En algunos casos se iniciarán actividades de creación de capacidad encaminadas a mejorar las condiciones de vida de la mujer migrante. | UN | وفي بعض الحالات فإن أنشطة بناء القدرات الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للمرأة المهاجرة سوف يبدأ انطلاقها. |
Este proyecto de desarrollo en curso aspira a mejorar las condiciones de vida de las mujeres más pobres de Bolivia y de sus familias a través de proyectos de banca comunal. | UN | ويهدف هذا المشروع الإنمائي المستمر إلى تحسين الظروف المعيشية لأفقر نساء بوليفيا وأُسرهن عن طريق مشاريع مصرفية قروية. |
La UNFD también lleva a cabo distintas actividades destinadas a mejorar las condiciones de vida de las mujeres en el medio rural, proteger el medio ambiente y promover la artesanía y la cultura. | UN | ويضطلع الاتحاد أيضاً بأنشطة تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للمرأة الريفية، وحماية البيئة، والنهوض بالحرَف والثقافة. |
Estas organizaciones son un tipo de sindicatos que funcionan en el plano local y tienen por objeto mejorar las condiciones de vida de sus afiliados. | UN | وهذه المنظمات هي عبارة عن اتحادات عمالية تنشط على المستوى المحلي وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية ﻷفرادها. |
130. Los programas de vivienda que se están llevando a cabo actualmente en Angola tratan de mejorar las condiciones de vida de la población, en particular de los más pobres. | UN | 130- وترمي برامج الإسكان الجاري تنفيذها حالياً في أنغولا إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان، لا سيما الأشد فقراً. |
a) Que la cultura contribuye al desarrollo económico inclusivo, puesto que el patrimonio cultural, las industrias culturales y creativas, el turismo cultural sostenible y la infraestructura cultural son fuentes de generación de ingresos y de puestos de trabajo, incluso a nivel de la comunidad, con lo que mejoran las condiciones de vida, fomentan el crecimiento económico basado en la comunidad y contribuyen a empoderar a las personas; | UN | (أ) الثقافة تسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية الشاملة للجميع نظرا إلى أن التراث الثقافي والصناعات الثقافية والإبداعية والسياحة الثقافية المستدامة والهياكل الأساسية الثقافية تشكل مصدرا لتوليد الدخل وإيجاد فرص العمل، بما في ذلك على مستوى المجتمعات المحلية، مما يؤدي بالتالي إلى تحسين الظروف المعيشية وتعزيز النمو الاقتصادي في المجتمعات المحلية، والإسهام في تمكين الأفراد؛ |
Sin embargo, se han puesto en marcha iniciativas internacionales para mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidades y se está avanzando en ese sentido. | UN | غير أن الجهود الدولية الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للمعوقين انطلقت بالفعل كما أنها أخذت تحرز تقدما. |
En varios países desarrollados el crecimiento económico y el aumento de los ingresos han mejorado las condiciones de vida de muchas personas. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
Las Naciones Unidas también siguen siendo una de las principales fuentes de apoyo para los programas de desarrollo de la comunidad encaminados a mejorar las condiciones de vida y ayudar a las comunidades a absorber a los desplazados y refugiados que regresan. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تعد أيضا أحد الداعمين الرئيسيين لبرامج التنمية المجتمعية التي ترمي إلى تحسين الظروف المعيشية والمساعدة في تحضير المجتمعات المحلية لاستيعاب المشردين داخليا واللاجئين العائدين. |
Israel ha hecho todo lo posible por cooperar con los protagonistas internacionales para facilitar su labor humanitaria tendiente a mejorar las condiciones de vida de los palestinos de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza. | UN | وقد بذلت إسرائيل قصارى جهدها للتعاون مع الأطراف الفاعلة الدولية، في جهد لتيسير عملها الإنساني الرامي إلى تحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Los esfuerzos dirigidos a mejorar las condiciones de vida de los pueblos del mundo deben llevarse a cabo en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | 4 - أما الجهود الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية لشعوب العالم فلابد من بذلها ضمن سياق التنمية الشاملة. |
Existe un programa nacional encaminado a mejorar las condiciones de vida y crear trabajos para los refugiados y los desplazados internos, haciendo especial hincapié en el reasentamiento de las personas alojadas en tiendas de campaña. | UN | وكشف عن برنامج وطني يهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للاجئين والمشردين داخليا وإيجاد فرص العمل لهم، ويركز في الوقت عينه بشكل خاص على إعادة توطين ساكني مدينة الخيم. |
Mi país celebra el lanzamiento de numerosas iniciativas nacionales, bilaterales y multilaterales encaminadas a mejorar las condiciones de vida de las poblaciones, reducir la pobreza y la marginación tomando al mismo tiempo en cuenta el medio ambiente. | UN | ويرحب بلدي بإطلاق العديد من المبادرات الوطنية والثنائية والمتعددة الأطراف الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان وإلى تخفيض حدة الفقر والتهميش مع مراعاة البيئة. |
- La integración de los derechos del niño en los programas destinados a mejorar las condiciones de vida de las poblaciones; | UN | - مراعاة حقوق الطفل في البرامج الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان؛ |
Su delegación apoya todas las labores destinadas a mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos en el Líbano, en Jordania y en la República Árabe Siria y reconoce la significativa asistencia brindada por los países de acogida. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها لجميع الجهود الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان، وعن تقديره للمساعدات الكبيرة التي تقدمها البلدان المضيفة. |
Ello comprende leyes contra la tortura, medidas encaminadas a mejorar las condiciones de vida de los detenidos, la creación de una comisión nacional de derechos humanos y el establecimiento de un comité interministerial sobre los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وتشمل هذه المجموعة تشريعاً لمكافحة التعذيب، وتدابير تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للمحتجزين، وإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Estos objetivos representan las orientaciones principales de las actividades del Organismo para mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos y promover su autosuficiencia y desarrollo humano. | UN | وتمثل هذه الأهداف المسارات الرئيسية التي تنتهجها الوكالة في جهودها الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للاجئي فلسطين وتعزيز اعتمادهم على النفس وتنمية قدراتهم البشرية. |
Durante este período de altas esperanzas y expectativas, y reconociendo que hace falta un desarrollo económico y social si se pretende que prevalezca una paz sostenida, nos hemos centrado en los intentos de mejorar las condiciones de vida de los palestinos. | UN | وخلال هذه الفترة التي حفلت باﻵمــال والتوقعات الكبيرة، واعترافا بالحاجة إلى التنميــة الاقتصادية والاجتماعية إذا كان للسلم الدائم أن يسود، يتركز اهتمامنا على الجهود الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين. |
a) Que la cultura contribuye al desarrollo económico inclusivo, puesto que el patrimonio cultural, las industrias culturales y creativas, el turismo cultural sostenible y la infraestructura cultural son fuentes de generación de ingresos y de puestos de trabajo, incluso a nivel de la comunidad, con lo que mejoran las condiciones de vida, fomentan el crecimiento económico basado en la comunidad y contribuyen a empoderar a las personas; | UN | (أ) الثقافة تسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية الشاملة للجميع نظرا إلى أن التراث الثقافي والصناعات الثقافية والإبداعية والسياحة الثقافية المستدامة والهياكل الأساسية الثقافية تشكل مصدرا لتوليد الدخل وإيجاد فرص العمل، بما في ذلك على مستوى المجتمعات المحلية، مما يؤدي بالتالي إلى تحسين الظروف المعيشية وتعزيز النمو الاقتصادي في المجتمعات المحلية، والإسهام في تمكين الأفراد؛ |
En varios países desarrollados, el crecimiento económico y el aumento de los ingresos han mejorado las condiciones de vida de muchas personas. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
El objetivo del proyecto es mejorar las condiciones de vida de las mujeres pobres y sus familias mediante la construcción de 100 viviendas y la creación de actividades empresariales a pequeña escala que generen ingresos para hogares desfavorecidos de Hebrón encabezado por mujeres. | UN | ويهدف المشروع إلى تحسين الظروف المعيشية للفقراء من النساء وعائلاتهن من خلال بناء 100 وحدة سكنية وإقامة أنشطة المشاريع الصغيرة الحجم لتوليد الدخل للأسر المعيشية الفقيرة التي تعيلها نساء في الخليل. |
En 2011, un examen de esta estrategia llegó a la conclusión de que la cooperación entre Dinamarca y Groenlandia había propiciado resultados institucionales sin precedentes y mejoras en las condiciones de vida de los pueblos indígenas. | UN | وفي عام 2011، خلص استعراض أجري لهذه الاستراتيجية إلى أن التعاون بين الدانمرك وغرينلند قد أدى إلى نتائج مؤسسية رائدة، وكذلك إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية. |
126. En enero de 2008 se estableció la Dirección para la inclusión social en las localidades romaníes, cuya finalidad consiste en mejorar las condiciones de vida de los habitantes de esas localidades, poner coto al número cada vez mayor de guetos romaníes y buscar los medios más eficaces de obtener recursos de los fondos europeos para la integración de la comunidad romaní. | UN | 126- وفي كانون الثاني/يناير 2008، أُنشئت وكالة الإدماج الاجتماعي في المناطق المحلية للروما. وتهدف هذه الوكالة إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان في هذه المناطق بغية وقف تزايد عدد غيتوهات الروما، ووضع النموذج الأكثر فعالية للحصول على التمويل من الصناديق الأوروبية من أجل إدماج مجتمع الروما. |