| La oradora se refiere no sólo a la situación en Palestina sino también en el Golán sirio ocupado. | UN | وقالت إنها لا تشير فحسب إلى الوضع في فلسطين بل أيضا إلى الجولان السوري المحتل. |
| Refiriéndose a la situación en Tanzanía, el profesor Galase Mutahaba afirma que | UN | ويؤكد الأستاذ جيلاسي موتاهابا، مشيرا إلى الوضع في تنـزانيا، أن: |
| Ahora deseo referirme a la situación en el Oriente Medio y a la crisis del proceso de paz. | UN | أنتقل اﻵن إلى الوضع في الشرق اﻷوسط واﻷزمة التي تمر بها العملية السلمية: |
| Las mujeres palestinas son las más afectadas por la ocupación israelí; para poner nada más que un ejemplo, muchas mujeres han tenido que dar a luz en puestos de control israelíes porque se les ha impedido ir a parir a un hospital. | UN | وذكرت أن المرأة الفلسطينية تحملت الجانب الأكبر من وطأة الاحتلال الإسرائيلي، وضربت لذلك مثلاً واحداً فقالت إن نساءً كثيرات اضطررن إلى الوضع في نقاط التفتيش الإسرائيلية لأنهن مُنعن من الذهاب إلى المستشفيات لوضع أطفالهن. |
| Se ha señalado a la atención de la Relatora Especial la situación sobre el terreno, la existencia de tráfico ilícito de plaguicidas y los efectos funestos para la vida y la salud del mal uso de esos productos en determinados países en desarrollo. | UN | وقد وجِّه نظر المقررة الخاصة إلى الوضع في الميدان وإلى وجود عمليات اتجار غير مشروعة بمبيدات الآفات وإلى ما يترتب على إساءة استعمال هذه المواد في عدد من البلدان النامية من آثار ضارة بحياة البشر وصحتهم. |
| Hechos algunos comentarios sobre los principales problemas que nos afectan en una u otra forma, quisiera hacer una breve referencia a la situación en mi país. | UN | وبعـــد أن قدمــتُ عــدة تعليقات حول المشاكل الرئيسية التي تؤثر فينا جميعـا بشكل أو بآخر، أود أن أشير بإيجاز إلى الوضع في بلادي. |
| En la declaración que formuló para introducir su Memoria sobre la labor de la Organización, el Secretario General se refirió a la situación en el Asia meridional e indicó que sigue siendo peligrosa y que deben tratarse las causas subyacentes. | UN | وفي بيان الأمين العام الذي عرض فيه تقريره عن أعمال المنظمة، أشار إلى الوضع في جنوب آسيا، ذاكرا أنه لا يزال الوضع خطرا هناك وأنه يجب معالجة الأسباب الأساسية. |
| En cuanto a la situación en el Oriente Medio, los últimos acontecimientos relativos a la cuestión de Palestina, concretamente la retirada de Israel de la Franja de Gaza, constituyen una primera medida positiva con miras a la aplicación de las resoluciones que establecen la legitimidad internacional. | UN | وبالنسبة إلى الوضع في الشرق الأوسط، فإن التطورات الأخيرة التي شهدتها الساحة الفلسطينية المتمثلة في انسحاب إسرائيل من قطاع غزة تعتبر خطوة أولية في الاتجاه الصحيح نحو تطبيق قرارات الشرعية الدولية. |
| Refiriéndose a la situación en la región de los Grandes Lagos, la delegación de Uganda se manifiesta alentada por la evolución favorable y respalda resueltamente el proceso de paz de la República Democrática del Congo. | UN | 75 - وانتقل إلى الوضع في منطقة البحيرات الكبرى فقال إن حكومته تشعر بالتشجيع لتطور الوضع إلى الأفضل وأنها تساند بقوة عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| Hizo referencia a la situación en México, como país de origen, tránsito y destino, donde cientos de niños y niñas cruzan solos la frontera, lo mismo para reunirse con sus familias como para escapar de situaciones de violencia y abuso. México ha puesto especial atención a la protección de los derechos humanos de los migrantes, incluyendo a los niños y las niñas. | UN | وأشارت إلى الوضع في المكسيك بصفته بلدا أصليا وبلد عبور ومقصد، حيث يعبر المئات من الأطفال الحدود بمفردهم، سواء للعودة إلى كنف أسرهم أو للفرار من العنف وإساءة المعاملة، وإلى أن المكسيك تولي أهمية خاصة لحماية حقوق الإنسان الواجبة للمهاجرين، بمن فيهم الأطفال. |
| El 9 de diciembre, el Consejo de la Unión Europea aplazó su decisión sobre la candidatura de Serbia a la Unión Europea hasta marzo de 2012, y algunos miembros hicieron referencias concretas a la situación en Kosovo septentrional. | UN | وفي 9 كانون الأول/ديسمبر، أرجأ مجلس الاتحاد الأوروبي قراره بشأن مركز صربيا كمرشح لعضوية الاتحاد حتى آذار/مارس 2012، حيث أشار بعض الأعضاء بشكل خاص إلى الوضع في شمال كوسوفو. |
| El representante de la ocupación israelí ha hecho referencia a la situación en la República Árabe Siria, pero las autoridades de ocupación israelíes han contribuido a la violencia en el país suministrando a grupos armados armas y asistencia de emergencia, y ayudándoles a cruzar la línea de separación. | UN | ويشير ممثل الاحتلال الإسرائيلي إلى الوضع في الجمهورية العربية السورية؛ ولكن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تسهم في العنف الجاري في البلد عن طريق إمداد الجماعات المسلحة بالأسلحة ومساعدات الطوارئ، وبمساعدتها على عبور الخط الفاصل. |
| 10. La integrante del consejo directivo de Femmes Africa Solidarité, Brigitte Balipou, aludió a la situación en la República Centroafricana. | UN | 10- وأشارت السيدة بريجيت باليبو، عضوة المجلس التنفيذي لهيئة التضامن للنساء الأفريقيات، إلى الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
| Sr. Hasan (Iraq) (interpretación del árabe): En la declaración del Ministro de Relaciones Exteriores de Luxemburgo figuraba una referencia errónea a la situación en mi país que exige una respuesta. | UN | السيد حسن )العراق(: وردت في كلمة السيد وزير خارجية لكسمبرغ إشارة خاطئة إلى الوضع في بلدي العراق، استوجبت منا الرد، وكما يأتي: |
| 34. El Sr. Chabar (Marruecos), en ejercicio de su derecho de respuesta a la anterior declaración del representante de Argelia, lamenta la referencia a la situación en el África subsahariana y advierte del peligro que puede suponer una lectura selectiva del derecho a la libre determinación. | UN | 34 - السيد شبار (المغرب): تكلم في إطار ممارسة حق الرد على مداخلة سابقة لممثل الجزائر، فقال إنه يأسف لإشارته إلى الوضع في الصحراء الغربية, وحذر من أي قراءة انتقائية للحق في تقرير المصير. |
| Algunas mujeres se habían visto forzadas a dar a luz en los puestos de control porque no se les permitía pasar o mientras esperaban la autorización para hacerlo, lo que en varias ocasiones había causado la muerte de madres y recién nacidos; otras no habían podido llegar hasta las instalaciones médicas de atención prenatal y posnatal. | UN | واضطرت بعض النساء الحبليات إلى الوضع في نقاط التفتيش، بعد أن منعن من العبور أو أثناء انتظارهن للعبور، مما أدى إلى وفيات بين الأمهات من جراء النفاس ووفيات بين المواليد؛ وتعذر على نساء أخريات الوصول إلى المرافق الصحية لتلقي الرعاية السابقة للوضع والتالية له(11). |
| Haciendo referencia a la circunstancia excepcional de que la esposa diera a luz en un país distinto del de origen y del país donde se encontraba el lugar de destino, un tercer país con servicios médicos inadecuados y condiciones que pudieran complicar el embarazo, la FICSA lamentó que las administraciones no tuvieran la flexibilidad necesaria para otorgar ocho semanas de licencia de paternidad remunerada en circunstancias excepcionales. | UN | 203 - ووجه ممثل الاتحاد الانتباه إلى أحد الظروف الاستثنائية وهو حاجة الزوجة إلى الوضع في بلد ثالث خارج كل من البلد الأصلي ومركز العمل، عندما تكون المرافق الطبية غير كافية لمواجهة تعقيد في الحمل، وأعرب عن أسفه لعدم أخذ الإدارات بالمرونة اللازمة في منح إجازة أبوة مدفوعة الأجر لمدة ثمانية أسابيع في الظروف الاستثنائية. |
| Antes de presentarles los cuatro proyectos de resolución aprobados por nuestro Comité, trataré de explicar brevemente la situación sobre el terreno y los acontecimientos subsiguientes en la esfera política. | UN | وقبل أن أعرض عليكم مشاريع القرارات الأربعة التي وافقت عليها لجنتنا في الشهر الماضي، أود الآن أن أشير بإيجاز إلى الوضع في الميدان وإلى التطورات الناشئة عنه على الساحة السياسية. |
| Es necesario efectuar visitas más frecuentes para llamar la atención de la comunidad internacional sobre la situación sobre el terreno, máxime sobre las iniciativas palestinas para construir la ciudad de Rawabi y la obstrucción israelí al proceso de paz mediante la construcción de asentamientos y el muro de separación. | UN | وثمة حاجة إلى تواتر هذه الزيارات لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الوضع في الميدان، لا سيما إلى الجهود الفلسطينية التي تبذل لبناء مدينة روابي، وإلى إعاقة إسرائيل لعملية السلام من خلال بناء المستوطنات والجدار العازل. |