Sin embargo, según el Sr. Hwang, los funcionarios del organismo le prometieron que su mujer y su hijo podrían volver a su país sin ser detenidos si él cooperaba en la investigación de su caso por el organismo. | UN | غير أن السيد هوانغ أفاد بأن مسؤولي وكالة تخطيط اﻷمن القومي وعدوه بأنه يمكن لزوجته وابنه أن يعودا إلى بلدهما دون أن يتعرضا للتوقيف إذا تعاون هو مع الوكالة في تحقيقها في قضيته. |
Dentro de lo que cabe, deberían haberse previsto las dificultades que conllevaría la vigilancia antes de tomar la decisión de confiar exclusivamente en las garantías y, en consecuencia, expulsarlos a su país de origen. | UN | وكان يتعين التفكير في صعوبات الرصد قبل اتخاذ القرار بقبول الضمانات وطرد الرجلين إلى بلدهما الأصل. |
Pasó ocho meses detenida, durante los cuales fue gravemente torturada y violada, con el resultado de que se quedó embarazada. Se expresó el temor de que las dos mujeres correrían el riesgo de ser detenidas y torturadas si se las devolvía a su país de origen. | UN | وقد أمضت ثمانية شهور في الاحتجاز عُذبت خلالها تعذيبا شديدا واغتصبت، وحملت نتيجة لهذا الاغتصاب وأعرب عن مخاوف من أن تكون المرأتان معرضتين للاعتقال والتعذيب إذا أعيدتا إلى بلدهما اﻷصلي. |
4.5. El 22 de diciembre de 2004, el Consejo de Migración desestimó las solicitudes del autor y de su esposa y ordenó su expulsión al país de origen. | UN | 4-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2004، رفض مجلس الهجرة طلبي صاحب الشكوى وزوجته وأمر بطردهما إلى بلدهما الأصلي. |
4.5. El 22 de diciembre de 2004, el Consejo de Migración desestimó las solicitudes del autor y de su esposa y ordenó su expulsión al país de origen. | UN | 4-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2004، رفض مجلس الهجرة طلبي صاحب الشكوى وزوجته وأمر بطردهما إلى بلدهما الأصلي. |
Como resultado, la Dirección inició el proceso para dictar una orden de expulsión a su país de origen y les designó un abogado. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذ مجلس الهجرة الإجراءات اللازمة للأمر بترحيلهما إلى بلدهما الأصلي وانتدب محامياً لهما، كما قام بتسليمهما للشرطة. |
Alkarama expresó el temor de que hubieran sido deportados a su país de origen, donde podían enfrentarse a la pena de muerte. | UN | وأعربت منظمة الكرامة عن خشيتها من أن يكونا قد رُحِّلا إلى بلدهما الأصلي حيث يحتمل أن يواجها عقوبة الإعدام(94). |
Como resultado, la Junta inició el proceso para dictar una orden de expulsión a su país de origen y les designó un abogado. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذ مجلس الهجرة الإجراءات اللازمة للأمر بترحيلهما إلى بلدهما الأصلي وانتدب محامياً لهما، كما قام بتسليمهما للشرطة. |
En una comunicación de 27 de mayo de 1999, el Estado Parte informó al Comité de que los autores no serían expulsados a su país de origen mientras el Comité estaba examinando sus comunicaciones. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة، في مذكرة مؤرخة 27 أيار/مايو 1999، بأن مقدمي البلاغين لن يطردا إلى بلدهما الأصلي أثناء نظر اللجنة في بلاغيهما. |
En mayo de 2003, el PNUMA supervisó la repatriación a su país nativo (el Camerún) de dos gorilas confiscados en Nigeria, una clara indicación de la importancia que ambos países otorgan a su fauna silvestre. | UN | وفي أيار/مايو 2002، أشرف برنامج الأمم المتحدة للبيئة على إعادة غوريلاتين إلى بلدهما الأصلي في الكاميرون وكانت نيجيريا قد صادرتهما، وهذه إشارة واضحة إلى الأهمية التي يوليها كلا البلدين لثروتهما الحيوانية البرية. |
En 2006, el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura envió diversas comunicaciones a propósito de la presunta expulsión de dos personas originarias de una región de un país vecino a su país de origen, donde estaban encarcelados en régimen de incomunicación. | UN | وفي عام 2006، أرسل المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب رسائل تتعلق بادعاءات تقول إن شخصين ناشئين في منطقة واقعة في بلد مجاور قد أُبعِدا إلى بلدهما الأصلي حيث وُضِعا في الحبس الانفرادي(112). |
4.13 En cuanto a los niños, como lo constató el Tribunal Administrativo Federal en su decisión de 24 de septiembre de 2008, no se puede considerar que su salud sea tan grave que los ponga realmente en peligro si regresan a su país de origen. | UN | 4-13 وفيما يتعلق بالطفلين، فإن حالتهما الصحية لا يمكن وصفها بأنها خطيرة إلى درجة تعرضهما للخطر بشكل ملموس إذا ما عادا إلى بلدهما الأصلي، حسبما أشارت المحكمة الإدارية الاتحادية في قرارها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2008. |
4.13 En cuanto a los niños, como lo constató el Tribunal Administrativo Federal en su decisión de 24 de septiembre de 2008, no se puede considerar que su salud sea tan grave que los ponga realmente en peligro si regresan a su país de origen. | UN | 4-13 وفيما يتعلق بالطفلين، فإن حالتهما الصحية لا يمكن وصفها بأنها خطيرة إلى درجة تعرضهما للخطر بشكل ملموس إذا ما عادا إلى بلدهما الأصلي، حسبما أشارت المحكمة الإدارية الاتحادية في قرارها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2008. |
En consecuencia, el Comité estima que la información con que cuenta indica que no se dio suficiente importancia a las afirmaciones de tortura de los autores y al riesgo real que podrían correr si se los deporta a su país de origen, en vista de que está demostrado que la tortura es frecuente en Sri Lanka. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها تشير إلى عدم إيلاء اهتمام كاف لادعاءات صاحبي البلاغ بأنهما سيتعرضان للتعذيب وبأنهما سيواجهان خطراً حال ترحيلهما إلى بلدهما الأصلي، وذلك في ضوء انتشار ممارسة التعذيب في سري لانكا على النحو الموثق(). |
154. En el caso Nº 1763/2008 (Pillai y otros c. el Canadá), el Comité opinó que no se había dado suficiente importancia a las denuncias de tortura de los autores y al riesgo real que podrían correr si eran deportados a su país de origen, en vista de que estaba demostrado que la tortura era frecuente en Sri Lanka. | UN | 154- وفي القضية رقم 1763/2008 (بيلاي وآخرون ضد كندا)، رأت اللجنة أن عدم إيلاء اهتمام كاف لادعاءات صاحبي البلاغ بأنهما سيتعرضان للتعذيب وبأنهما سيواجهان خطراً حقيقياً في حال ترحيلهما إلى بلدهما الأصلي، وذلك في ضوء الانتشار الموثق لممارسة التعذيب في سري لانكا. |
4.9. El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que, si bien haber sufrido torturas es uno de los elementos que hay que tener en cuenta al examinar una reclamación de conformidad con el artículo 3 de la Convención, el objetivo del examen es determinar si los autores correrían el riesgo de ser sometidos a torturas si fueran devueltos a su país. | UN | 4-9 وإذ تشير الدولة الطرف إلى ما جاء في حكم سابق للجنة من أن التعرض للتعذيب في ما مضى هو من العناصر التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى البت في ادعاء بموجب المادة 3 من الاتفاقية، فإنها تذكّر بأن الهدف من فحص البلاغ هو تحديد ما إذا كان صاحبا البلاغ سيتعرضان للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما في الوقت الحالي(). |
4.9. El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que, si bien haber sufrido torturas es uno de los elementos que hay que tener en cuenta al examinar una reclamación de conformidad con el artículo 3 de la Convención, el objetivo del examen es determinar si los autores correrían el riesgo de ser sometidos a torturas si fueran devueltos a su país. | UN | 4-9 وإذ تشير الدولة الطرف إلى ما جاء في حكم سابق للجنة من أن التعرض للتعذيب في ما مضى هو من العناصر التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى البت في ادعاء بموجب المادة 3 من الاتفاقية، فإنها تذكّر بأن الهدف من فحص البلاغ هو تحديد ما إذا كان صاحبا البلاغ سيتعرضان للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما في الوقت الحالي(). |
Recuerda los hechos del caso y se hace eco del argumento esgrimido por los autores al Comité en el sentido que correrían riesgo de ser sometidos a la tortura o a un trato inhumano si fueran devueltos al país de origen. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع الدعوى وإلى حجة صاحبي الشكوى المعروضة على اللجنة بأنهما سيتعرضان لمخاطر التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية، إذا أعيدا إلى بلدهما الأصلي. |
Recuerda los hechos del caso y se hace eco del argumento esgrimido por los autores al Comité en el sentido que correrían riesgo de ser sometidos a la tortura o a un trato inhumano si fueran devueltos al país de origen. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع الدعوى وإلى حجة صاحبي الشكوى المعروضة على اللجنة بأنهما سيتعرضان لمخاطر التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية، إذا أعيدا إلى بلدهما الأصلي. |
2.5. El 22 de diciembre de 2004, el Consejo de Migración desestimó su solicitud de asilo y ordenó la expulsión del autor y de su esposa al país de origen. | UN | 2-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الذي تقدما به وأمر بطرد صاحب الشكوى وزوجته إلى بلدهما الأصلي. |
2.5. El 22 de diciembre de 2004, el Consejo de Migración desestimó su solicitud de asilo y ordenó la expulsión del autor y de su esposa al país de origen. | UN | 2-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الذي تقدما به وأمر بطرد صاحب الشكوى وزوجته إلى بلدهما الأصلي. |