ويكيبيديا

    "إلى ترك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a abandonar
        
    • a dejar
        
    • que dejar
        
    • al abandono
        
    • a salir
        
    • a huir
        
    • que irnos
        
    • dejó a
        
    • dejar a
        
    • que irte
        
    • de dejar
        
    • dejando a
        
    • a marcharse
        
    • debieron abandonar
        
    • dejar un
        
    A causa de las recientes erupciones volcánicas, miles de familias ecuatorianas se vieron obligadas a abandonar sus hogares y están viviendo en refugios. UN وأضافت أن آلاف اﻷسر في إكوادور اضطرت إلى ترك منازلها والعيش حاليا في ملاجئ بسبب الثورات البركانية التي حدثت مؤخرا.
    Decenas de millares de ellas habrían sido obligadas a abandonar sus hogares entre 1993 y 1994 para huir de las matanzas desencadenadas después del asesinato del Presidente Ndadaye. UN وقد اضطر عشرات اﻵلاف منهم إلى ترك ديارهم بين عام ٣٩٩١ وعام ٤٩٩١ فرارا من المذابح التي حدثت بعد اغتيال الرئيس نداداي.
    Incluso hoy día, millones de personas en todo el mundo se ven forzadas a abandonar sus hogares debido a la destrucción de la base natural para su existencia. UN وحتى في هذه اﻷيام، نجد أن ملايين الناس في أنحاء العالم يضطرون إلى ترك ديارهم نتيجة تدمير اﻷساس الطبيعي لوجودهم.
    Entre 1983 y 1991, aproximadamente 1,2 millones de estudiantes y 20.000 maestros se vieron obligados a dejar las escuelas. UN وفيما بين عامي ١٩٨٣ و ١٩٩١، اضطر حوالي ١,٢ مليون تلميذ و ٠٠٠ ٢٠ مدرس إلى ترك المدارس.
    Lamentó que hubiera tenido que dejar la escuela, separarse de su familia y verse alejada de su país. UN وأعربت عن أسفها لأنها اضطرت إلى ترك المدرسة وحرمت من أسرتها ونقلت بعيداً عن بلدها.
    Además, muchos personeros se vieron obligados a abandonar sus actividades después de recibir amenazas de muerte de diferentes grupos, incluidos militares y guerrilleros. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اضطر كثير من الممثلين إلى ترك أنشطتهم بعد تلقيهم تهديدات بالقتل من مجموعات مختلفة، منها الجيش والمغاوير.
    A corto plazo, el hambre y la desnutrición van en ascenso y los niños se ven obligados a abandonar la escuela. UN وفي اﻷمد القصير، سترتفع معدلات الجوع وسوء التغذية وسيضطر اﻷطفال إلى ترك المدارس.
    Las dificultades financieras que afrontan la mayoría de familias rusas han dado lugar a un aumento del número de niños que se ven obligados a abandonar sus estudios del ciclo secundario general. UN وتؤدي الصعوبات المالية التي تواجه معظم اﻷسر الروسية إلى اضطرار أعداد متزايدة من اﻷطفال إلى ترك التعليم الثانوي العام.
    Cuando por algún motivo un ministro se vea obligado a abandonar el Gobierno, será reemplazado por otra persona perteneciente a su misma agrupación política. UN وعندما يضطر أحد الوزراء إلى ترك الحكومة، يستعاض عنه بشخصية من نفس تشكيلته السياسية.
    El reciente desplazamiento de población se ha producido como consecuencia del bombardeo aéreo de la OTAN que obligó a los ciudadanos a abandonar sus hogares en busca de refugio. UN وقد حدث التشريد اﻷخير للسكان نتيجة للقصف الجوي الذي تقوم به منظمة الناتو واضطر السكان إلى ترك منازلهم بحثا عن الملجأ.
    Obligados a abandonar sus hogares y países para salvar la vida, necesitan una protección especial para poder vivir en condiciones de seguridad y recibir educación y atención médica. UN فهم باضطرارهم إلى ترك ديارهم وأوطانهم للنجاة بأرواحهم يكونون في حاجة إلى حماية خاصة لكي يمكنهم العيش في أمان والحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    Afirma que cuando el Iraq invadió y ocupó Kuwait, se vio obligado a abandonar la maquinaria de construcción en el lugar de las obras en el Iraq. UN وتؤكد أنها اضطرت إلى ترك معدات البناء في موقع أحد المشاريع بالعراق عندما غزا واحتل هذا الأخير الكويت.
    Cada vez más huérfanos y otros niños se ven obligados a abandonar la escuela, amenazando el desarrollo futuro y la humanidad en África. UN وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا.
    Significa que 164.000 personas de 170 aldeas se vieron obligadas a abandonar sus hogares y a vivir en otros lugares. UN إنه يعني اضطرار 000 164 نسمة إلى ترك منازلهم والعيش في أماكن أخرى.
    Millones de adultos quedaron sin empleo y un vasto número de niños se vieron obligados a dejar la escuela. UN إن الملايين من البالغين فقدوا عملهم وعدد كبير من اﻷطفال اضطروا إلى ترك المدارس.
    Cuando su madre murió en 1995 traumatizada por la pérdida de su marido, Esperance tuvo que dejar la escuela para ocuparse de sus hermanos más jóvenes. UN وعندما توفت والدتها نتيجة الصدمة التي تعرضت لها بعد فقدان زوجها، اضطرت إلى ترك المدرسة للاعتناء بإخوتها الأصغر في السن.
    En segundo lugar, que la evacuación dio lugar al abandono de los activos físicos del reclamante en el Iraq o en Kuwait. UN والثاني هو أن الإجلاء أدى إلى ترك الأصول المادية لصاحب المطالبة في العراق أو الكويت.
    Estos civiles murieron cuando hacían cola en un punto de abastecimiento de agua; se habían visto obligados a salir de sus casas cuando las fuerzas serbias de Bosnia cortaron el suministro de agua. UN وقد قتل هؤلاء المدنيون وهم واقفون في الصف بنقطة إمداد بالماء بعد أن اضطروا إلى ترك منازلهم نتيجة قطع قوات الصرب البوسنيين لﻹمدادات بالمياه.
    Muchos de sus integrantes se vieron obligados a huir de sus aldeas y buscar refugio en el monte. UN وفقدت معظم هياكلها الأساسية الاجتماعية واضطر الكثير من أفرادها إلى ترك قراهم والاختباء في الأدغال.
    Cielo, si queremos llegar a la función triple de Sonny Chiba tenemos que irnos ahora. Open Subtitles العسل، وإذا أردنا للوصول الى ميزة ثلاثية سوني شيبا نحن بحاجة إلى ترك الآن.
    La eliminación del programa de asistencia selectiva en dinero dejó a numerosas familias de refugiados empobrecidas sin auxilio en situaciones de emergencia, incluyendo a las afectadas por el daño causado por el fuego en los refugios. UN وأدى سحب برنامج المساعدات النقدية المختارة إلى ترك الكثير من أسر اللاجئين التي تعاني الفاقة دون مساعدة في حالات الطوارئ، كان من بينهم الذين الحقت الحرائق أضرارا بمآويهم.
    Esta limitación de la ley podría dejar a los niños expuestos a la explotación. UN ويمكن لهذا التحديد في القانون أن يؤدي إلى ترك الباب مفتوحاً أمام استغلال الأطفال.
    Con esto, Walter, tienes que irte. Open Subtitles في تلك المذكرة، والتر، تحتاج إلى ترك.
    ♪ Creo que es hora de dejar la carne en mi dieta ♪ Open Subtitles ♪ أعتقد أنه من أسفل إلى ترك اللحوم من حميتي ♪
    En muchos países en desarrollo el número de personas que vivían en la pobreza había aumentado, mientras que la prestación de servicios sociales había empeorado, dejando a muchos sin acceso a servicios sociales básicos. UN ففي كثير من البلدان النامية، زاد عدد الناس الذين يعيشون في فقر بينما تدهورت حالة تقديم الخدمات الاجتماعية، مما أدى إلى ترك الكثيرين دون أن تتوفر لهم إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    A los trabajadores que han apoyado abiertamente a sindicatos independientes o defendido los derechos de los trabajadores se les ha despedido o trasladado a puestos diferentes donde las condiciones de trabajo son más duras, para incitarlos a marcharse. UN وكان العمال الذين أيدوا علناً النقابات العمالية المستقلة أو الحقوق العمالية قد فصلوا أو نقلوا إلى موقع آخر تكون ظروف العمل فيه أشق دفعا لهم إلى ترك العمل.
    Cerca de 160.000 personas de 170 ciudades debieron abandonar sus hogares para siempre y trasladarse a otras zonas. UN واضطر 000 160 شخص من 170 بلدة إلى ترك منازلهم إلى الأبد والانتقال إلى مناطق أخرى.
    Tiende a dejar un montón de víctimas tras él. Open Subtitles تميل إلى ترك الكثير من الضحايا عقب الانتحار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد