Además, fue informada de a donde debía dirigirse para solicitar ayuda y asesoramiento para regresar a su país. | UN | وجرى إطلاعها على الجهة التي يمكنها أن تطلب منها المساعدة والمشورة بشأن العودة إلى بلدها. |
Además, fue informada de a donde debía dirigirse para solicitar ayuda y asesoramiento para regresar a su país. | UN | وجرى إطلاعها على الجهة التي يمكنها أن تطلب منها المساعدة والمشورة بشأن العودة إلى بلدها. |
En 1993, unos 650.000 refugiados mozambiqueños regresaron a su país. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، عادت قرابة ٠٠ ٦٥٠ لاجئ موزامبيقي إلى بلدها. |
En caso de que la víctima opte por regresar al país de origen, el Estado debe facilitar ese elección, principalmente por lo que se refiere a la financiación. | UN | وإذا فضلت الضحية العودة إلى بلدها الأصلي ينبغي للدولة أن تيسر هذا الاختيار ولاسيما من ناحية التمويل. |
No constituye justificación el que un Estado alegue que ese nacional tendría derecho a volver a su territorio sin pasaporte. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
La Oficina también respondió a solicitudes de información sobre países de origen y proporcionó asesoramiento sobre las posibilidades de repatriación de determinados grupos a su país de origen. | UN | وأجابت المفوضية أيضا طلبات الحصول على المعلومات من بلد المنشأ وأبدت رأيها في إمكانية عودة فئات معينة إلى بلدها الأصلي. |
Ese plazo de tres meses permitiría a la víctima tomar una decisión sobre su futuro y optar por permanecer en Francia o volver a su país de origen. | UN | وينتظر أن تتيح مهلة الثلاثة أشهر هذه للضحية أن تغير موقفها بالنسبة لمستقبلها، وأن تختار إما البقاء في فرنسا وإما العودة إلى بلدها الأصلي. |
Podían viajar, poner la bomba en el avión, pasarse tres días de fiesta y regresar a su país antes de que la misma estallara. | UN | واستطاعت السفر ووضع قنبلة في الطائرة وقضاء ثلاثة أيام في الاحتفال والعودة إلى بلدها قبل انفجار القنبلة. |
A menudo, esos matrimonios se utilizan para obligar a las mujeres jóvenes a regresar a su país de origen. | UN | فهذه الزيجات تستخدم في كثير من الأحيان لإرغام الفتاة على العودة إلى بلدها الأصلي. |
Reconociendo las recomendaciones y resoluciones anteriores de la UNESCO relativas al retorno de los Mármoles del Partenón a su país de origen, | UN | وإذ تحيط علما بتوصيات اليونسكو السابقة بشأن إعادة رخاميات بارثينون الموجودة في لندن إلى بلدها الأصلي، |
Ella y su delegación están dispuestas a celebrar un debate constructivo y llevar a su país sugerencias y recomendaciones. | UN | وأنها ووفدها على استعداد للمشاركة في نقاش بنّاء ونقل الاقتراحات والتوصيات إلى بلدها. |
La Junta también ordenó su expulsión a su país de origen. | UN | وقد أمر المجلس أيضاً بطردها وإرجاعها إلى بلدها الأصلي. |
H. M. sostenía que los informes médicos corroboraban su alegación de que había sufrido grave maltrato al regresar a su país. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير بعد عودتها إلى بلدها الأصلي. |
H. M. sostenía que los informes médicos corroboraban su alegación de que había sufrido grave maltrato al regresar a su país. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير عقب عودتها إلى بلدها الأصلي. |
Otra oradora también denunció transmisiones ilegales de radio y televisión a su país, hechos que calificó de flagrantes actos de agresión. | UN | ونددت متكلمة أخرى أيضاً بما وصفته بأنه عدوان صارخ اتخذ شكل بث إذاعي وتلفزيوني غير قانوني موجَّه إلى بلدها. |
O la novia debe regresar a su país de origen. | Open Subtitles | وإذا لم يفعلا فالعروسَ مطالبة بالعَودة إلى بلدها الأصلي |
En cuanto a la joven filipina que fue reconocida culpable del asesinato de su empleador, por ejemplo, el Relator Especial, que ha recordado ese caso varias veces, omite señalar que fue amnistiada y que regresó a su país. | UN | وفيما يتعلق بالفتاة الفلبينية التي ثبت بحقها إدانة القتل لمخدومها على سبيل المثال، تجاهل المقرر الخاص الذي أشار إلى هذه الحالة عدة مرات، أن يذكر أن هذه الفتاة حصلت على عفو عام وأنها عادت إلى بلدها. |
Como país con una importante historia cultural y como víctima del saqueo sistemático de sus tesoros culturales, Grecia atribuye gran importancia a la restitución al país de origen de los bienes culturales ilícitamente apropiados. | UN | واليونان كبلد ذي تاريخ ثقافي هام، وكضحية للنهب المنظم لكنوزها الثقافية، تعلق أهمية كبيرة على إعادة الممتلكات الثقافية التي تم الاستيلاء عليها بطريقة غير مشروعة إلى بلدها اﻷصلي. |
El reglamento hacía referencia a los procedimientos de búsqueda y restitución al país de origen o a Letonia de los bienes culturales que hubiesen sido objeto de importación ilícita. | UN | وتشير هذه اللائحة إلى الاجراءات المتبعة في البحث عن الممتلكات الثقافية المستورَدة أو المصدَّرة بصفة غير مشروعة وإعادتها إلى بلدها الأصلي أو إلى لاتفيا. |
El segundo problema se refiere a la obligación del empleador de pagar los costos de enviar a una trabajadora doméstica de regreso al lugar especificado en el contrato de trabajo, que será el lugar en el que el contrato fue concertado o presentado, o al país al que la trabajadora pertenece por nacionalidad. | UN | والحالة الأخرى تتعلق بإلزام صاحب العمل بمصاريف إعادة الخادمة إلى الجهة التي يحددها عقد العمل أو الجهة التي ابرم فيها أو الجهة التي قدمت منها أو إلى بلدها الذي تنتمي إليه بجنسيتها. |
No constituye justificación el que un Estado alegue que ese nacional tendría derecho a volver a su territorio sin pasaporte. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
La unidad de aviación proporcionada por la Argentina se repatrió el 2 de octubre de 1995. Español Página | UN | وقد أعيدت وحدة الطيران التي قدمتها اﻷرجنتين إلى بلدها يوم ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥. |
Ella nos llevará hasta ella. | Open Subtitles | وقالت انها سوف تؤدي بنا إلى بلدها. |