Aquí en Ciudad Riñón, familias enteras son obligadas a vender sus riñones. | Open Subtitles | هنا في مدينة الكلى يجبر عائلات بأكملها إلى بيع كلاهم |
A causa de tales actos de hostigamiento, los árabes sirios se han visto forzados a vender su ganado. | UN | فاضطرت هذه المضايقات العرب السوريين إلى بيع مواشيهم. |
A menudo se veían obligados a vender algunas de sus escasas pertenencias. | UN | وتدهورت حالتهم إلى حد اضطرارهم في أغلب اﻷحيان إلى بيع بعض حاجياتهم القليلة. |
El 97% del total de pérdidas realizadas se atribuyó a la venta de valores. | UN | ومن مجموع الخسائر المتحققة، تعزى نسبة 97 في المائة إلى بيع الأسهم. |
Por tráfico se entendía toda actividad realizada con fines de lucro personal y orientada a la venta de mercancías. | UN | ومن المفهوم أن الاتجار نشاط يضطلع به من أجل الكسب الشخصي ويهدف إلى بيع السلع. |
Aunque la mayor parte es para consumo propio, también tratan de vender una fracción de sus cosechas en Beni o en Uganda, al otro lado de la frontera. | UN | ومع أن معظم هذه المحاصيل مخصصة لاستهلاك تلك القوى، فهي تسعى أيضا إلى بيع بعضها في بيني أو عبر الحدود في أوغندا. |
Muchos tienen que vender todos sus muebles e incluso sus casas para disponer de las sumas necesarias. | UN | وقد يضطر الكثيرون إلى بيع كل ما لديهم من أثاث أو بيع منازلهم نفسها من أجل الحصول على المبالغ المطلوبة. |
Algunos testigos dijeron al Comité Especial que los agricultores se veían obligados a vender sus productos muy por debajo del precio de costo. | UN | ١٢٣ - وقد أبلغ الشهود اللجنة الخاصة أن المزارعين قد اضطروا إلى بيع منتجاتهم بأسعار تقل كثيرا عن أسعار التكلفة. |
Esos importes eran muy elevados y los trabajadores se veían obligados a vender las joyas de sus esposas. | UN | ويعتبر هذا المبلغ ضخما بحيث يضطر العمال في غالب الأحوال إلى بيع حلي زوجاتهم من أجل دفعـه. |
En particular a las Salas le preocupaba que las familias de los acusados se vieran obligadas a vender el hogar familiar para pagar los gastos de la defensa. | UN | وقد أبدت الدوائر القلق بوجه خاص من أن تضطر أسر المتهمين إلى بيع أماكن سكنها الرئيسية لسداد تكاليف الدفاع. |
Maya tuvo tanto éxito vendiendo autos que pronto pasó a vender aviones. | TED | مانيا حققت نجاحًا كبيرًا في بيع السيارات لدرجة أنها تحولت إلى بيع الطائرات |
Falta más por venir. Mientras luchan por reunir más capital, es probable que los bancos europeos y las aseguradoras se vean obligados a vender sus activos extranjeros. | News-Commentary | وهناك المزيد في الطريق. فبينما تناضل البنوك الأوروبية وشركات التأمين لجمع رؤوس أموال جديدة، فمن المرجح أن تضطر إلى بيع أصولها في الخارج. |
Pero nunca volvimos a vender granos de calidad. | Open Subtitles | و لكننا لم نعد أبداً إلى بيع القهوة الممتازة |
La Comisión también ha obtenido declaraciones y documentos que le han permitido comprender mejor la secuencia de transacciones que condujeron a la venta del vehículo. | UN | كما حصلت اللجنة على إفادات ووثائق مكنتها من زيادة فهمها لتسلسل التعاملات التي أدت إلى بيع الشاحنة. |
En la actualidad, la Comisión está tratando de esclarecer la cadena de transacciones que condujeron a la venta de la cinta a su usuario final. | UN | وتحاول اللجنة حالياً تحديد سلسلة العمليات التي أدّت إلى بيع الشريط لمستخدمه النهائي. |
108. El capítulo II del proyecto de protocolo se refiere a la venta de niños, la prostitución infantil, la utilización de niños en la pornografía y el turismo sexual. | UN | ٨٠١- يشير مشروع البروتوكول في فصله الثاني إلى بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وسياحة الجنس. |
155. Se debería alentar y apoyar a la sociedad civil mediante programas que ataquen las causas profundas de los problemas que llevan a la venta de niños y a la prostitución infantil. | UN | ٥٥١- ولا بد من تشجيع المجتمع المدني ودعمه في البرامج التي تعالج جذور المشاكل المؤدية إلى بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال. |
El Estado Parte sostiene pues que las afirmaciones del autor sobre las consecuencias de sus intentos de vender el terreno presuntamente heredado por él no son más que teoría y sospechas. 4.14. | UN | ومن هنا ترى الدولة الطرف أن تأكيدات صاحب الشكوى حول عواقب سعيه إلى بيع الأرض التي يدعي ميراثها لا تزيد عن كونها مجرد أوهام نظرية وشكوك. |
Como consecuencia del daño causado a su negocio, tuvo que vender la compañía a su hijo que no pertenecía a la Cienciología. | UN | ونتيجة لما لحق تجارته من ضرر، اضطر إلى بيع شركته لابنه الذي لم يكن عضواً في السينتولوجيا. |
Era necesario cambiar el enfoque de la economía y dejar de centrarse en la venta sin fin de productos para centrarse en la venta de servicios, reduciendo con ello el volumen de recursos explotados, así como los efectos en el medio ambiente. | UN | وهناك حاجة إلى تحويل تركيز الاقتصاد من الاستمرار في بيع المنتجات بلا حدود إلى بيع الخدمات، مما يقلل بالتالي حجم استغلال الموارد وإنتاج العناصر الغريبة على البيئة. |
En el caso de Somalia, por ejemplo, se tiene conocimiento de que los delincuentes han vendido personas secuestradas a agentes políticos. | UN | فمن المعروف في حالة الصومال على سبيل المثال أن العناصر الإجرامية تعمد إلى بيع المختطفين للعناصر الفاعلة السياسية. |
También impulsa la venta y el tráfico de niños y causa la muerte de millones de niños que podrían salvarse con alimentos y programas de inmunización. | UN | والفقر أيضا يقود إلى بيع اﻷطفال والاتجار بهم ويقف وراء وفاة الملايين من اﻷطفال الذين يمكن إنقاذهم من خلال برامج للتغذية والتحصين. |
El Comité ha expresado con frecuencia preocupación sobre las pruebas existentes en relación con la venta y trata de niños abandonados y separados de sus familias, con diferentes propósitos. | UN | أعربت اللجنة مراراً عن قلقها إزاء الأدلة التي تشير إلى بيع الأطفال المهجورين والمفصولين عن أسرهم والاتجار بهم لأغراض شتى. |
Se subrayó que en los sistemas penitenciarios también se registraban prácticas relacionadas con la corrupción, y que esas prácticas, que iban desde la extorsión y el abuso sexual de los reclusos hasta la venta de drogas ilícitas en las cárceles, ponían en peligro los derechos humanos fundamentales de los reclusos y sus probabilidades de rehabilitación y reinserción en la sociedad. | UN | وشُدّد على أن الممارسات المتصلة بالفساد تحدث أيضا داخل السجون، وأن تلك الممارسات، التي تتراوح من ابتزاز النـزلاء والتعدّي عليهم جنسيا إلى بيع المخدرات غير المشروعة في السجون، تمسّ بالحقوق الإنسانية الأساسية للسجناء وتقلّل من فرص إعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |