La prestación de esos servicios a las mujeres que habían sufrido violencia supuso un costo de 14,7 millones de euros. | UN | وبلغت تكلفة تقديم هذه الخدمات إلى النساء اللاتي عانين من العنف 14.7 مليون يورو. |
:: escuchar y apoyar a las mujeres que han vivido situaciones de violencia sexual, violencia física y/o psíquica; | UN | :: الاستماع إلى النساء اللاتي مررن بحالات من العنف الجنسي، والعنف البدني و/أو النفسي ومساندتهن؛ |
Se aprobó la Ley sobre la Igualdad de Derechos, así como una ley por la que se reconocen algunos derechos de propiedad a las mujeres que viven en uniones de hecho | UN | وسن قانون المساواة في الحقوق، فضلا عن القانون الذي يعطي بعض حقوق الملكية إلى النساء اللاتي يعشن في إطار علاقات القانون العام. |
Típicamente los hombres encuentran atractivas a mujeres que poseen elementos tanto de juventud como de madurez. | TED | إجمالا الرجال ينجذبون إلى النساء اللاتي تكون لديهن عوامل الطفولة والنضج معا. |
Algunas mujeres pueden huir al extranjero cuando reciben amenazas de violencia a manos de sus parientes masculinos, y el apoyo internacional a las mujeres en peligro está creciendo. | UN | وتتمكن بعض النساء من الهرب إلى الخارج عندما تكن مهددات بالعنف على أيدي أقاربهن الذكور؛ ويزداد حاليا الدعم الدولي المقدم إلى النساء اللاتي يواجهن هذه المخاطر. |
El UNICEF reunió datos nacionales sobre medidas adoptadas para eliminar la violencia contra la mujer tales como la prestación de servicios sociales por la policía y la designación de jurados para mujeres que han sufrido actos de violencia. | UN | وجمعت اليونيسيف معلومات على الصعيد القطري عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة، من قبيل الخدمات الاجتماعية المقدمة من الشرطة وهيئات المحلفين إلى النساء اللاتي تعرضن للعنف. |
- se proporciona asesoramiento a las mujeres que buscan empleo; | UN | - تقديم المشورة إلى النساء اللاتي يبحثن عن عمل؛ |
Con posterioridad se estableció un Fondo para hacer campaña por las mujeres a fin de brindar apoyo a las mujeres que quisieran postularse como candidatas. | UN | وأُنشئ في وقت لاحق صندوق لدعم الحملات الانتخابية للمرأة لتقديم الدعم إلى النساء اللاتي يرغبن في ترشيح أنفسهن لمنصب سياسي. |
Estos seminarios regionales brindaron asistencia práctica, información y apoyo a las mujeres que analizaban la posibilidad de postularse para cargos públicos nacionales. | UN | وقدمت هذه الحلقات الدراسية الإقليمية المساعدة العملية والمعلومات والدعم إلى النساء اللاتي يفكرن في تقديم طلبات للتعيين في الوظائف العامة، على الصعيد الوطني. |
El país dispone de un sistema de inspectores de trabajo, y la Secretaría de Estado de Trabajo cuenta con un programa en cuyo marco se presta asistencia letrada gratuita a las mujeres que desean presentar una denuncia ante los tribunales laborales. | UN | وقد كان هناك نظام لمفتشي العمل على الصعيد الوطني، كما كان لدى وزارة العمل برنامج لتقديم المساعدة القانونية المجانية إلى النساء اللاتي يرغبن في التقدم بشكوى إلى محاكم العمل. |
Corresponde asimismo a los Estados Partes, en virtud del margen de discrecionalidad de que disponen, aplicar conjuntamente dichas normas a las mujeres que trabajan, a tiempo parcial, tanto por cuenta propia como por cuenta ajena. | UN | ويدخل أيضا في إطار هامش الحكم التقديري للدولة الطرف تطبيق تلك القواعد بالنسبة إلى النساء اللاتي يعملن جزئيا لحسابهن وجزئيا كعاملات بأجر. |
El Gobierno no proporciona becas ni otros incentivos financieros específicos a las mujeres que eligen estudiar carreras científicas, técnicas u otras en que tradicionalmente predominan los varones. | UN | ولا تقدم الحكومة أية منح دراسية أو حوافز مالية أخرى إلى النساء اللاتي يخترن الدراسة في المجالات العلمية والتقنية التي كانت تخضع عادة لسيطرة الرجال. |
La Ley 11340, la Ley Maria da Penha, contempla la creación de tribunales especializados para prestar asistencia a las mujeres que son víctimas de la violencia doméstica y familiar. | UN | والقانون 11340، وهو قانون ماريا دا بينها، يتيح إنشاء محاكم متخصصة تقدم المساعدة إلى النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف المنـزلي والأسري. |
Se han emprendido medidas concretas para proteger a esos grupos de población; por ejemplo, una de las funciones del Ministerio de Trabajo y Bienestar Social consiste en aplicar medidas para prestar apoyo estatal a las mujeres que tienen hijos. | UN | واتخذت تدابير محددة تستهدف حماية هذه الفئات السكانية؛ فعلى سبيل المثال، تتضمن مهمة وزارة العمل والرفاه الاجتماعي تنفيذ التدابير التي تستهدف تقديم الدعم الحكومي إلى النساء اللاتي لديهن أطفال. |
En cuatro centros sanitarios para mujeres que recibían ayuda del UNFPA se prestaron servicios clínicos, psicosociales y de asesoramiento jurídico, divulgación, fisioterapia, gimnasia y educación sobre cuestiones de salud a las mujeres que vivían en zonas desfavorecidas del territorio palestino ocupado. | UN | وقامت أربعة مراكز للصحة النسائية يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان بتقديم المشورة الصحية والنفسية والقانونية، كما قدمت التوعية والعلاج الطبيعي والرياضة البدنية وخدمات التثقيف الصحي إلى النساء اللاتي يعشن في المناطق المحرومة بالأراضي الفلسطينية المحتلة. |
China respaldó a las mujeres que iniciaran un negocio mediante microcréditos, consultas de carácter normativo y el intercambio de información. | UN | وقدمت الصين الدعم إلى النساء اللاتي يبدأن مباشرة الأعمال الحرة، من خلال تزويدهن بتمويل بالغ الصغر، أو استشارات تتعلق بالسياسات أو تبادل للمعلومات. |
Se necesitan intervenciones de microfinanciación dirigidas a las mujeres que viven en la pobreza extrema, particularmente a las mujeres de zonas rurales y remotas. | UN | وتلزم تدخلات محددة الهدف في مجال الائتمانات الصغيرة للوصول إلى النساء اللاتي يعشن في فقر مدقع، ولا سيما نساء المناطق الريفية والنائية. |
Estas subvenciones están dirigidas a mujeres que hayan creado su propia empresa en el ámbito de los nuevos yacimientos de empleo, o aquellas que realicen una actividad en ocupaciones dónde la mujer está subrepresentada. | UN | وهذه الإعانات موجهة إلى النساء اللاتي قمن بإنشاء مشاريعهن الخاصة في إطار الموارد الجديدة للعمل، أو اللاتي يباشرن نشاطا في وظيفة يكون تمثيل المرأة فيها ناقصا. |
c) Por conducto de la Quedancor, se proporcionó crédito agrícola a mujeres, que representaban el 64% de los prestatarios. | UN | (ج) الائتمان الزراعي المقدم إلى النساء اللاتي يشملن 64 في المائة من المقترضين. |
El Estado Parte debería intensificar sus programas encaminados a prestar asistencia a las mujeres en circunstancias difíciles, en particular las provenientes de otros países que son llevadas a su territorio con fines de prostitución. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز البرامج الهادفة إلى تقديم المساعدة إلى النساء اللاتي يواجهن ظروفاً صعبة، وخاصة النساء القادمات من بلدان أخرى إلى إقليمها بغرض البغاء. |
La Comisión Nacional de la Mujer y el Departamento de la Mujer promueven la concesión de becas para mujeres que desean realizar estudios universitarios y trabajar en la esfera del servicio social. | UN | وأضافت أن كلا من الهيئة النسائية الوطنية وإدارة شؤون المرأة قامتا بالدعوة إلى تقديم منح دراسية إلى النساء اللاتي يرغبن في الدراسة الجامعية بغية العمل في الميادين الاجتماعية. |