Los denominados grupos beta proporcionaban orientaciones y asistencia a los migrantes en las zonas fronterizas. | UN | وتوفر مجموعات يُطلق عليها مجموعات بيتا التوجيه والمساعدة إلى المهاجرين في المناطق الحدودية. |
Esta determinación se hace extensiva a los migrantes vietnamitas que se encuentran en los centros de detención. | UN | ويمتد هذا الالتزام إلى المهاجرين الفييتناميين الموجودين في مراكز الاحتجاز. |
En particular, ahora se ve a los migrantes como agentes dinámicos del desarrollo. | UN | وبصفة خاصة، ينظر إلى المهاجرين الآن بوصفهم عامليـن نشطين في عملية التنمية. |
a los inmigrantes vulnerables se les proporciona alojamiento alternativo y cualquier atención especial que puedan necesitar, como servicios médicos concretos. | UN | وتقدم إلى المهاجرين الضعفاء أماكن إقامة بديلة وكذلك أي عناية خاصة قد يتطلبونها، مثل الرعاية الطبية الخاصة. |
La percepción pública de los migrantes también debe mejorarse mediante un liderazgo político valiente y una cobertura mediática mucho mejor informada e imparcial. | UN | ويتعين أيضا تحسين نظرة الجمهور العام إلى المهاجرين من خلال قيادة سياسية شجاعة وتغطية إعلامية أكثر اطلاعا وتجردا من العواطف. |
Además, desearía elogiar la participación de la Misión en la prestación de asistencia humanitaria a corto plazo a los migrantes que se encontraban abandonados al este de la berma. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أثني على مشاركة البعثة في تقديم المساعدة الإنسانية على المدى القصير إلى المهاجرين المحاصرين على الجانب الشرقي من الجدار الرملي. |
Los visitadores de la Comisión Nacional prestan asistencia jurídica a los migrantes de manera directa y permanente. | UN | ويقدم زائرو اللجنة الوطنية المساعدة القانونية إلى المهاجرين بصورة مباشرة ودائمة. |
La MINURSO seguirá prestando asistencia humanitaria especial a los migrantes cuando sea necesario. | UN | وستواصل البعثة تقديم المساعدة الإنسانية، على أساس مخصص إلى المهاجرين متى دعت الحاجة إلى ذلك. |
A veces se considera de manera errónea a los migrantes como competidores de la mano de obra nacional. | UN | وذكرت أنه ينظر أحيانا إلى المهاجرين نظرة خاطئة مؤداها أنهم ينافسون القوة العاملة الوطنية. |
Estas estructuras proporcionan primeros auxilios a los migrantes que llegan a Italia en embarcaciones. | UN | وتقدم هذه الهياكل الإسعافات الأولية إلى المهاجرين الوافدين إلى إيطاليا بالقوارب. |
A medida que se pasa de los repatriados a los migrantes ilegales en tránsito empeora la protección jurídica y aumenta la discriminación con arreglo a prácticamente todos los criterios que proscriben la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ومع تقدم المرء على السلﱠم المتدرج من العائدين إلى المهاجرين العابرين بصورة غير قانونية، تصبح الضمانات القانونية أضعف، ويزداد التمييز فيما يتعلق بكل المعايير التي بموجبها يُحْظَرُ التمييز في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La oradora glosó asimismo el papel de las organizaciones religiosas y los servicios que prestaban a los migrantes sin cobijo o en apuros, en particular a las mujeres. | UN | وتطرقت المتحدثة أيضاً إلى دور المنظمات الدينية والخدمات التي تقدمها إلى المهاجرين دون مأوى والمهاجرين الذين يعانون من البؤس والضنك، وبخاصة المهاجرات. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos y las ONG pueden prestar asistencia letrada y psicológica a los migrantes. | UN | 51 - وتستطيع مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والمنظمات غير الحكومية أن تقدم المساعدة القانونية والنفسية إلى المهاجرين. |
Podría también brindarse asistencia a los migrantes que regresan voluntariamente, mediante subsidios para que establezcan sus propias pequeñas empresas. | UN | وقد يجري أيضا تقديم المساعدة إلى المهاجرين الذين يعودون طوعا، وتكون تلك المساعدات في شكل منح مالية للبدء في مشاريع تجارية صغيرة. |
a los inmigrantes vulnerables se les proporciona alojamiento alternativo y cualquier atención especial que puedan necesitar, como servicios médicos concretos. | UN | وتقدم إلى المهاجرين الضعفاء أماكن إقامة بديلة وكذلك أي عناية خاصة قد يتطلبونها، مثل الرعاية الطبية الخاصة. |
Los trabajos se dan principalmente a los inmigrantes indonesios. | UN | أما فرص العمل فتعطى أساسا إلى المهاجرين الاندونيسيين. |
Por ejemplo una Europa construida sobre el miedo terminaría por caracterizar a los inmigrantes como el enemigo imaginario, como una raza aparte. | UN | وإذا بنيت أوروبا على الخوف، على سبيل المثال، فستنظر إلى المهاجرين على أنهم أعداء ينتمون إلى عرق آخر. |
Es preciso que cambie la percepción de los migrantes, en los países de origen, de tránsito y de destino. | UN | ويتعين أن تتغير النظرة إلى المهاجرين في بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد تغيراً جذرياً. |
La Secretaría de Gobernación cuenta con el Programa Paisano, el cual ofrece atención, información y orientación a migrantes, además de recibir quejas y denuncias para canalizarlas a las instancias competentes. | UN | وتقوم وزارة الداخلية، عن طريق برنامجها الخاص بالمواطنين، بتقديم المساعدة والمعلومات والتوجيه إلى المهاجرين وتلقي شكاواهم واتهاماتهم وإحالتها إلى الهيئات المختصة. |
Enseñanza fundamental destinada a inmigrantes y refugiados | UN | التعليم الأساسي الهادف إلى المهاجرين واللاجئين |
La presión de la migración y la futura demanda de inmigrantes | UN | ضغوط الهجرة والحاجة إلى المهاجرين مستقبلا |
Además, la CFO facilita información sobre las redes de servicios para los migrantes que se encuentran en situación difícil. | UN | وتقدم أيضاً معلومات عن مثبطات الخدمات المقدمة إلى المهاجرين في حالة الكوارث. |
En el caso de los refugiados, en cambio, el porcentaje de migrantes procedentes de Asia es inferior al de África y al de América Latina. | UN | بيد أن نسبة اللاجئين إلى المهاجرين من آسيا تقل عن نسبة اللاجئين إلى المهاجرين من أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Muchos países desarrollados satisfacen periódicamente su demanda de mano de obra recurriendo a los emigrantes de países en desarrollo. | UN | والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية. |
Más bien, era más probable que los migrantes fuesen considerados como competidores para los escasos puestos de trabajo y los servicios sociales. | UN | بل إنه سيُنظر إلى المهاجرين على الأرجح كمنافسين على فرص العمل الشحيحة وعلى الخدمات الاجتماعية. |
Además de los inmigrantes, la ley también tiene en cuenta a las minorías nacionales tradicionales de Finlandia, los saami y los romaníes. | UN | ويراعي القانون أيضا بالإضافة إلى المهاجرين طائفتيْ الأقلية الوطنيتين التقليديتين في فنلندا، وهما: الأقلية الصامية وأقلية روما. |
Pero los alemanes, como muchos otros ciudadanos de países ricos, no producen suficientes niños. Esos países necesitan inmigrantes con energía y aptitudes juveniles para ocupar los puestos de trabajo que los locales, por la razón que sea, no pueden o no quieren aceptar. | News-Commentary | ولكن الألمان، مثلهم في ذلك كمثل غيرهم من مواطني البلدان الثرية، لا ينجبون العدد الكافي من الأطفال. وتحتاج هذه البلدان إلى المهاجرين الذين يتمتعون بطاقة الشباب والمهارات اللازمة لشغل الوظائف التي قد لا يتمكن أو لا يرغب المحليون في شغلها لأي سبب كان. ولا يعني هذا أن كل الحدود لابد أن تكون مفتوحة للجميع. ولابد من تطبيق فكرة الحصص التي طرحتها ميركل على المهاجرين الاقتصاديين أيضا. |