ويكيبيديا

    "إلى بيئة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a un entorno
        
    • al entorno
        
    • de un entorno
        
    • en un entorno
        
    • a un medio
        
    • un ambiente
        
    • en el entorno
        
    • hacia un entorno
        
    • con un entorno
        
    • un entorno de
        
    • a un contexto
        
    • el entorno de
        
    • medio ambiente
        
    • que haya un entorno
        
    Cuando tenía 14 años empezó a frecuentar cada noche los bares para no tener que regresar a un entorno sin amor. UN وعندما بلغت سن ال14 كانت ترتاد الحانات كل ليلة كبديل لعودتها إلى بيئة خالية من الحب.
    La transferencia de tecnología no ocurre en un vacío: sólo es eficaz si la tecnología se transfiere a un entorno dotado de suficiente capacidad e infraestructura científica y tecnológica así como del marco institucional y jurídico adecuado. UN ونقل التكنولوجيا لا يحدث في فراغ: ذلك أنه لن يكون فعالا إلا إذا تم النقل إلى بيئة تتوفر لها القدرة والهياكل الأساسية العملية والتكنولوجية الكافية فضلا عن الإطار المؤسسي والقانوني الملائم.
    Establecer procedimientos para restringir el acceso de los programadores al entorno de producción; realizar exámenes periódicos de todos los cambios en los programas UN تنفيذ إجراءات لتقييد وصول المبرمجين إلى بيئة الإنتاج؛ وإجراء مراجعات منتظمة لجميع التغييرات في البرامج
    ¿Puedo entonces decir que lo culpo por tener problemas de transición al entorno escolar. TED لا أستطيع القول بأني ألومه على أن لديه بعض الصعوبات في الانتقال إلى بيئة المدرسة.
    Sabemos que la niña tiene la necesidad y el derecho de gozar de un entorno seguro y propicio, y que en ese entorno ha de contar con la atención y la orientación de su familia y otros adultos preocupados por su desarrollo. UN نعرف أن الفتاة بحاجة إلى بيئة آمنة وداعمة تلقى فيها الرعاية والتوجيه من أفراد الأسرة والكبار.
    Este paso fatídico, una vez que se dé, transformará una situación ya de por sí tensa en el Asia meridional en un entorno cuya seguridad estará pendiente de un hilo. UN ومتى اتخذت هذه الخطوة المصيرية فإنها ستحول الحالة المتوترة بالفعل في جنوب آسيا إلى بيئة أمنية حساسة للغاية.
    Por lo tanto, tenemos razón en pedir ayuda para restaurar nuestras tierras y hacer regresar a nuestras poblaciones a un medio ambiente seguro. UN ومن حقنا بالتالي أن نطلب المساعدة في إصلاح أراضينا وإعادة سكاننا النازحين إلى بيئة آمنة.
    No se las puede considerar una recompensa, puesto que son un elemento fundamental en el inicio de un proceso conducente a un entorno de confianza y paz. UN ولا يمكن أن ينظر إليها بوصفها مكافأة، إذ أنها عنصر ضروري في الشروع في عملية مفضية إلى بيئة من الثقة والطمأنينة والسلام.
    Mejora del acceso a un entorno educativo en que se tienen en cuenta las cuestiones de género UN تحسين الوصول إلى بيئة تعليمية مراعية للمنظور الجنساني
    Esto puede parecer un lugar extremo para el análisis de ADN, pero vamos a pasar a un entorno aún más extremo: el espacio. TED قد يبدو هذا مكاناً مبالغاً فيه لتحليل الحمض النووي، لكن لنتابع إلى بيئة أكثر مبالغة: الفضاء الخارجي.
    Supuse que si nos lo traías... a un entorno familiar... sentiría algo, o... Open Subtitles اعتقدت أنني لو أحضرته هنا، إلى بيئة مألوفة، فسيشعر بشيء، أو...
    Los tiburones utilizan un fuido uterino complejo desde el principio en el desarrollo y en sus posteriores... tres meses de desarrollo, cambian a un entorno de agua de mar, el cual mamá bombea del agua marina. Open Subtitles وذلك في المرحلة المبكرة واللاحقة من التطور خلال ثلاثة أشهر من التطور تتحوّل إلى بيئة مياه البحر
    Los costos reales de los paquetes comerciales de programas directamente destinados al entorno del IMIS han sido mínimos. UN لكن التكاليف الفعلية لمجموعات البرمجيات التجارية، وهي تكاليف يمكن عزوها بصورة مباشرة إلى بيئة نظام المعلومات الإدارية المتكامل، كانت ضئيلة.
    Como ya se ha indicado, estas generalizaciones de la estructura de costos pueden no ser aplicables al entorno de un país en desarrollo, donde puede haber personal cualificado a un precio muy competitivo o donde la piratería está generalizada. UN وكما أشير سابقاً، فربما لا تكون هذه التعميمات المتعلقة ببنية التكلفة وجيهة بالنسبة إلى بيئة بلد نام، حيث اليد العاملة المؤهلة قد تكون قادرة تماماً على المنافسة في مجال الأسعار أو حيث تتفشى القرصنة.
    En su sexagésimo segundo período de sesiones la Asamblea examinará los progresos realizados en la aplicación de la Estrategia y considerará la posibilidad de actualizarla para responder al entorno cambiante. UN وستدرس الجمعية في دورتها الثانية والستين التقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية، وستنظر في استكمالها للاستجابة إلى بيئة متغيرة.
    Esos esfuerzos requieren la creación, tanto en el plano nacional como en el plano internacional, de un entorno propicio para el crecimiento y el desarrollo, en el que participen numerosos interesados. UN وتحتاج هذه الجهود إلى بيئة وطنية ودولية ممكنة تفضي إلى النمو والتنمية بمشاركة أصحاب المصلحة المتعددين.
    El informe no se refiere adecuadamente a la necesidad de un entorno internacional propicio y que facilite el logro de esos objetivos. UN وأضاف أن التقرير لم يتناول بقدر كاف الحاجة إلى بيئة دولية ميسرة ومساندة لتحقيق هذه الأهداف.
    La misión se instaló en un entorno que era sumamente propicio para el mantenimiento de la paz. UN وهذا يعني أن تلك البعثة ذهبت إلى بيئة كانت مفضية تماما لصون السلام.
    Deben promoverse más los derechos de estos niños, por ejemplo apoyando a las asociaciones de padres y ejecutando un programa permanente destinado a trasladar a los niños internados en instituciones a un medio familiar armonioso. UN وينبغي زيادة تعزيز حقوق هؤلاء اﻷطفال بعدة طرق، منها مثلا دعم المنظمات اﻷهلية ووضع برنامج دائم لنقل اﻷطفال من المؤسسات إلى بيئة أسرية صالحة.
    Sí, si voy a ir a un ambiente estéril y sin vida, donde las probabilidades de sobrevivir son pocas o ninguna... te quiero ahí conmigo. Open Subtitles نعم، إن كنت سأذهب إلى بيئة قاحلة عديمة الحياة، حيث فرص النجاة قليلة أو تقترب من الصفر، أريدك أن تكونِ معي
    Confía en que continuará ese proceso, con el fin de lograr una mayor apertura en el entorno político. UN وأعرب عن الأمل في أن يستمر اتخاذ الإجراءات من أجل التوصل إلى بيئة سياسية أكثر انفتاحا.
    Debería en vez avanzar hacia un entorno que premie la creatividad, el cambio bien concebido y la eficacia en función de los costos. UN ويجب عليها بدلا من ذلك أن تنتقل إلى بيئة تكافئ الإبداع والتغيير وفعالية التكاليف.
    Es preciso contar con un entorno económico internacional que garantice una vida mejor en todos los países del mundo y no sólo en algunos. UN ونحتاج إلى بيئة اقتصادية دولية تكفل وجود حياة أفضل في جميع بلدان العالم وليس في عدد قليل منها فحسب.
    Italia también esperaba que se creara un entorno de trabajo más positivo para la sociedad civil y las ONG. UN كما أعربت إيطاليا عن تطلعها إلى بيئة عمل أكثر إيجابية لمنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    La noción aparece en el contexto de los documentos impresos y por más que el proyecto de convención se refiera a un contexto electrónico, el elemento del carácter único debe retenerse. UN فالمفهوم ناشئ في بيئة ورقية؛ وعلى الرغم من أن مشروع الاتفاقية يسعى إلى نقله إلى بيئة إلكترونية، فإن خاصية التفرّد تظل قائمة.
    También observó el entorno de inversión positivo, aunque los contratos de estabilidad jurídica debían mejorarse y se precisaba una mayor transparencia. UN وأشار أيضاً إلى بيئة الاستثمار الإيجابية. ومع ذلك، رأى أنه ينبغي تحسين عقود الاستقرار القانوني وزيادة الشفافية.
    Nuestra aldea mundial desea que haya un entorno más pacífico, estable y propicio para el desarrollo y para que todos disfrutemos de prosperidad. UN إن قريتنا العالمية تطمح إلى بيئة أكثر سلما واستقرارا وملاءمة للتنمية والرخاء المشترك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد