La razón de que un caso determinado no sea considerado un asunto disciplinario depende de los hechos y circunstancias concretos del caso. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بصفتها قضية تأديبية إلى الوقائع والملابسات التي تخص القضية المعنية تحديدا. |
Afortunadamente para el deudor en virtud del fallo, en el presente caso se estimó su recurso sobre la base de los hechos (véase el anexo VIII). | UN | ومن حسن حظ المدين المحكوم عليه في هذه القضية أن استئنافه قد قبل استنادا إلى الوقائع. |
No podemos estar de acuerdo con esa conclusión sobre la base de los hechos y argumentos siguientes: | UN | ونحن لا نستطيع أن نوافق على هذا الاستنتاج استنادا إلى الوقائع واﻷسباب التالية: |
Desearía ahora pasar a los hechos en lo que respecta a esta triste situación y a esta agresión por el Estado de Eritrea. | UN | وأود اﻵن أن أعود إلى الوقائع المحيطة بهذا الحدث المحزن وهذا العدوان الذي شنته دولة إريتريا. |
Por consiguiente, el Comité concluye que se ha violado el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto con relación a los hechos expuestos en la comunicación. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أنّ الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت بالاستناد إلى الوقائع المقدّمة في البلاغ. |
El Estado Parte defiende que las resoluciones judiciales se han fundado en los elementos de hecho y de derecho. | UN | 4-10 وتزعم الدولة الطرف أن القرارات القضائية استندت إلى الوقائع والقانون. |
El hecho de que la admisibilidad se examine junto con el fondo no significa que se examinen simultáneamente. | UN | ذلك أن ضم المقبولية إلى الوقائع لا يعني أنه يجب النظر فيهما في وقت واحد. |
Fundándose en los hechos expuestos por el autor, el Comité opina que no se han establecido esas razones. | UN | وبالاستناد إلى الوقائع المقدمة من صاحب الشكوى، فإن اللجنة ترى أن هذه الأسباب غير قائمة. |
Esta falta de imparcialidad en el examen de los hechos también se deja ver en la interpretación tendenciosa y falsamente compasiva de la destrucción de barrios de viviendas precarias. | UN | يتبدى هذا التحيز في النظر إلى الوقائع أيضا عبر طريقة التأويل المغرضة التي تنم عن تعاطف زائف إزاء تدمير أحياء الفقراء. |
Sobre la base de los hechos de que dispone la Misión cree que esas restricciones constituyen violaciones de los derechos fundamentales. | UN | واستنادا إلى الوقائع المتاحة، تعتقد البعثة أن هذه القيود تشكل انتهاكات لحقوق أساسية. |
Para examinar la cuestión más a fondo, la Fiscalía General llevó a cabo una investigación penal de los hechos de que disponía. | UN | ولتعميق البحث في المسألة، قام مكتب المدعي العام بإجراء تحقيق جنائي استناداً إلى الوقائع المثبتة. |
Los procedimientos paralelos han sido criticados igualmente por las decisiones contradictorias acerca de los hechos. | UN | وبصورة مماثلة، انتُقدت الإجراءات المتوازية بسبب ما صدر فيها من أحكام غير متسقة استنادا إلى الوقائع. |
55. Además de los hechos presentados en aquel informe, el Relator Especial desea referirse a la situación de Gorski Kotar. | UN | ٥٥ - وباﻹضافة إلى الوقائع المقدمة في هذا التقرير، يود المقرر الخاص أن يشير إلى الحالة في غورسكي كوتار. |
55. Además de los hechos presentados en aquel informe, el Relator Especial desea referirse a la situación de Gorski Kotar. | UN | ٥٥- وبالاضافة إلى الوقائع المقدمة في هذا التقرير، يود المقرر الخاص أن يشير إلى الحالة في غورسكي كوتار. |
El Grupo de Trabajo se remite a los hechos y a los procedimientos legales expuestos por el Gobierno en su respuesta mencionada más arriba. | UN | ويشير الفريق العامل إلى الوقائع والإجراءات القانونية التي ذكرتها الحكومة في ردها أعلاه. |
Es preferible que las solicitudes de IIS se basen en toda la información pertinente y que el proceso de su examen sea abierto y transparente para proporcionar el mayor acceso posible a los hechos pertinentes y las evaluaciones objetivas de los Estados Partes. | UN | وإنما اﻷفضل أن تستند طلبات إجراء تفتيش موقعي على كل المعلومات ذات الصلة وينبغي أن تكون عملية النظر فيها مفتوحة وشفافة بحيث توفر أقصى درجة ممكنة من الوصول إلى الوقائع ذات الصلة والتقييمات الموضوعية للدول اﻷطراف. |
Esta obligación se refiere no sólo a las operaciones, sino también a los hechos de que tengan conocimiento los declarantes en el marco de sus actividades profesionales y que pudieran ser indicio de blanqueo de capitales. | UN | ولا ينصب هذا الالتزام فحسب على العمليات، بل يمتد بالمثل إلى الوقائع التي تصل إلى علم الهيئات والشخصيات المشهرة في إطار نشاطها المهني والتي يمكن أن يستدل منها حدوث عمليات غسل للأموال. |
7. En el caso de una apelación fundada en motivos de hecho, deberán darse argumentos que indiquen la concurrencia de todos los elementos siguientes: | UN | 7- يجب في الطعن القائم على أسس تستند إلى الوقائع أن يعرض بالحجة جميع العناصر التالية: |
El hecho de que la admisibilidad se examine junto con el fondo no significa que se examinen simultáneamente. | UN | ذلك أن ضم المقبولية إلى الوقائع لا يعني أنه يجب النظر فيهما في وقت واحد. |
Sin embargo, el Grupo debe determinar esa fecha basándose en los hechos que se le han presentado. | UN | ولكن على الفريق أن يحدد التاريخ بالاستناد إلى الوقائع المعروضة عليه. |
La asistencia se presta con arreglo a criterios definidos para cada caso, teniendo en cuenta los hechos y las circunstancias que justifican la solicitud. | UN | وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه. |
Otras partes del sexto informe periódico demuestran también que el Relator Especial no está interesado en la información basada en la información fáctica que puede recibir. | UN | وهناك أيضا أجزاء أخرى في التقرير الدوري السادس تبين أن المقرر الخاص لا يعبأ بما يقدم على سبيل الرد من معلومات مستندة إلى الوقائع. |
Por consiguiente, existía la duda sustancial, basada en las circunstancias particulares del caso, de si las autoridades de Belarús adoptarían las medidas necesarias para proteger a la autora de nuevos daños. | UN | وعليه، ثمة شكوكاً، بالاستناد إلى الوقائع الخاصة بهذه القضية، تحيط بمدى كون السلطات البيلاروسية ستتخذ التدابير اللازمة لحماية صاحبة الشكوى من مزيد من الضرر. |
No existe, por lo tanto, situación sorpresiva alguna para el Estado demandado si la contención radica sobre hechos denunciados y debatidos ampliamente. | UN | وبهذه الطريقة، لا يمكن أن تفاجأ الدولة المدّعى عليها أبداً ما دامت القضية تستند إلى الوقائع المبلغ عنها والتي كانت موضع مناقشة شاملة. |
Se necesitan esfuerzos colectivos y no selectivos, basados en las realidades de los países. | UN | وهذا الأمر يتطلب جهودا جماعية غير انتقائية تستند إلى الوقائع في البلدان. |