No se obtuvo el producto debido a la falta de voluntad política y de recursos financieros de los países. | UN | ويعزى عدم إنجاز الناتج إلى انعدام الإرادة السياسية وعدم توافر الموارد المالية لدى البلدان. |
El que alguno de estos mecanismos no funcione correctamente podría deberse más a la falta de voluntad política que a sus deficiencias intrínsecas. | UN | ولعل سبب عدم اشتغال الآليات المتاحة على النحو المطلوب يعود إلى انعدام الإرادة السياسية أكثر مما يعود إلى أي قصور جوهري فيها. |
La situación en que se encuentra el mundo se debe no solamente a las deficiencias de las instituciones y los mecanismos de cooperación internacional, sino también, y especialmente, a la falta de voluntad política de los gobiernos de cumplir con sus obligaciones y compromisos internacionales. | UN | والمسؤولية عن هذا الوضع العالمي لا تعزى إلى قصور آليات ومؤسسات التعاون الدولي فحسب، بل تعزى أيضا، وبصفة خاصة، إلى انعدام الإرادة السياسية لدى الحكومات للامتثال للتعهدات والالتزامات الدولية. |
Sin embargo insistió en que estaba convencido de que esta falta aparente de progresos obedecía más bien a la falta de voluntad política y no a los procedimientos utilizados hasta entonces por el grupo de trabajo. | UN | غير أنه شدد على أنه مقتنع بأن قلة التقدم الواضحة هذه راجعة إلى انعدام الإرادة السياسية وليس إلى الإجراءات التي يستخدمها الفريق العامل حتى الآن. |
Al representante de los Estados Unidos, el Relator Especial la responde que, aunque indudablemente existe un vínculo entre la pobreza y las condiciones de detención deplorables, a menudo estas condiciones se deben más a una falta de voluntad política. | UN | 64 - ورد على ممثل الولايات المتحدة فقال إنه إن كان هناك من صلة لا يمكن إنكارها بين الفقر وبين أحوال الاحتجاز المؤسفة، فغالبا ما يمكن عزو هذه الأحوال إلى انعدام الإرادة السياسية. |
Si el Consejo ha atravesado determinadas dificultades a la hora de evaluar la gravedad de una amenaza en un caso concreto, ello se debe a la falta de voluntad política de los miembros del Consejo de Seguridad y no a una falta de autoridad. | UN | فإن كان مجلس الأمن قد مر بصعوبات معينة في تقييم خطر التهديد في أية حالة، فهذا راجع إلى انعدام الإرادة السياسية من جانب أعضاء مجلس الأمن لا من نقص في سلطاته. |
Mi delegación opina que la inacción se debe a la falta de voluntad política y a la reticencia de algunos Estados a tener en cuenta los intereses de seguridad legítimos de todos los Estados y a examinar todas las cuestiones fundamentales de manera integral y equilibrada. | UN | ويرى وفد بلدي أن الأسباب تُعزى إلى انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الدول وعدم استعدادها لمراعاة المصالح الأمنية المشروعة لجميع الدول والنظر في جميع المسائل الأساسية بطريقة شاملة ومتوازنة. |
Pero estamos convencidos de que la parálisis que actualmente afecta a gran parte de dicho sistema se debe, en primer lugar, a la falta de voluntad política por parte de algunos Estados en lograr avances reales, en particular en materia de desarme nuclear. | UN | ولكننا نرى أن الجمود الذي يعاني منه جانب كبير من هذا النظام يعود بالدرجة الأولى إلى انعدام الإرادة السياسية من جانب بعض الدول لإحراز تقدم ذي مغزى، ولا سيما بشأن نزع السلاح النووي. |
Algunos de estos acontecimientos se debieron en buena parte a la falta de voluntad política de los dirigentes haitianos, pero la comunidad internacional también cometió errores. | UN | 6 - ومع أن بعض هذه التطورات كانت ترجع بدرجة لا يستهان بها إلى انعدام الإرادة السياسية من جانب قيادة هايتي، فقد كانت هناك أيضا أوجه قصور في النهج الذي اتبعه المجتمع الدولي. |
La falta de negociaciones en la Conferencia de Desarme se ha atribuido a diversas razones, pero muchas delegaciones y muchos comentaristas se refieren a menudo a la falta de voluntad política como una de las causas, o quizá la causa principal de la falta de progresos en la Conferencia a lo largo de estos años. | UN | لقد عُزي غياب المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح إلى العديد من الأمور، غير أن عددا من الوفود والمعلقين يشيرون في بعض الأحيان إلى انعدام الإرادة السياسية باعتبارها سببا من الأسباب، أو ربما السبب الرئيسي لانعدام التقدم في المؤتمر على مر السنين. |
Algunas delegaciones reiteraron que el estado de la labor del Comité Especial obedecía principalmente a la falta de voluntad política de algunos Estados Miembros y no era atribuible a los métodos de trabajo. | UN | 54 - وكرّرت بعض الوفود تأكيدها أن الحالة الراهنة للعمل في اللجنة الخاصة تُعزى أساسا إلى انعدام الإرادة السياسية من جانب بعض الدول الأعضاء، وأنها ليست نتيجة لأساليب العمل. |
La aplicación de la Ley nacional de salud sexual y procreación responsable, mencionada en el párrafo 16, es muy diferente a lo largo del país, debido a la falta de voluntad política de algunas autoridades y a la distribución desigual de anticonceptivos a los hospitales públicos. | UN | وبينت المنظمة أن وضع القانون الوطني المتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية الوارد ذكره في الفقرة 16 موضع التنفيذ يتفاوت تفاوتاً كبيراً عبر البلد، نظراً إلى انعدام الإرادة السياسية لدى بعض السلطات وإلى توزيع وسائل منع الحمل توزيعاً غير متكافئ على المستشفيات العامة. |
Esto se debe principalmente a la falta de voluntad política para garantizar que la Asamblea General desempeñe su papel rector en estricto cumplimiento del delicado equilibrio que la Carta establece entre todos los órganos principales, especialmente en lo que se refiere al Consejo de Seguridad. | UN | ويعزى ذلك بصورة رئيسية إلى انعدام الإرادة السياسية لكفالة أن تضطلع الجمعية بدورها القيادي في مراعاة صارمة للتوازن الدقيق الذي أرساه ميثاق الأمم المتحدة بين كل الأجهزة الرئيسية، لا سيما فيما يتعلق بمجلس الأمن. |
Un orador preguntó si sería necesario adoptar nuevas medidas o bastaría con que los Estados Miembros ejercieran más activamente las facultades que ya poseían, en tanto que otros recalcaron que la no aplicación de las disposiciones vigentes se debía a la falta de voluntad política. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كان من الضروري اتخاذ تدابير جديدة أو عما إذا كان يتعين على الدول الأعضاء فقط الاستفادة بدرجة أكبر من الصلاحيات الموجودة بالفعل، في حين أكد آخرون أن عدم تنفيذ الأحكام القائمة يعزى إلى انعدام الإرادة السياسية. |
Dado que han transcurrido cuatro años desde el primer ciclo del examen periódico universal, la renuencia de las autoridades bielorrusas a establecer una institución nacional de derechos humanos se puede atribuir a la falta de voluntad política o de un deseo auténtico de cumplir con su compromiso. | UN | وبالنظر إلى أن أربعة أعوام انقضت منذ الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل، فإن عدم رغبة السلطات البيلاروسية في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان يمكن أن تعزى إلى انعدام الإرادة السياسية أو الرغبة الحقيقية في تنفيذ التزامها. |
Señalamos que el Secretario General ha hecho referencia recientemente en numerosas ocasiones a la falta de voluntad política y al incumplimiento por parte de los Estados Miembros de las promesas de hacer lo necesario para acabar con al azote de la pobreza. | UN | ونحن نلاحظ إشارات الأمين العام() العديدة في الآونة الأخيرة إلى انعدام الإرادة السياسية وقصور الدول الأعضاء عن الوفاء بوعود القيام بما يلزم للقضاء على آفة الفقر. |
" No existe una formula mágica y en la mayoría de los casos el fracaso de la prevención es atribuible a la falta de voluntad política de las partes en conflicto " . | UN | " لا توجد وصفة سحرية، وفي معظم الحالات يعزى فشل منع اندلاع النـزاعات إلى انعدام الإرادة السياسية لدى أطراف ذلك النـزاع " . |
La razón del actual estancamiento en las negociaciones multilaterales se percibe no sólo como una falta de voluntad política sino también como una laguna en el mecanismo de desarme. | UN | ومن المفهوم أن الجمود الحالي في المفاوضات المتعددة الأطراف، لا يعود إلى انعدام الإرادة السياسية فحسب، ولكن أيضا إلى وجود ثغرات في آلية نزع السلاح نفسها. |