La presentación de 173 expedientes a la Fiscalía en comparación con los 43 expedientes del período anterior constituye un signo positivo. | UN | وفي هذا الصدد تعد إحالة 173 قضية إلى النيابة العامة مقابل 43 قضية في الفترة السابقة، بادرة إيجابية. |
Otro 25% se refirió a cuestiones jurídicas y fiscales y fue remitido a la Fiscalía y otros órganos jurídicos. | UN | وكانت نسبة ٥٢ في المائة أخرى تتعلق بمسائل قانونية أو نيابية وأحيلت إلى النيابة العامة وهيئات قانونية أخرى. |
Si no se logra una solución, el asunto se remite al Ministerio Público para que tome las medidas jurídicas pertinentes. | UN | وإذا لم يتوصل إلى حل، يحال الموضوع إلى النيابة العامة كيما تتخذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
Una sola causa se devolvió al Ministerio Público, para que se completase la investigación. | UN | وأعيدت قضية واحدة فقط إلى النيابة العامة لاستكمال التحقيق. |
La persona que recibe la queja debe aceptarla y transmitirla al ministerio fiscal tan pronto como haya consignado la queja en el registro pertinente. | UN | وعلى من قُدمت إليه الشكوى قبولها وتبليغها إلى النيابة العامة فوراً بعد إثباتها في سجل يعد لذلك. |
En 19 casos se presentaron las denuncias ante el Ministerio Público, así como a la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH). | UN | وقدمت بلاغات فيما يتعلق ﺑ ٩١ من هذه الحالات إلى النيابة العامة وكذلك إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
Esa misma jurisdicción se abstiene, no obstante, de pedir a la Fiscalía general que fije una fecha para la vista de la causa. | UN | ولكن، مع ذلك،لم تطلب الهيئة القضائية المذكورة إلى النيابة العامة تحديد موعد لعقد جلسة البت في القضية. |
Varias personas han estado desaparecidas durante varios meses desde 2004 antes de ser presentadas a la Fiscalía. | UN | ومنذ عام 2004، اختفى عدة أشخاص لعدة أشهر قبل أن يحالوا إلى النيابة العامة. |
Su abogado presentó una queja a la Fiscalía y a la administración del Centro de Detención, en la que solicitó que se pusiera fin a los interrogatorios nocturnos y se autorizara el suministro de medicamentos adecuados. | UN | واشتكى محاميه إلى النيابة العامة وإدارة مركز الاحتجاز طالباً وقف الاستجوابات الليلية والترخيص بالعلاج المناسب. |
El inspector remitió la causa a la Fiscalía del Distrito de Yasamal para su aprobación y su posterior transmisión al Tribunal de Distrito de Yasamal. | UN | وأحال المحقق القضية إلى النيابة العامة في مقاطعة ياسمال للموافقة عليها وإحالتها إلى محكمة مقاطعة ياسامال. |
Ante la inutilidad de tales gestiones, denunció a la Fiscalía la desaparición y el secuestro de su hijo. | UN | ولما رأى أن جهوده هذه قد باءت بالفشل، رفع شكوى إلى النيابة العامة بشأن اختفاء واختطاف ابنه. |
Ante la inutilidad de tales gestiones, denunció a la Fiscalía la desaparición y el secuestro de su hijo. | UN | ولما رأى أن جهوده هذه قد باءت بالفشل، رفع شكوى إلى النيابة العامة بشأن اختفاء واختطاف ابنه. |
Finalmente, los expedientes de muerte violenta o sospechosa que llegan al Ministerio Público van acompañados, casi en su totalidad, de un proceso verbal de verificación mal redactado y lacónico. | UN | وأخيراً، تصل ملفات الوفيات إثر حادث عنيف أو حالات الوفاة المشتبَه فيها إلى النيابة العامة مصحوبة في معظم الحالات بمحضر إثبات حالة مختصر ورديء الصياغة. |
Los detenidos pueden asimismo elevar sus quejas al Comité de Supervisión o al Ministerio Público. | UN | ويستطيع هؤلاء أيضاً أن يتقدموا إلى لجنة الإشراف أو إلى النيابة العامة. |
:: Número de investigaciones finalizadas de Trata referidas al Ministerio Público: 10 casos | UN | :: عدد التحقيقات في قضايا الاتجار التي تمت وأحيلت إلى النيابة العامة: 10 حالات |
Todas las quejas que se han formulado a las unidades se han investigado debidamente y, cuando no se puede llegar a una solución o arreglo en el marco de la oficina regional correspondiente, los asuntos se remiten al Ministerio Público para Cuestiones Laborales. | UN | وقد جرى التحقيق في جميع الشكاوى التي وصلت إلى الوحدات على النحو الملائم وإذا لم يتسن الوصول إلى حل أو تسوية على مستوى المكتب الإقليمي، عندئذ يحال الموضوع إلى النيابة العامة لشؤون العمل. |
80. Conforme al artículo 105, " en las circunstancias mencionadas, la persona encargada de la investigación deberá interrogar inmediatamente al acusado y remitirle, junto con su atestado, al ministerio fiscal dentro de las 24 horas siguientes o ponerlo en libertad de inmediato " . | UN | 80- وتنص المادة 105 من هذا القانون على أنه " يجب على مأمور الضبط القضائي في الأحوال السابقة أن يسمع فوراً أقوال المتهم ويحيله مع المحضر الذي يحرر بذلك إلى النيابة العامة في مدة أربع وعشرين ساعة. |
El INDI levantó un informe sobre estos casos y presentó una denuncia contra personas innominadas ante el Ministerio Público. | UN | وأعد المعهد الباراغوي للشعوب الأصلية تقريراً بشأن هذه الحالات وقدم إلى النيابة العامة شكوى ضد أشخاص مجهولين. |
El autor denunció repetidas veces ante la fiscalía la vulneración de sus derechos, sin resultado. | UN | وتظلم صاحب البلاغ مراراً إلى النيابة العامة من انتهاك حقوقه ولكن دون جدوى. |
Además, el Estado parte afirma que en el Código de Procedimiento Penal de 1998 no se preveía un control judicial sobre las decisiones de detención de personas, sino que dicho control se atribuía a los fiscales. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن قانون الإجراءات الجنائية المعتمد في عام 1998 لا ينص على وجوب تحقق القضاء من قرارات توقيف الأفراد وإنما يعهد بذلك إلى النيابة العامة. |
Una vez cumplidas sus funciones, la comisión presentó su informe final y puso a los sospechosos a disposición del Ministerio Público. | UN | وبعد أن أنهت اللجنة مهمتها، أصدرت تقريرها النهائي وقدمت المشتبه فيهم إلى النيابة العامة. |
Denuncias recepcionadas en el ministerio público | UN | شكاوى مقدمة إلى النيابة العامة |
La CDH emitió oficios a la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal solicitando adopción de medidas para garantizar su seguridad. | UN | وأرسلت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان كتباً رسمية إلى النيابة العامة للقضاء في المقاطعة الاتحادية طالبة اعتماد تدابير لضمان أمنه. |
El 9 de junio de 1997, la DINCOTE comunicó estos hechos al fiscal público encargado de los casos de terrorismo quien presentó una queja administrativa contra la magistrada Minaya Calle a las autoridades competentes del poder judicial. | UN | وفي ٩ حزيران/يونيه ٧٩٩١، أحالت إدارة مكافحة اﻹرهاب هذه الوقائع إلى النيابة العامة المعنية بقضايا اﻹرهاب التي قدمت إلى السلطات الرقابية للجهاز القضائي شكوى إدارية ضد القاضية مينايا كالي لسوء سلوكها الوظيفي. |
Respecto a las acciones urgentes enviadas a favor de José Lavanderos Yáñez, el Gobierno informó de que la víctima presentó denuncia ante la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal, iniciándose investigación previa. | UN | وفيما يتعلق بالاجراءات العاجلة التي أرسلت لصالح خوسيه لافنديروس يانييز، أَبلغت الحكومة بأن الضحية تقدم بشكوى إلى النيابة العامة للقضاء في المقاطعة الاتحادية، وبأنه بدئ بإجراء تحقيق أولي. |
Los autores recurrieron entonces a la oficina del fiscal del distrito, pidiéndole que investigara el asunto sobre la base de que la transferencia de los bienes era ilegal puesto que se había efectuado sin una orden judicial ni procedimientos judiciales en los que los autores hubieran sido parte. | UN | فلجأ عندئذ أصحاب البلاغ إلى النيابة العامة المحلية لطلب التحقيق في الموضوع على أساس عدم مشروعية نقل ملكيتهم لحدوث هذا النقل بغير حكم من المحكمة أو اجراءات قضائية في مواجهتهم. |
Mediante este mecanismo, se descubren y decomisan los estupefacientes y se remiten los narcodelincuentes a la oficina del Fiscal General. | UN | وعن الآلية نشير إلى أنه باكتشاف واستلام المخدرات يتم إحالة مرتكبيها إلى النيابة العامة. |