Insto a quienes deseen celebrar consultas oficiosas como preparativo para el próximo período de sesiones que así lo hagan, con la esperanza de que cuando volvamos a reunirnos hayamos llegado a un entendimiento sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | وإنني أحث من يرغبون في إجراء مشاورات غير رسمية استعدادا للدورة المقبلة أن يفعلوا ذلك على أمل أن نكون قد توصلنا بحلول وقت بدء الدورة المقبلة إلى تفاهم بشأن أية مسائل معلقة. |
Espero que la Conferencia pueda llegar a un entendimiento sobre esta cuestión sensible e importante y, en consecuencia, dispersar las nubes que se han cernido sobre sus actividades y en especial sobre las negociaciones relativas al TPCE. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى تفاهم بشأن هذه المسألة الحساسة والهامة، وبالتالي تبديد الغيوم التي ألقت بظلالها على أنشطته وخاصة على المفاوضات بشأن معاهدة حظر التجارب الشامل. |
Se invita a la Comisión a que examine este método flexible de hacer el examen y evaluación y a que llegue a un entendimiento sobre el formato del resultado sustantivo. | UN | واللجنة مدعوة إلى النظر في هذا النهج المرن للاستعراض والتقييم، وإلى التوصل إلى تفاهم بشأن صيغة النتائج الجوهرية. |
También sería de agradecer si pudiésemos informar sobre los esfuerzos tan apreciables que se han hecho este año para llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | وأرجو أن نتمكن أيضاً من تقديم تقرير عن الجهود الكبيرة الجديدة التي بذلت هذه السنة للتوصل إلى تفاهم بشأن برنامج العمل. |
Habiendo examinado en todos sus aspectos los problemas relacionados con el estatuto jurídico del Mar Caspio, las partes tomaron nota con satisfacción de la convergencia de las posturas y los criterios para su solución de conformidad con los intereses nacionales de ambos países y llegaron a un entendimiento común sobre las siguientes cuestiones: | UN | وبحث الجانبان المسائل المرتبطة بالوضع القانوني لبحر قزوين من كل زاوية، حيث أكدا، بسرور، تطابق المواقف واﻷساليب حيال تسويتها مع مراعاة مصالح البلدين. وقد توصل الجانبان إلى تفاهم بشأن المسائل التالية: |
También deseo elogiar los múltiples esfuerzos de mi Enviado Especial, Sr. Lloyd Axworthy, por ayudar a las partes a llegar a un entendimiento sobre el camino a seguir. | UN | وأود أيضا أن أثني على مبعوثي الخاص، لويد أكسورذي، لما قام بـه من جهود عديدة لمساعدة الطرفين في التوصل إلى تفاهم بشأن الطريق قدمـا. |
Posteriormente, se llegó a un entendimiento sobre un criterio de incremento no lineal constante, pero no hubo acuerdo sobre el número. | UN | وبناء عليه، تم التوصل إلى تفاهم بشأن النهج القائم على رفع المعدل غير الخطي الثابت دون الاتفاق على العدد. |
Tras examinar esas preguntas, el Pleno del Comité llegó a un entendimiento sobre varias cuestiones. | UN | ولدى النظر في هذه الأسئلة، توصلت اللجنة بكامل هيئتها إلى تفاهم بشأن عدد من المسائل. |
13. La India señaló que en agosto de 1990 se había llegado a un entendimiento sobre el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | ١٣ - وقد أوضحت الهند أنه تم في آب/أغسطس ١٩٩٠ التوصل إلى تفاهم بشأن تنفيذ التزاماتها. |
Además, la mayoría de nosotros comparte esa opinión, ya que estuvimos de acuerdo en lo que concierne al principio y no estuvimos lejos de llegar a un entendimiento sobre las modalidades de esa celebración. | UN | وعـــــلاوة على ذلك، فإن غالبيتنا تشارك في هذا الرأي، ونظرا إلى اتفاقنا على مبدأ عقدها، فإننا لسنا بعيدين عن التوصل إلى تفاهم بشأن كيفية ذلك. |
Otro resultado tangible de la reunión en Sharm El-Sheikh fue la tan esperada reanudación de las negociaciones sobre cuestiones relativas al estatuto definitivo, que permitieron a las partes llegar a un entendimiento sobre un calendario para concluir un acuerdo marco y un arreglo final. | UN | واستئناف المفاوضات الذي طال انتظاره بشأن مسائل الوضع النهائي كان نتيجة هامة أخرى لاجتماع شرم الشيخ، اﻷمر الذي يمكن اﻷطراف من التوصل إلى تفاهم بشأن جدول زمني ﻹبرام اتفاق إطاري ووثيقة ختامية. |
El 29 de mayo el Gobierno y la delegación del RUF llegaron a un entendimiento sobre la situación del Cabo Sankoh. | UN | وفي ٢٩ أيار/ مايو توصلت الحكومة ووفد الجبهة الثورية المتحدة إلى تفاهم بشأن الوضع القانوني للعريف سانكوه. |
Es hora de que dejemos atrás viejos disputas y lleguemos a un acuerdo sobre nuestro futuro. | Open Subtitles | لقد حان الوقت لدفن الضغائن التي بيننا، ونتوصل إلى تفاهم بشأن المستقبل. |
Permítanme empezar por expresar mi satisfacción por el hecho de que los Gobiernos de la Argentina y del Reino Unido hayan podido llegar a un acuerdo sobre los hidrocarburos en el Atlántico Sudoccidental. | UN | دعوني أبدأ باﻹعراب عن مدى شعوري بالرضا لنجاح حكومتي اﻷرجنتين وبريطانيا في التوصل إلى تفاهم بشأن المواد الهيدروكربونية في منطقة جنوب غربي المحيط اﻷطلسي. |
Esto no puede considerarse aceptable tanto tiempo después de que se llegara a un acuerdo sobre las posiciones de redespliegue de las fuerzas etíopes en ese sector. | UN | وهذا أمر لا يمكن القبول به خصوصا بعد انقضاء فترة طويلة على التوصل إلى تفاهم بشأن مواقع إعادة انتشار القوات الإثيوبية في هذه المنطقة. |
También es fundamental que las partes lleguen lo antes posible a un entendimiento común sobre las obligaciones que les corresponden con arreglo al Acuerdo. | UN | وسيكون من المهم للغاية بالنسبة للطرفين التوصل - دون مزيد من التأخير - إلى تفاهم بشأن التزاماتهما إزاء الاتفاق. |
Sin embargo, será una oportunidad excelente para llegar a un entendimiento común sobre el papel que ha desempeñado la ONUDI como organismo especializado, basado en el sentimiento de propiedad y el compromiso de los países y en la responsabilidad mutua. | UN | غير أنَّ هذا يهيِّئ فرصةً ممتازةً للتوصّل إلى تفاهم بشأن دور اليونيدو كوكالة متخصّصة، يقوم على امتلاك البلدان للمنظمة وعلى التواؤم والمساءلة المتبادلة. |
Se llegó a un acuerdo acerca de algunas medidas de carácter práctico. | UN | وتم التوصل إلى تفاهم بشأن عدد من التدابير العملية. |
Entretanto, el ACNUR, que ha obtenido su acuerdo en principio, continuará sus consultas con ambas partes con el fin de llegar a un entendimiento acerca de las modalidades para la aplicación del mencionado proyecto de plan de acción, incluido el calendario correspondiente. | UN | وفي هذه اﻷثناء، ونظرا ﻷن المفوضية حصلت على موافقة الطرفين المبدئية، فإنها سوف تواصل المشاورات مع كلا الجانبين بغية التوصل إلى تفاهم بشأن أساليب تنفيذ مشروع خطة العمل المذكورة أعلاه، بما في ذلك إطارها الزمني. |
Bajo los auspicios del Secretario General de la OEA, Costa Rica y Nicaragua llegaron recientemente a un entendimiento respecto del río San Juan. | UN | وتحت إشراف الأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية، توصلت كوستاريكا ونيكاراغوا مؤخرا إلى تفاهم بشأن نهر سان خوان. |
Asimismo, las estrategias deberían crear los medios para colaborar con los círculos empresariales con el fin de que se comprenda el papel del derecho de la competencia y sus instituciones en la preservación del entorno empresarial. | UN | ويتعين كذلك أن توجد تلك الاستراتيجيات سبل ووسائل المشاركة مع دوائر الأعمال للتوصل إلى تفاهم بشأن دور قوانين المنافسة والمؤسسات المعنية بها في حماية بيئة الأعمال. |
El logro de un entendimiento sobre las modalidades no debería ser una condición previa para iniciar las negociaciones. | UN | ولا ينبغي جعل التوصل إلى تفاهم بشأن الطرائق شرطا مسبقا للبدء في المفاوضات. |
La delegación de la Comisión y el Gobierno de Burundi llegaron a un entendimiento con respecto a la necesidad de elaborar un marco estratégico que sirviera de orientación primaria para las actividades de la Comisión en el país. | UN | 23 - توصل وفد اللجنة وحكومة بوروندي إلى تفاهم بشأن ضرورة صياغة إطار استراتيجي ليكون إطارا أوليا يوجه دور اللجنة في البلد. |
Aunque se pueden discernir los parámetros generales de un posible entendimiento con respecto a las principales cuestiones pendientes, aun no hay acuerdo acerca de la secuencia de la ejecución. | UN | ورغم أن الخطوط العريضة لاحتمالات التوصل إلى تفاهم بشأن المسائل المعلقة الرئيسية تلوح في الأفق، إلا أن تسلسل مراحل التنفيذ لا يزال لم يُتفق عليه. |