La Comisión observó que, sobre la base de la metodología aprobada, se calculaba que el margen de la remuneración neta era 109,3 para 2002. | UN | 150 - وأوضحت اللجنة أن تقديرات هامش الأجر الصافي لعام 2002، استنادا إلى المنهجية المعتمدة، بلغت 109.3. |
12. Decide también que el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2004-2005 contenga disposiciones para ajustar la base de la metodología actual; | UN | 12 - تقرر أيضا أن تتضمــــن الميزانية البرنامجيـــة المقترحــــة لفترة السنتين 2004-2005 مبالغ لإعادة تقدير التكاليف استنادا إلى المنهجية القائمة؛ |
La Comisión observó que, sobre la base de la metodología aprobada, el margen de la remuneración neta se había calculado en 111,9 para 2003. | UN | 162 - كما أشارت اللجنة إلى أن تقدير الهامش الصافي للأجور لعام 2003 بلغ 111.9 استنادا إلى المنهجية المعتمدة. |
Ello significaría que no se necesitaría más documentación y que se anularía cualquier referencia a la metodología anterior. | UN | وهذا من شأنه أن يعني أنه لن تكون ثمة حاجة إلى مزيد من الوثائق، وحذف أية إشارة إلى المنهجية السابقة. |
La metodología para las nuevas disposiciones de programación que se acordó finalmente significaba básicamente volver a la metodología original de distribución de la CIP. | UN | ومنهجية ترتيبات البرمجة الخلف التي تم الاتفاق عليها أخيرا كانت تعني أساسا العودة إلى المنهجية الأصلية لتوزيع أرقام التخطيط الإرشادية. |
Las estimaciones se hicieron a partir de los presupuestos completos de las actividades y el porcentaje de los gastos que correspondería a las Naciones Unidas, que la Junta de los jefes ejecutivos determinó por el método habitual. | UN | وقد قُدرت الاحتياجات على أساس الميزانيات الكاملة لأنشطة الأمم المتحدة ونسبة نصيبها في هذه التكاليف، التي يحددها مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق استنادا إلى المنهجية المرعية. |
Puesto que era probable que esas situaciones se repitieran en el futuro, los miembros coincidieron de manera general en que, para asegurar la aplicación uniforme de los procedimientos, éstos debían incluirse en una sección separada de la metodología. | UN | وبما أنه من المرجح أن تتكرر هذه الحالات في المستقبل، اتفق الأعضاء بوجه عام على أنه ينبغي إضافة تلك الإجراءات إلى المنهجية كفرع مستقل لكفالة الاتساق في تطبيقها. |
12. Decide también que el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 20042005 contenga disposiciones para ajustar la base de la metodología actual; | UN | 12 - تقرر أيضا أن تتضمــــن الميزانية البرنامجيـــة المقترحــــة لفترة الســـنتين 2004-2005 مبالغ لإعادة تقدير التكاليف استنادا إلى المنهجية القائمة؛ |
Sobre la base de la metodología aprobada por la Asamblea General en la sección III.A, de su resolución 52/216, las recomendaciones de la Comisión a la Asamblea figuran en los párrafos 62 y 63 de su informe correspondientes a 2006. | UN | 10 - استنادا إلى المنهجية التي أقرتها الجمعية العامة في الجزء الثالث - ألف من قرارها 52/216، ترد في الفقرتين 62 و 63 من تقرير عام 2006 التوصيات التي قررت اللجنة تقديمها إلى الجمعية. |
La Asamblea General debe actuar con responsabilidad y prudencia y adoptar a la brevedad la escala de cuotas para el período 2013-2015 sobre la base de la metodología vigente. | UN | 17 - وقال إن الجمعية العامة ينبغي لها أن تتصرف بمسؤولية وحكمة بأن تسارع إلى اعتماد جدول الأنصبة المقررة لعام 2013-2015 استنادا إلى المنهجية الحالية. |
Señaló que una decisión de la Junta requeriría un análisis más detallado y un análisis comparativo de los modelos de distribución de gastos sobre la base de la metodología actual. | UN | وأشار الوفد إلى أن اتخاذ المجلس لمقرر سيحتاج إلى تحليل أوفى وتحليل مقارن لنماذج توزيع التكاليف استنادا إلى المنهجية الراهنة. |
6. También decide que el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998-1999 incluya disposiciones para volver a calcular los costos sobre la base de la metodología existente; | UN | ٦ - تقرر أيضا أن تتضمن الميزانية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ اعتمادات ﻷغراض إعادة تقدير التكاليف استنادا إلى المنهجية المعمول بها؛ |
A partir de la metodología aprobada, el aumento porcentual de los pagos relacionados con las deducciones impositivas y las prestaciones sociales que se efectuaron posteriormente al estudio realizado en 1994 se calculó en el escalón VI de la categoría P-4 y dio como resultado un aumento del 7,98%. | UN | ٥١ - واستنادا إلى المنهجية المعتمدة حسبت النسبة المئوية للزيادة في المدفوعات الناتجة عن اﻹعفاءات الضريبية وتشريعات الضمان الاجتماعي منذ استعراض عام ٤٩٩١ عند مستوى الدرجة السادسة من الرتبة ف - ٤، مما يتبين معه حدوث زيادة قدرها ٨٩,٧ في المائة. |
6. Decide también que el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998-1999 incluya disposiciones para volver a calcular los costos sobre la base de la metodología actual; | UN | ٦ - تقرر أيضا أن تتضمن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ اعتمادات ﻷغراض إعادة تقدير التكاليف استنادا إلى المنهجية المعمول بها؛ |
Sin embargo, esa arquitectura esquemática, que ocupa la mayor parte del informe, podría resultar útil en la medida en que ésta fuera desarrollada, no para volver a la metodología anterior, sino para utilizar ese esquema como base de un contenido analítico. | UN | إن الإطار التخطيطي الذي تدور حوله معظم أجزاء التقرير يمكن أن يثبت جدواه لو زاد تطويره بحيث لا نعود إلى المنهجية السابقة، وإنما نستخدمه ليشكل الأساس اللازم لإجراء تقييم تحليلي. |
Paralelamente, se añadirá a la metodología una parte del " costo de la adquisición " de tecnología de la información y las comunicaciones para evaluar los nuevos proyectos y sistemas. | UN | وفي نشاط مواز سيضاف جزء عن " تكلفة الملكية " إلى المنهجية لتقييم مشاريع/نظم جديدة. |
La Comisión se refirió directamente a la metodología cuando señaló que todo ajuste debería hacerse sobre la base de la variación de los costos y los derechos de matrícula, y destacó la importancia de examinar otros factores como los ajustes anteriores y el número total de reclamaciones en cada zona. | UN | وأشارت اللجنة بشكل مباشر إلى المنهجية بالقول بوجوب استناد أية تعديلات إلى حركة التكلفة والرسوم. وشددت اللجنة على أهمية النظر في عوامل أخرى مثل التعديلات السابقة والعدد الكلي للمطالبات في المنطقة. |
El aumento puede atribuirse a la metodología revisada de seguimiento y gestión de los conflictos de intereses, con la que estos se detectan y gestionan de forma más coherente en una etapa temprana. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى المنهجية المنقحة لتتبع حالات التضارب وإدارتها، التي تتيح طريقة أكثر اتساقا لتحديد وإدارة حالات تضارب المصالح في مرحلة مبكرة. |
También hay que señalar que quienes creen que la actual escasez crónica de fondos es atribuible a la metodología existente de prorrateo también reconocen que todo cambio en la metodología no afectaría materialmente por sí mismo a la suma total de ingresos de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن الذين يعتقــدون أن النقص الحاد الراهن في الاعتمادات يرجع إلى المنهجية الحالية لتقرير اﻷنصبة إنما يعترفون أيضا بأن أية تغييرات في المنهجية لمجرد التغيير لن تؤثر، ماديا، على موارد اﻷمم المتحدة المخصصة لحفظ السلام. |
Las estimaciones se hicieron a partir de los presupuestos completos de las actividades y el porcentaje de los gastos que correspondería a las Naciones Unidas, que la Junta de los jefes ejecutivos determinó por el método habitual. | UN | وقد قُدرت الاحتياجات على أساس الميزانيات الكاملة لأنشطة الأمم المتحدة والنسب المئوية لحصتها في هذه التكاليف، التي يحددها مجلس الرؤساء التنفيذيين استنادا إلى المنهجية المرعية. |
La respuesta reside en una referencia al método acumulativo de tres pasos establecido en la resolución 1566 (2004). | UN | ويكمن الحل في الرجوع إلى المنهجية التراكمية ذات المراحل الثلاث المعتمدة في القرار 1566(2004). |
Los cálculos preparados en 1997 se basaban en la metodología recomendada por la Comisión de Actuarios. | UN | واستندت التقديرات التي أعدت في عام ١٩٩٧ إلى المنهجية التي أوصت بها لجنة الاكتواريين. |
Si bien la Comisión no recomienda que se vuelva a utilizar la metodología compleja del pasado, sí opina que hay que pensar en cuál sería la mejor manera de actualizar la metodología actual. | UN | وفي حين أن اللجنة لا توصي بالعودة إلى المنهجية المعقدة التي كانت متبعة في الماضي، فإنها تستصوب أن يجري التفكير في أفضل كيفية لتحديث المنهجية الحالية. |
Un resumen de la comunicación de la Parte, presentada en relación con la metodología que figura en la decisión XV/19, a saber: | UN | `1` موجز للتقرير المقدم من الطرف مزود بإشارة مرجعية إلى المنهجية الواردة في المقرر 15/19 ألا وهي: |