En 2004 la Oficina recomendó que el Departamento remitiera la cuestión a la jurisdicción nacional correspondiente, para que se iniciara un proceso penal. | UN | وأوصى المكتب عام 2004 بأن تنظر الإدارة في إحالة هذه المسألة إلى الولاية القضائية الوطنية المختصة لإقامة الدعوى الجنائية بشأنها. |
De esta forma regresaron a la jurisdicción del Gobierno chino las islas Xisha, antes ocupadas ilegalmente por otro país. | UN | وهكذا أُعيدت جزر شيشا إلى الولاية القضائية للحكومة الصينية بعد أن خضعت بصورة غير مشروعة لاحتلال بلد أجنبي. |
No obstante, la cuestión debe seguir siendo estudiada, ya que a la postre ofrecería mayores garantías de acceso a la jurisdicción internacional para el Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة جديرة بمزيد من النظر، نظراً لأنها في النهاية تقدم ضمانات أكبر لإمكانية الوصول إلى الولاية القضائية الدولية من أجل أن تقوم الدولة بممارسة الحماية الدبلوماسية. |
La renuncia de la inmunidad se planteaba cuando se invocaba el ejercicio de la jurisdicción penal. | UN | ويكتسب موضوع إسقاط الحصانة أهمية عند اللجوء إلى الولاية القضائية الجنائية. |
Pese a que la decisión del tribunal no hizo mención expresa de la jurisdicción universal, ese fue el principio rector que llevó al tribunal a asumir competencia en el caso. | UN | ومع أن قرار المحكمة لم يشر صراحة إلى الولاية القضائية العالمية، فقد كانت هي المبدأ التوجيهي الذي قاد المحكمة إلى تأكيد الاختصاص في هذه القضية. |
Además, el autor aduce que no debería recaer en el autor la carga de presentar apelaciones, todas las cuales habrían sido inútiles, para acelerar su regreso a la jurisdicción donde había sido condenado a muerte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجادل صاحب البلاغ بأن عبء التماس سبل انتصاف لا يقع على عاتقه، حيث إن كافة السبل لم تكن مجدية للتعجيل بعودته إلى الولاية القضائية التي حكم عليه فيها بالإعدام. |
Antes de la enmienda, la regla 11 bis sólo preveía la posibilidad de remitir la causa a la jurisdicción nacional en que ocurrieron los supuestos delitos, o a la jurisdicción del lugar en que fue detenido el acusado. | UN | وقبل هذا التعديل، لم تكن المادة 11 مكررا تسمح إلا بإمكانية الإحالة إلى الولاية القضائية الوطنية التي وقعت فيها الجرائم المزعومة، أو إلى المكان الذي ألقي فيه القبض على المتهم. |
Antes de la enmienda, el artículo sólo permitía que una causa fuera trasladada a la jurisdicción nacional donde se hubieran cometido los delitos alegados o donde se hubiera detenido al acusado. | UN | وقبل هذا التعديل، كانت هذه المادة لا تسمح بتحويل قضية ما إلى الولاية القضائية الوطنية إلا إلى الولاية القضائية التي ارتكبت فيها الجريمة المزعومة أو التي ألقي فيها القبض على المتهم. |
Para empezar, se ha interpuesto un número sin precedentes de recursos a la jurisdicción extraterritorial por delitos graves del derecho internacional, cometidos fuera del contexto de las atrocidades de la segunda guerra mundial. | UN | فهناك، بادئ ذي بدء، لجوء لم يسبق له مثيل إلى الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يخص الجرائم التي تُعد خطيرة بموجب القانون الدولي والتي ارتُكبت خارج نطاق ما وقع من فظائع خلال الحرب العالمية الثانية. |
Mi Gobierno aprecia, en particular, la disponibilidad y buena voluntad de Uganda y de la República Democrática del Congo para someter situaciones domesticas a la jurisdicción de este nuevo mecanismo de justicia internacional. | UN | وتقدر حكومتي على وجه الخصوص الاستعداد وحسن النية اللذين أظهرتهما أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في إحالة القضايا المحلية إلى الولاية القضائية لهذه الآلية القضائية الدولية الجديدة. |
El Estatuto da a elegir al Estado entre ejercer su jurisdicción sobre el autor de la infracción o entregarlo a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | ويخيِّر هذا النظام الأساسي بين ممارسة الولاية القضائية على مجرم من جانب الدولة ذاتها أو تسليمه إلى الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية. |
En 2004 la Oficina recomendó que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz remitiera la cuestión a la jurisdicción nacional correspondiente, para que se iniciara un proceso penal. | UN | وأوصى المكتب عام 2004 بأن تنظر إدارة عمليات حفظ السلام في إحالة هذه المسألة إلى الولاية القضائية الوطنية المختصة لإقامة الدعوى الجنائية بشأنها. |
Empresas ficticias operan sin personalidad jurídica ni autoridad legal en el país o los países en los que se firma y se ejecuta el contrato y, a menudo, se someten a la jurisdicción de un tercer país. | UN | وتعمل شركات صورية تفتقر إلى الشخصية القانونية أو الصبغة القانونية في البلد أو البلدان التي وُقِّع ونُفِّذ فيها العقد، وكثيراً ما تشير إلى الولاية القضائية لبلد ثالث. |
El Consejo de Seguridad se encontró de hecho coaccionado y engañado por esa afirmación, que a la sazón, era la única forma en que el Consejo podía presionar al Sudán y remitir la situación en Darfur a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | والواقع أن مجلس الأمن كان مقيدا ومضللا بهذا البيان، الذي كان آنئذ الوصفة الوحيدة التي أتاحت لمجلس الأمن الضغط على السودان وإحالة الوضع في دارفور إلى الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية. |
El Consejo de Seguridad ha seguido el peligroso precedente de la remisión del caso de Darfur, Sudán, de crear excepciones a la jurisdicción de la Corte en casos de remisiones del Consejo no previstas en el Estatuto de Roma. | UN | لقد انتهج مجلس الأمن سابقة خطيرة في إحالة قضية دارفور في السودان وفي قيام مجلس الأمن بإحالات استثنائية إلى الولاية القضائية للمحكمة لا ينص عليها نظام روما الأساسي. |
El Estado parte debe garantizar que en su legislación interna los actos de tortura estén sujetos a la jurisdicción universal de conformidad con el artículo 5 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن خضوع أفعال التعذيب إلى الولاية القضائية العالمية بموجب قانونها المحلي وفقاً للمادة 5 من الاتفاقية. |
El caso se refiere a una controversia sobre la aplicación de la jurisdicción universal por parte de Bélgica respecto del Ministro de Relaciones Exteriores del Congo. | UN | وتنطوي هذه القضية على نزاع بشأن تأكيد بلجيكا لحقها في محاكمة وزير الخارجية الكونغولي بالاستناد إلى الولاية القضائية العالمية. |
Los procesos seguidos contra extranjeros sobre la base de la jurisdicción universal son relativamente escasos en comparación con los que se fundan en otros tipos de jurisdicción extraterritorial. | UN | ومحاكمات المواطنين الأجانب استنادا إلى الولاية القضائية العالمية نادرة نسبيا مقارنة بالمحاكمات التي تستند إلى أنواع أخرى من الولاية القضائية الخارجة عن الإقليم. |
Dichos esfuerzos habían generado resultados concretos, que constituían un reconocimiento de la jurisdicción penal internacional en la práctica y habían permitido entablar acciones penales sobre la base de la jurisdicción universal. | UN | وقد أثمرت هذه الجهود نتائج ملموسة، أفضت إلى اعتراف عملي بالولاية القضائية الجنائية الدولية وبالملاحقات القضائية استنادا إلى الولاية القضائية العالمية. |
Estamos firmemente convencidos de que el delito del tráfico ilícito de drogas debe incluirse en la jurisdicción de la Corte. | UN | ولدينا اقتناع راسخ بأن من الضروري أن تخضع جريمة الاتجار غير المشروع بالمخدرات إلى الولاية القضائية للمحكمة. |
La decisión de enviar las causas a las jurisdicciones nacionales será adoptada por las Salas de Primera Instancia, caso por caso, una vez que se reciban las solicitudes de traslados de la Fiscalía. | UN | وستتخذ دوائر المحاكمة قرار إحالة بعض القضايا إلى الولاية القضائية الوطنية على أساس كل حالة على حدة، بمجرد استلام طلبات الإحالة من الادعاء. |