplia a sus visitas a las regiones afectadas por conflictos y utilizar los medios de información para promover su causa. UN وقال إن بوسع الممثل الخاص كفالة توسيع نطاق ذيوع أخبار زياراته إلى المناطق المتأثرة بالنزاع عبر استخدام وسائط اﻹعلام الرئيسية لترويج قضيته.
    Garantizar la seguridad del personal de asistencia humanitaria y su acceso a todas las zonas afectadas por la sequía resulta crucial para estabilizar la situación humanitaria en Somalia. UN وأكد أن ضمان سلامة الموظفين العاملين في المجال الإنساني ووصولهم إلى المناطق المتأثرة بالجفاف يعتبر من الأمور الحاسمة في تحقيق استقرار الحالة الإنسانية في الصومال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد