Vale la pena destacar un aspecto especial relacionado con el caso Great Belt, a saber, el papel que desempeñó la Corte para mantener la opción de llegar a un arreglo negociado. | UN | وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Hay que mantener la presión sobre las partes para que lleguen a un arreglo negociado. | UN | ويجب ممارسة الضغط على جميع اﻷطراف من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Esos esfuerzos podrían contribuir a una solución negociada para Darfur. | UN | فمن شأن هذه الجهود أن تسهم في التوصل إلى تسوية تفاوضية لمسألة دارفور. |
Los miembros del Consejo hicieron hincapié en la necesidad de un arreglo negociado del conflicto y lamentaron la amenaza que suponían las actividades delictivas para el personal humanitario. | UN | وشدد أعضاء المجلس على ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع وأعربوا عن أسفهم للتهديد الذي تشكّله الأنشطة الإجرامية بالنسبة للعاملين في المجال الإنساني. |
Ello reafirma la necesidad urgente de una solución negociada que ponga fin a la ocupación, garantice que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables y garantice la seguridad del Estado de Israel. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا الحاجة المُلحّة إلى تسوية تفاوضية تُنهي الاحتلال وتضمن أن يمارس الشعب الفلسطيني حقوقه غير القابلة للتصرف وتكفل الأمن لدولة إسرائيل. |
Aunque aún no ha sido posible llegar a un acuerdo negociado sobre la crisis en Somalia, se han logrado algunos avances importantes. | UN | ٦٥ - ورغم صعوبة التوصل إلى تسوية تفاوضية لﻷزمة الصومالية، فقد تم خطو خطوات مهمة إلى اﻷمام. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por la situación humanitaria en los estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul e instaron a que se pusiera fin a las hostilidades, se permitiera el acceso humanitario y se negociara una solución. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق ودعوا إلى إنهاء الأعمال العدائية وتيسير وصول المساعدة الإنسانية والتوصل إلى تسوية تفاوضية. |
El orador pide al Gobierno y a Tamil Eelam que trabajen con miras a un arreglo negociado del conflicto. | UN | ودعا الحكومة وتاميل إيلام إلى العمل من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع. |
La mediación es un proceso informal y confidencial por el que una persona capacitada asiste a las partes para que lleguen a un arreglo negociado de su controversia. | UN | والوساطة عملية غير رسمية وتتسم بالسرية يساعد فيها وسيطٌ مدرَّبٌ الأطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية لمنازعاتها. |
La Unión Europea considera que la situación en Chipre es inaceptable y apoya los esfuerzos del Secretario General para llegar a un arreglo negociado, general, justo y duradero que concuerde con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الوضع الراهن في قبرص غير مقبول، ويدعم جهود الأمين العام للوصول إلى تسوية تفاوضية شاملة ونزيهة ودائمة تتفق مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Nuestra prioridad es construir un mundo más seguro y más próspero en el que se respeten los derechos humanos, se reparen las desigualdades económicas, se eviten nuevos conflictos y los conflictos ya existentes se puedan contener y llevar a un arreglo negociado. | UN | وتتمثل أولوياتنا في بناء عالم أكثر أمنا ورخاء تُحترم فيه حقوق الإنسان، وتعالج فيه الفوارق الاقتصادية، ويمكن منع نشوب الصراعات واحتواء الصراعات الدائرة والتوصل بها إلى تسوية تفاوضية. |
En estas circunstancias, considero que la presencia de la MONUP sigue siendo indispensable a fin de mantener las condiciones necesarias para llegar a una solución negociada de la controversia. | UN | ١٥ - وفي ظل هذه الظروف، أرى أن استمرار وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا أساس لاستمرار الظروف المفضية إلى تسوية تفاوضية للنزاع. |
Anteriormente, el 25 de enero de 2001, ambas partes en la controversia habían llegado a una solución negociada conforme a la cual la Unión Europea pidió que se suspendieran las actuaciones del grupo especial de solución de diferencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y Chile suspendió el procedimiento iniciado ante el Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | 443 - وقبل ذلك، في 25 كانون الثاني/يناير 2001، توصل طرفا النـزاع إلى تسوية تفاوضية طلب الاتحاد الأوروبي بموجبها تعليق السير في دعوى التحكيم داخل منظمة التجارة العالمية وعلقت شيلي دعواها أمام المحكمة. |
Asimismo, hago un llamamiento a las dos partes para que no adopten medidas que exacerben las tensiones políticas y militares de Somalia, lo cual complicaría los esfuerzos por llegar a una solución negociada mediante el diálogo. | UN | 63 - وأدعو أيضا الطرفين ألا يتخذا أي إجراء من شأنه أن يسبب تفاقم التوترات السياسية والعسكرية في الصومال، لأن ذلك سيعقد الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية من خلال الحوار. |
9. Reitera su llamamiento en pro de un arreglo negociado que garantice los derechos de todas las comunidades e insta al Gobierno de la República de Croacia a reanudar las conversaciones bajo los auspicios de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia; | UN | ٩ - يؤكد مجددا دعوته إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية تكفل حقوق جميع المجتمعات المحلية، ويحث حكومة جمهورية كرواتيا على استئناف المحادثات تحت رعاية الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة؛ |
9. Reitera su llamamiento en pro de un arreglo negociado que garantice los derechos de todas las comunidades e insta al Gobierno de la República de Croacia a reanudar las conversaciones bajo los auspicios de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia; | UN | ٩ - يؤكد مجددا دعوته إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية تكفل حقوق جميع المجتمعات المحلية، ويحث حكومة جمهورية كرواتيا على استئناف المحادثات تحت رعاية الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة؛ |
Por consiguiente, le insto a que interponga sus buenos oficios para asegurar sin condicionamientos el regreso de la parte grecochipriota a la mesa de negociaciones en aras de una solución negociada, justa y duradera. | UN | ولذا، فإنني أناشدكم أن تقوموا باستخدام مساعيكم الحميدة لعودة الجانب القبرصي اليوناني الى طاولة المفاوضات، من دون شروط مسبقة، لما فيه مصلحة التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة ودائمة. |
Esa crisis puede resolverse únicamente por medio de una solución negociada, sobre la base del derecho internacional, que permita a todos los pueblos de la región -- repito, todos -- vivir con dignidad y seguridad. | UN | ولا يمكن حل هذه الأزمة المحورية إلا بالتوصل إلى تسوية تفاوضية تقوم على أساس القانون الدولي تمكن كل شعوب المنطقة - أكرر، كل الشعوب - من أن تعيش في كرامة وأمن. |
El 4 de julio, el Consejo para la Comprensión y Unidad Nacional del Afganistán, que apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas para llegar a un acuerdo negociado del conflicto, decidió enviar una delegación de seis miembros al Afganistán para tratar de convencer a las facciones en pugna para que hicieran efectiva una cesación del fuego. | UN | وفي ٤ تموز/يوليه، قرر مجلس التفاهم والوحدة الوطنية في أفغانستان، الذي يؤيد جهود اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع، أن يرسل وفدا من ستة أعضاء إلى أفغانستان في محاولة ﻹقناع الفصائل المتحاربة بوقف إطلاق النار. |
Los miembros del Consejo también expresaron preocupación por la situación humanitaria en los Estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul e instaron a que se pusiera término a las hostilidades, a que se permitiera el acceso humanitario y se negociara una solución. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق وأهابوا بالأطراف وقف الأعمال العدائية وتيسير وصول المساعدة الإنسانية والتوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Insta a las partes a que, de buena fe y sin demora, adopten medidas concretas para lograr un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka; | UN | ٦ - يحث الطرفين على اتخاذ خطوات ملموسة للوصول إلى تسوية تفاوضية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها بحسن نية ودون أي تأخير؛ |
Alentamos a un diálogo permanente entre todas las partes interesadas para encontrar una solución negociada a la controversia en el marco de las iniciativas de paz de la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | ونحن نشجع الحـــوار الدائم بين جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع في إطار مبادرات السلام التي قدمتها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Mi delegación acoge con beneplácito el avance logrado hasta ahora en el proceso multipartidario de negociación hacia una solución negociada y de elecciones nacionales en Sudáfrica. | UN | ويرحب وفد بلدي بالتقدم المحرز حتى اﻵن في عملية التفاوض المتعددة اﻷحزاب من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية وإجراء انتخابات وطنية في جنوب افريقيا. |
El objetivo primordial de la comunidad internacional es ayudar a que las partes logren una solución negociada que todas puedan aceptar. | UN | إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب. |