Por intermedio de las embajadas de Noruega en dichos países se brindará ayuda y orientación a las mujeres que son llevadas de regreso de Noruega a sus países de origen para ser mutiladas. | UN | وسيقدم العون والإرشاد عن طريق سفارات النرويج في البلدان ذات العلاقة إلى الإناث اللائي يؤتى بهن من النرويج إلى بلدانهن الأصلية لأغراض ذلك التشويه. |
El orador se pregunta si existen disposiciones para proteger a las mujeres víctimas de trata traídas a Noruega cuando son expulsadas y regresan a sus países de origen. | UN | وتساءل عما إذا كانت هنالك أية تدابير لمساعدة النساء من ضحايا الاتجار لدى عودتهن إلى بلدانهن الأصلية بعد طردهن من النرويج. |
Dinamarca se disponía a establecer una red de embajadas que ayudarían a tender puentes entre las autoridades nacionales y las mujeres y aplicar las disposiciones prácticas relacionadas con el viaje de regreso de dichas mujeres a sus países de origen. | UN | وشرعت الدانمرك في تأسيس شبكة من السفارات من أجل مد الجسور بين السلطات الوطنية والنساء، والمساعدة في إجراء الترتيبات العملية لسفر النساء إلى بلدانهن الأصلية. |
A raíz de la intervención de la Misión, la Organización Internacional para las Migraciones ha empezado a recaudar fondos y organizará servicios de transporte para ayudar a esas mujeres a volver a su país de origen. | UN | ونتيجة لتدخل من البعثة، تقوم المنظمة الدولية للهجرة بجمع أموال لمساعدة هؤلاء النسوة على العودة إلى بلدانهن الأصلية وستتولى ترتيب نقلهن إليها. |
La pobreza absoluta de estas mujeres víctimas se ve agravada por el hecho de que, una vez prostituidas, rara vez se prestan voluntariamente o se interesan por regresar a su país de origen, donde la acogida familiar sería verdaderamente hostil. | UN | ومما يزيد من تفاقم الفقر المدقع لهؤلاء الضحايا هو عدم الرغبة أو الاهتمام في العودة إلى بلدانهن الأصلية حيث من الأرجح أن يقابلن من ذويهن بالجفاء. |
En 2005 el Grupo de Tareas tiene previsto ejecutar un proyecto destinado a garantizar que las víctimas puedan regresar en condiciones de seguridad a sus países de origen y asistirlas en su país de destino. | UN | واعتزمت فرقة العمل البدء في عام 2005 بمشروع يهدف إلى كفالة عودة الضحايا عودة مأمونة إلى بلدانهن الأصلية ومساعدتهن في بلدان المقصد. |
Si bien se consideró que las mujeres eran realmente víctimas de la trata, fueron repatriadas a sus países de origen, entre ellos Tailandia e Indonesia, en algunos casos con la asistencia de sus respectivas embajadas o de organismos internacionales. | UN | وفي حالة اعتبار النساء ضحايا الإتجار بالفعل، يجري إعادتهن إلى بلدانهن الأصلية مثل تايلند وإندونيسيا، وفي بعض الحالات بمساعدة من سفارة كل منهن أو وكالات دولية. |
La Oficina de Inmigración del Ministerio de Justicia lleva a cabo evaluaciones de riesgos para las víctimas que deseen regresar a sus países de origen a través de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), una organización que ofrece asistencia a quienes deseen regresar a sus países. | UN | ويجري مكتب الهجرة التابع لوزارة العدل عمليات تقييم للمخاطر التي يتعرض لها الضحايا اللائي يرغبن في العودة إلى بلدانهن الأصلية عن طريق المنظمة الدولية للهجرة، وهي منظمة تقدم المساعدة للعودة. |
El ciudadano indio fue sancionado con una multa de 20.000 dólares de los EE.UU. Se solicitó ayuda a la OIM para que las mujeres pudieran volver a sus países de origen. | UN | وتم تغريم المواطن الهندي 000 20 دولار من دولارات الولايات المتحدة. وجرى الاتصال بالمنظمة الدولية للهجرة للمساعدة في إعادة هؤلاء النساء إلى بلدانهن الأصلية. |
85. Algunas mujeres profesionales que migran regresan temporal o permanentemente a sus países de origen, y aportan nuevas competencias obtenidas durante su experiencia migratoria. | UN | 85 - وبعض المهنيات اللاتي يهاجرن يعدن مؤقتا أو بصفة دائمة إلى بلدانهن الأصلية بعد حصولهن على مهارات جديدة مستقاة من تجاربهن في الهجرة. |
Confirmó también su labor a nivel interinstitucional, por ejemplo, con la OIM en Bosnia y Herzegovina, en un proyecto de lucha contra la trata destinado a prestar servicios de salud reproductiva a las niñas y mujeres víctimas de la trata que esperaban regresar a sus países de origen. | UN | وعلى الصعيد المشترك بين الوكالات، يواصل الصندوق العمل أيضا على سبيل المثال في البوسنة والهرسك مع المنظمة الدولية للهجرة فيما يتعلق بمشروع لمكافحة الاتجار، لتوفير خدمات الصحة الإنجابية للفتيات والنساء من ضحايا الاتجار اللواتي ينتظرن العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
Se han introducido medidas para detectar posibles víctimas, lo que incluye una respuesta más activa de las autoridades aeroportuarias si hay indicios de que las niñas a las que se lleva de vacaciones a sus países de origen podrían estar expuestas a riesgo de una práctica de este tipo. | UN | واتخذت تدابير للكشف عن الضحايا المحتملين، بما في ذلك مبادرة سلطات المطارات إلى اتخاذ إجراءات استباقية إذا كانت هناك علامات تشير إلى أن الفتيات اللاتي يتم اصطحابهن إلى بلدانهن الأصلية لقضاء الإجازات قد يتعرضن لمخاطر هذا التشويه. |
Algunas extranjeras no han resultado favorecidas por las normas, por ejemplo, las mujeres que han sufrido maltrato físico y que, debido quizás a su exclusión social como consecuencia del divorcio, no pueden regresar a sus países de origen y, en consecuencia, deben soportar situaciones de violencia matrimonial. | UN | على أن هناك قلة من النساء الأجنبيات اللاتي وقعن في حبائل تلك القواعد: فالنساء اللاتي تتعرضن لسوء المعاملة - ربما لأنهن يصبحن عرضة للعزل الاجتماعي بسبب الطلاق - لا يستطعن العودة إلى بلدانهن الأصلية ولذلك يتعين عليهن الصبر على مكاره علاقة زوجية تتسم بالعنف. |
31. Ese mismo Relator Especial observó que la mayoría de las mujeres del centro de expulsión de Qatar, especialmente las trabajadoras domésticas, habían " huido " de empleadores maltratadores y querían regresar a sus países de origen. | UN | 31- وأشار المقرر الخاص نفسه إلى أن أغلبية النساء الموجودات في مراكز الاحتجاز بغرض الترحيل الموجودة في قطر، ولا سيما خادمات المنازل، هن من النساء الهاربات من أرباب عمل يسيئون معاملتهن، والراغبات في العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
En algunos casos, la policía arresta a mujeres que cruzan ilegalmente la frontera del Estado (artículo 297 del Código Penal albanés) y las deja detenidas hasta que son devueltas a sus países de origen o se envía la fianza (muy a menudo pagada por el propio explotador). | UN | وفي بعض الحالات تعتقل الشرطة النساء لعبورهن الحدود بصورة غير مشروعة إلى ألبانيا (المادة 297 من قانون العقوبات الألباني) وتحتجزهن إلى أن تتم إعادتهن إلى بلدانهن الأصلية أو إلى أن تُدفع كفالةٌ عنهن (غالباً ما يدفعها الشخص الذي يستغِلُّهن هو نفسه). |
Preocupa al Comité que ese plazo sea insuficiente para que las víctimas se puedan recuperar de su terrible experiencia y se preparen para regresar a su país de origen. | UN | واللجنة قلقة لأن هذه الفترة من الوقت غير كافية لضحايا الاتجار من النساء ليفقن من محنتهن ويجهزن أنفسهن للعودة إلى بلدانهن الأصلية. |
En 2008 abandonaron el refugio 24 mujeres, 10 de las cuales obtuvieron un visado de un año y abandonaron el refugio para residir fuera de este, 8 mujeres abandonaron el refugio por decisión propia y 6 regresaron a su país de origen. | UN | وغادرت المأوى 24 امرأة خلال سنة 2008، وتلقى عشر نساء منهن تأشيرة دخول لمدة سنة وغادرن للإقامة خارج المأوى، وغادر ثماني نساء المأوى بموافقتهن وعادت ست نساء إلى بلدانهن الأصلية. |
El Comité recomienda al Estado parte que abandone la propuesta de obligar a las mujeres migrantes a regresar a su país de origen para dar a luz y que se asegure de que la reglamentación y la legislación en materia de migración respeten los derechos humanos de esas mujeres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن اقتراح عودة الحوامل المهاجرات إلى بلدانهن الأصلية للولادة وضمان مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين في التنظيمات والتشريعات المتعلقة بهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que abandone la propuesta de obligar a las mujeres migrantes a regresar a su país de origen para dar a luz y que se asegure de que la reglamentación y la legislación en materia de migración respeten los derechos humanos de esas mujeres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن اقتراح عودة الحوامل المهاجرات إلى بلدانهن الأصلية للولادة وضمان مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين في التنظيمات والتشريعات المتعلقة بهم. |
También le preocupa la vulnerabilidad de esas mujeres que, después del llamado " período de reflexión " que se ha ampliado hasta 30 días, son deportadas a su país de origen salvo en casos excepcionales. | UN | كما أنها قلقة بشأن ضعف النساء المُتَّجَر بهن، اللاتي، بعد تمديد ما يسمى " بفترة التفكير " إلى ثلاثين يوما، يتم إبعادهن إلى بلدانهن الأصلية ما لم يحدث استثناء. |
499. En el caso del aseguramiento de invalidez, vejez y muerte se tiene que una proporción muy importante de las trabajadoras domésticas es inmigrante, y en su mayoría terminan volviendo a su país de origen antes de haber consolidado el derecho a una pensión. | UN | 499- وفي حالة الغطاء المتعلق بالعجز والشيخوخة والصحة، فإن نسبة مئوية مرتفعة من خادمات المنازل تأتي من المهاجرات ومعظمهن يعدن إلى بلدانهن الأصلية قبل أن يكتسبن الحق في المعاش التقاعدي. |