ويكيبيديا

    "إلى تحمل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a asumir
        
    • a que asuma
        
    • a soportar
        
    • que asumir
        
    • a que asuman
        
    • que pagar
        
    • que sufragar
        
    • para que asuma
        
    • a que cumpla
        
    • que asumieran
        
    En consecuencia, a menudo las oficinas del Fondo en los países se vieron obligadas a asumir funciones de ejecución, particularmente en cuestiones administrativas y financieras. UN ونتيجة لذلك كثيرا ما اضطرت المكاتب القطرية للصندوق إلى تحمل مهام التنفيذ، خصوصا في الشؤون اﻹدارية والمالية.
    Por consiguiente, se les obliga a asumir responsabilidades de adultos y arreglárselas como puedan. UN ونتيجة لذلك، يضطر الأطفال إلى تحمل مسؤوليات الكبار وإعالة أنفسهم بأنفسهم.
    Habida cuenta de la peligrosa situación en los territorios palestinos ocupados, Túnez insta al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades y desempeñe un papel eficaz en la protección del indefenso pueblo palestino. UN كما أنه وأمام خطورة الأوضاع في الأراضي المحتلة فإن تونس تدعو مجلس الأمن إلى تحمل مسؤولياته والقيام بدور فعال كفيل بحماية الشعب الفلسطيني الأعزل.
    Los pobres estaban obligados a soportar una parte desproporcionada del efecto del entorno debilitado o de las situaciones de conflicto. UN ويضطر الفقراء إلى تحمل جزء كبير من أثر تدهور البيئة أو من حالات الصراع.
    También se expresó preocupación por el hecho de que los desplazados tuvieran que asumir una deuda de una magnitud tal que les impediría encontrar una solución duradera a su situación. UN وأعرب عن قلق أيضاً لأن المشردين سيضطرون إلى تحمل عبء دين ثقيل إلى درجة تحول دون إيجاد حل دائم لمشكلتهم.
    Exhorto a esos países a que asuman su responsabilidad. UN وإنني أدعــو تلــك البلدان إلى تحمل نصيبها من المسؤولية.
    También lo alienta a asumir la plena responsabilidad que en tales materias le compete al Estado conforme a los principios y normas internacionales. UN كما تدعى الحكومة إلى تحمل مسؤوليتها وفقاً للمبادئ والقواعد الدولية.
    Se trata de una divulgación real y concreta de los derechos humanos en la sociedad a través de las nuevas generaciones llamadas a asumir diferentes responsabilidades. UN ويتعلق الأمر بالتوعية الحقيقية والملموسة بحقوق الإنسان في المجتمع عبر الأجيال الشابة المدعوة إلى تحمل مختلف المسؤوليات.
    Las mujeres rurales están excluidas de los puestos de adopción de decisiones y tienden a asumir la responsabilidad de las tareas domésticas. UN فالنساء الريفيات مستبعدات من مناصب صنع القرار ويجنحن إلى تحمل مسؤولية الأعمال المنزلية.
    Siempre hemos pedido el compromiso del Consejo y lo hemos instado a asumir sus responsabilidades. UN لقد كنا دائما نطالب بمشاركة مجلس الأمن، وندعوه إلى تحمل مسؤولياته.
    Además, obligaría a la BLNU a asumir el riesgo en caso de depreciación o exceso de inventario. UN علاوة على ذلك، فإن من شأن هذا النهج أن يؤدي إلى تحمل قاعدة برينديزي خطر انخفاض قيمة المخزون والتخزين المفرط.
    Invitamos a la comunidad internacional a asumir la responsabilidad que le corresponde en este proceso evitando la permisividad en el consumo de drogas ilícitas. UN وندعو المجتمع الدولي إلى تحمل نصيبه من المسؤولية في هذه العملية عن طريق تثبيط التساهل إزاء استهلاك المخدرات غير المشروعة.
    Su Gobierno exhorta a la comunidad internacional a que asuma su responsabilidad para poner fin a la ocupación y restaurar los derechos fundamentales de las mujeres palestinas. UN واختتمت بيانها قائلة إن حكومتها تدعو المجتمع الدولي إلى تحمل المسؤولية الملقاة على عاتقه لإنهاء الاحتلال واستعادة الحقوق الأساسية للمرأة الفلسطينية.
    Por medio del Presidente de la Asamblea General instamos al Consejo de Seguridad a que asuma plenamente su responsabilidad como órgano encargado de mantener la paz y la seguridad internacionales. Lo que sucede hoy en Palestina requiere que el Consejo de Seguridad adopte medidas inmediatas y urgentes para detener la agresión e imponer una cesación del fuego. UN ويدعو وفد بلادي، من خلالكم سيدي الرئيس، مجلس الأمن إلى تحمل مسؤوليته كاملة بصفته الجهاز المسؤول عن صون الأمن والسلم الدوليين، حيث أن ما يحدث في فلسطين اليوم يقتضي تدخلاً عاجلاً وفورياً من قبل مجلس الأمن لوقف الاعتداءات وإعلان وقف إطلاق النار.
    Los pobres estaban obligados a soportar una parte desproporcionada del efecto del entorno debilitado o de las situaciones de conflicto. UN ويضطر الفقراء إلى تحمل جزء كبير من أثر تدهور البيئة أو من حالات الصراع.
    Preocupa al Comité que la mujer que haya quedado embarazada por violación o incesto se vea obligada a soportar una considerable tortura física y mental. UN 282 - واللجنة قلقة لأن النساء اللاتي يصبحن حوامل نتيجة للاغتصاب أو سفاح المحارم يضطررن إلى تحمل عذاب بدني ونفسي أليم
    Para paliar los efectos de la eliminación natural de puestos, los demás funcionarios han tenido que asumir mayores cargas de trabajo. UN ولمواجهة الآثار المرتبطة بتناقص عدد الموظفين، يُضطر مَن تبقى من الموظفين إلى تحمل أعباء إضافية.
    En dichas recomendaciones se invita a todas las partes dentro de Somalia y fuera de su territorio a que asuman sus responsabilidades en la aplicación del embargo de armas. UN وتدعو التوصيات جميع الأطراف داخل الصومال وخارجه إلى تحمل مسؤولياتها عن تنفيذ الحظر المفروض على الأسلحة.
    108. Por otra parte, el reclamante no ha ofrecido ninguna explicación de por qué tuvo que pagar la prima de seguro más elevada para los vuelos regulares entre Chipre y El Cairo. UN ٨٠١ - ومن جهة أخرى، لم يقدم المطالب أي توضيح لاضطراره إلى تحمل زيادة في أقساط التأمين على الرحلات النظامية من قبرص إلى القاهرة.
    Equivaldría a colocar a esos países en el doble riesgo de sufrir humillación y abuso, y además tener que sufragar los costos materiales correspondientes a la participación de sus nacionales en esas misiones de las Naciones Unidas. UN ومما يعد إضرارا بالغا بتلك البلدان أن تعاني المهانة وسوء المعاملة بالاضافة إلى تحمل النفقات المادية المترتبة على إرسال مواطنيها للمشاركة في بعثات اﻷمم المتحدة هذه.
    Marruecos hace un llamamiento a la comunidad internacional para que asuma sus responsabilidades e intervenga de inmediato para poner fin a la agresión de Israel y proteger al pueblo palestino. UN وذكر أن المغرب يدعو المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته والتدخل فورا لإنهاء العدوان الإسرائيلي وحماية الشعب الفلسطيني.
    Exhortamos a la comunidad internacional a que cumpla con todas sus responsabilidades respecto del suministro de recursos financieros adecuados al Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS), y apoye la labor realizada por el Estado libanés en ese ámbito hasta encontrar una solución justa para el problema palestino. UN كما يدعو المجتمع الدولي إلى تحمل كامل مسؤولياته، لتأمين الموارد المالية لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، إلى جانب ما تقوم به الدولة اللبنانية، وذلك بانتظار إيجاد الحل النهائي العادل لقضيتهم.
    Se pidió a los países desarrollados que asumieran más responsabilidades a los efectos de prestar asistencia al fomento de la capacidad de los países en desarrollo y trasmitir sus conocimientos científicos y su tecnología. UN ودعيت الدول المتقدمة النمو إلى تحمل المزيد من المسؤوليات في المساعدة على بناء قدرات البلدان النامية، وإلى اقتسام ما لديها من معارف علمية وتكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد