Las Naciones Unidas deben conceder más importancia a las iniciativas para promover una solución justa y duradera a la cuestión de Palestina. | UN | وقال إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تولي أهمية للجهود المبذولة لتشجيع التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
Esas y otras resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad deben servir de base para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ولا بد أن يشكل هذان القراران وغيرهما من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع. |
Teniendo en cuenta que las posiciones de ambas partes al parecer se excluyen mutuamente, sólo la celebración de negociaciones honestas podrá conducir a una solución justa y duradera del problema. | UN | وفي ضوء مواقف الجانبين التي يبدو أنها متنافية لا يمكن لغير المفاوضات المخلصة أن تؤدي إلى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة. |
Al mismo tiempo, debemos proseguir con nuestros esfuerzos encaminados a lograr un arreglo justo y duradero. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن ندفع بالجهود قدما من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
El Consejo de Seguridad también agradece la participación constructiva de la comunidad internacional en la búsqueda de un arreglo justo y duradero para la cuestión de Palestina. | UN | ويقدر مجلس الأمن أيضا المشاركة البناءة للمجتمع الدولي في السعي إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
Tras las elecciones celebradas en Chipre Meridional, esperamos que el nuevo dirigente grecochipriota muestre la voluntad política necesaria para alcanzar un acuerdo justo y duradero en Chipre. | UN | وفي أعقاب الانتخابات في جنوب قبرص، نأمل في أن تُبدي القيادة القبرصية اليونانية الجديدة الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة في قبرص. |
El Comité considera que un acuerdo que incluya la designación de Jerusalén Oriental como capital de un futuro Estado palestino es fundamental para alcanzar una solución justa y sostenible del conflicto. | UN | وترى اللجنة أن إبرام اتفاق يشمل جعل القدس الشرقية مستقبلا عاصمة لدولة فلسطينية هو أمر جوهري للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لهذا النزاع. |
Nuestro objetivo primordial sigue siendo prestar asistencia en este proceso, el que desgraciadamente no ha sido continuo, para ayudar a las partes a encontrar una solución justa y duradera. | UN | وما زال دعم هذه العملية، وهو أمر لم يستمر لﻷسف، يمثل واحدا من أهدافنا اﻷساسية في إطار السعي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
Los Emiratos Árabes Unidos son optimistas en cuanto a la posibilidad de lograr una solución justa y duradera para el problema de los refugiados palestinos durante la etapa final de las negociaciones palestino-israelíes. | UN | وقال إن بلده متفائل بالتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين خلال المرحلة النهائية من المفاوضات بين الطرفين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
El Frente POLISARIO había expresado su voluntad de cooperar con el Secretario General y su Enviado Personal, Sr. James Baker, en sus esfuerzos por acelerar el proceso y encontrar una solución justa y duradera al conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وقد أعربت جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر في جهودههما الرامية إلى تعجيل العملية والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية. |
El Frente POLISARIO había expresado su voluntad de cooperar con el Secretario General y su Enviado Personal, Sr. James Baker, en sus esfuerzos por acelerar el proceso y encontrar una solución justa y duradera al conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وقد أعربت جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر في جهودههما الرامية إلى تعجيل العملية والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية. |
En este sentido, el Gobierno de Rwanda insta a que se adopten medidas adecuadas para asegurar una solución justa y duradera del conflicto en el Sáhara Occidental, de conformidad con los propósitos y principios de la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد حكومة رواندا اتخاذ تدابير مناسبة لضمان التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية، وفقا لمقاصد ومبادئ هذه المنظمة. |
El plan de paz, que se basaba en la organización de un referéndum sobre la libre determinación, seguía siendo el único marco legal y viable para lograr una solución justa y duradera al proceso de descolonización en el Sáhara Occidental. | UN | ومضى يقول إن خطة السلام، التي تقوم على تنظيم استفتاء بشأن تقرير المصير، لا تزال هي الإطار القانوني والمجدي الوحيد للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة في عملية إنهاء استعمار الصحراء الغربية. |
El muro de separación socava las perspectivas de una solución justa y duradera de la controversia israelo-palestina. | UN | ويؤدي الجدار الفاصل إلى تقويض آفاق التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
En este sentido, Burkina Faso cree que la hoja de ruta, elaborada con tanto esfuerzo por el Cuarteto, constituye la única alternativa para lograr una solución justa y duradera de la cuestión de Palestina y, por ende, de las tensiones que vive toda la región. | UN | وتعتقد بوركينا فاسو أن خريطة الطريق، التي وضعتها اللجنة الرباعية بعد جهد كبير، تمثل السبيل الوحيد للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين ولتخفيف حدة التوترات في المنطقة. |
Está convencida de que la celebración de un referéndum, a la mayor brevedad, es la única manera de lograr un arreglo justo y duradero del conflicto. | UN | وقال إنه مقتنع بأن إجراء الاستفتاء بأسرع ما يمكن ، ربما يؤدى إلى تسوية عادلة ودائمة للنزاع. |
Se prevé que para cuando concluya ese período provisional las negociaciones ya habrán permitido lograr un arreglo justo y duradero del conflicto del Oriente Medio, de conformidad con las resoluciones pertinentes que acabo de mencionar. | UN | ومن المتوقع أن تكون المفاوضات قد أدت في نهاية الفترة المؤقتة إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط على أساس القرارين الهامين اللذين أشرت إليهما توا. |
Pese a las condiciones hostiles en que se ve obligado a funcionar, el OOPS ha alcanzado considerables éxitos y ha pasado a ser símbolo de la adhesión de la comunidad internacional a la causa de proteger el bienestar de los refugiados palestinos hasta que se alcance un arreglo justo y duradero del problema de los refugiados. | UN | ورغم الظروف العدائية التي تعمل فيها، إلا أن الأونروا حققت نجاحاً كبيراً وأصبحت رمزاً لالتزام المجتمع الدولي في ضمان رفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم الوصول إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين. |
Ya se sabe cuáles son los problemas que se han de afrontar y las medidas que se deberán adoptar para lograr un arreglo justo y duradero siguen siendo las mismas. | UN | وإن المشاكل التي تنطوي عليها هذه القضية واضحة، والحلول التوفيقية اللازمة للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة ما زالت هي نفسها. |
También continúa su política expansionista y el desarrollo y almacenamiento de armas químicas, biológicas y nucleares de destrucción masiva, a la vez que bloquea cualquier intento de alcanzar un arreglo justo y duradero del problema del Oriente Medio. | UN | كما تواصل سياساتها في التوسع وفي تطوير وتكديس أسلحة الدمار الشامل من الأسلحة الكيميائية والبكتريولوجية والنووية مع إعاقة كل جهد يرمي للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة في الشرق الأوسط. |
El pueblo palestino y sus líderes son conscientes de que un proceso político es el medio para acabar con la ocupación israelí y alcanzar un acuerdo justo y duradero para la cuestión de Palestina, la raíz del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos, incluida una solución justa al problema de los refugiados de Palestina. | UN | ويدرك الشعب الفلسطيني وقادته أن العملية السياسية هي الوسيلة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين، التي هي لب النزاع العربي الإسرائيلي، من جميع جوانبها، بما في ذلك التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
El Comité considera que un acuerdo que incluya la designación de Jerusalén Oriental como capital de un futuro Estado palestino es fundamental para alcanzar una solución justa y sostenible del conflicto. | UN | وترى اللجنة أن إبرام اتفاق يشمل جعل القدس الشرقية مستقبلا عاصمة لدولة فلسطينية هو أمر جوهري للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لهذا النزاع. |
El ingreso de Chipre en la Unión Europea ha creado un entorno propicio a un arreglo justo y viable. | UN | وانضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي أوجد بيئة مواتية للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |