También es importante llegar a un entendimiento común sobre los conceptos fundamentales antes de seguir debatiendo otros aspectos del tema. | UN | ومن المهم أيضاً التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الرئيسية قبل مناقشة جوانب أخرى من هذا الموضوع. |
Abrigamos la sincera esperanza de que pueda llegarse a un entendimiento común sobre esta cuestión lo antes posible, con lo cual se acelerarán las negociaciones. | UN | ونأمل صادقين في أن يتسنى التوصل مبكرا إلى تفاهم مشترك بشأن هذه القضية ﻷن ذلك من شأنه أن يعجل بالمفاوضات. |
Estos cursos prácticos proporcionaron a los equipos y directores nacionales la oportunidad de llegar a un entendimiento común sobre muchas cuestiones que atañen a las operaciones y la organización. | UN | وأتاحت حلقات العمل الفرصة لﻷفرقة والمديرين القطريين للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عدد كبير من المسائل التنظيمية والتنفيذية. |
Si no se llegara a un entendimiento sobre las líneas generales de tal reforma, se encontrarían obstáculos graves para ejecutar el acuerdo de paz. | UN | وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام. |
En este sentido, las delegaciones no pudieron llegar a un entendimiento común de la definición de consenso ni tampoco de la distinción entre cuestiones de fondo y de procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، وجدت الوفود صعوبة في التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف التوافق في اﻵراء والتمييز بين المسائل الجوهرية والمسائل اﻹجرائية. |
El OOPS, la Autoridad Palestina y la Unión Europea mantuvieron un diálogo constante para establecer un consenso acerca de la puesta en servicio y el futuro funcionamiento del Hospital Europeo de Gaza (véase el párrafo 214). | UN | وظل الحوار الوثيق جاريا بين اﻷونروا، والسلطة الفلسطينية، والاتحاد اﻷوروبي، من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تجهيز مستشفى غزة اﻷوروبي للخدمة الفعلية وبشأن تشغيله في المستقبل )انظر الفقرة ٢١٤(. |
En el debate, se subrayó que era necesario desarrollar un entendimiento común sobre el momento en que se inicia la transición y sobre la forma de vincular la rehabilitación y la reconstrucción. | UN | وشدد البعض خلال المناقشات على ضرورة التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن بدء هذا الانتقال وكيفية الربط بين التأهيل وإعادة البناء. |
En el último período de sesiones, las delegaciones debatieron la situación, el alcance, los principios y los objetivos de las zonas libres de armas nucleares y llegaron a un entendimiento común sobre algunas directrices preliminares para la creación de ese tipo de zonas. | UN | في الدورة اﻷخــيرة ناقشت الوفود مركز، ونطاق، ومبادئ وأهداف المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وتوصلت على أساس أولي إلى تفاهم مشترك بشأن بعض المبادئ التوجيهية ﻹنشــاء هذه المناطق. |
El Foro reconoció la necesidad de llegar a un entendimiento común sobre las funciones básicas de ese diálogo, a saber:] | UN | وأقر المنتدى بالحاجة إلى الاهتداء إلى تفاهم مشترك بشأن المهام اﻷساسية لهذا الحوار، بما في ذلك:[ |
1. Han llegado a un entendimiento común sobre el siguiente Plan de Acción: | UN | 1- قد توصلت إلى تفاهم مشترك بشأن خطة العمل التالية: |
Con el fin de llegar a un entendimiento común sobre estas importantes cuestiones, debemos lograr que participen en estas negociaciones todas las naciones y las organizaciones internacionales influyentes. | UN | وللتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن هذه القضايا الهامة، علينا إشراك جميع الدول والمنظمات الدولية المؤثرة في عمليات التفاوض الآنفة الذكر. |
Un elemento fundamental para tener éxito en Cancún es llegar a un entendimiento común sobre el modo, la fecha y el lugar en que se concluirá un acuerdo internacional sobre el cambio climático que sea ambicioso y jurídicamente vinculante. | UN | ومن الأساسي للنجاح في كانكون أن يتم التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن كيفية وزمان ومكان إنجاز اتفاق دولي طموح وملزم قانوناً بشأن المناخ. |
Los participantes en las conversaciones entre las seis partes han llegado a un entendimiento común sobre la iniciativa y están desplegando actualmente esfuerzos conjuntos para persuadir a Corea del Norte a tomar la decisión estratégica de abandonar su programa nuclear. | UN | لقد توصل المشاركون في المحادثات السداسية إلى تفاهم مشترك بشأن المبادرة ويشاركون حاليا في بذل جهود مشتركة لإقناع كوريا الشمالية باتخاذ قرار استراتيجي بالتخلي عن برنامجها النووي. |
En el taller se examinaron diversas políticas y se llegó a un entendimiento común sobre las mejores formas de evaluar y abordar los problemas que subsisten en relación con la igualdad entre los géneros. | UN | ورسمت حلقة العمل سياسات عامة وتوصلت إلى تفاهم مشترك بشأن أفضل السبل لقياس ومعالجة الثغرات الباقية في مجال المساواة بين الجنسين. |
Aunque las posturas fueron divergentes, se llegó a un entendimiento sobre elementos mutuamente aceptables que permitieron al Consejo formular una serie de decisiones para el documento final. | UN | ورغم الآراء المتباينة التي أُعرِب عنها، تم التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عناصر مقبولة للجميع، بحيث أمكن للمجلس بلورة مجموعة من القرارات لتضمينها في الوثيقة الختامية. |
En la crítica esfera de la cooperación con la República Árabe Siria, se ha llegado a un entendimiento sobre las modalidades operacionales en ámbitos tales como el marco jurídico aplicable, el acceso a particulares, lugares e información y las comunicaciones con el Gobierno. | UN | وفي المجال الحساس المتعلق بالتعاون مع الجمهورية العربية السورية، تم التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن طرائق العمل في مجالات من قبيل الإطار القانوني المنطبق، والوصول إلى الأفراد والمواقع والمعلومات والاتصالات مع الحكومة. |
Llegar a un entendimiento común de las normas, reglas y principios aplicables al uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones por los Estados y adoptar medidas voluntarias de fomento de la confianza puede ser importante para promover la paz y la seguridad. | UN | فالتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المعايير والقواعد، والمبادئ التي تنطبق على استخدام الدول لها وإلى تدابير طوعية لبناء الثقة يساهم مساهمة قيمة في النهوض بالسلام والأمن. |
Al cabo de dos años de negociaciones, casi todos los países han llegado a un entendimiento común de la frase " ninguna explosión de ensayo de armas nucleares " en el artículo sobre el ámbito. | UN | وبعد عامين من المفاوضات، توصلت معظم البلدان إلى تفاهم مشترك بشأن جملة " أي تفجير تجريبي لﻷسلحة النووية " الواردة في المادة المتصلة بالنطاق. |
Tras la terminación de las grandes obras del proyecto del Hospital Europeo de Gaza, el OOPS, la Comunidad Europea y la Autoridad Palestina mantuvieron estrechos contactos durante el período que abarca el informe para establecer un consenso acerca de las modalidades prácticas para la puesta en funcionamiento y la futura gestión del hospital. | UN | ٢١٤ - مستشفى غزة اﻷوروبي: بإنجاز أعمال البناء الرئيسية في مشروع مستشفى غزة اﻷوروبي، ظلت اﻷونروا والجماعة اﻷوروبية والسلطة الفلسطينية على اتصال وثيق في أثناء فترة التقرير للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن اﻷنماط العملية لتشغيل المستشفى وإدارته في المستقبل. |
5. Promover el diálogo permanente sobre la cuestión de los derechos de propiedad intelectual, en cuanto se relacionen con los recursos genéticos marinos en zonas fuera de la jurisdicción nacional, para consensuar un entendimiento común sobre el régimen aplicable; | UN | 5 - تعزيز استمرار الحوار بشأن مسألة حقوق الملكية الفكرية حيث إنها تتعلق بالموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، وذلك من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن النظام المنطبق؛ |
Desde su creación en 1971, el Comité de Exportadores del TNP, más tarde conocido como Comité Zangger, estableció un entendimiento común sobre la forma de aplicar ese artículo con miras a asegurar una interpretación congruente de las obligaciones en él contenidas. | UN | وقد توصلت لجنة مصدري معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي عُرفت فيما بعد بلجنة زانغر، إلى تفاهم مشترك بشأن طريقة تنفيذ هذه المادة بهدف كفالة تفسير متسق للالتزامات الواردة فيها. |
13. Alcanzar un acuerdo común sobre el mandato de la UNCTAD, y específicamente sobre la labor y los resultados del subprograma, presenta más dificultades. | UN | 13- وقد أصبح التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ولاية الأونكتاد، وتحديداً بشأن أعمال ونتائج البرنامج الفرعي، ينطوي على تحديات أكبر. |
No obstante, todavía no hay una concepción común de la definición o la aplicación del principio de la relación óptima costo-calidad. | UN | بيد أنه لم يتم بعد التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف أو تطبيق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر. |
:: ¿Es posible llegar a un entendimiento común respecto de las " amenazas " y a una visión común sobre cómo enfrentarlas? | UN | :: هل من المستطاع التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن " التهديدات " ورؤية مشتركة للتصدي لها؟ |
La conferencia fue patrocinada por los Gobiernos de los Países Bajos, Noruega y el Reino Unido y logró sensibilizar a los Estados de la CEDEAO sobre el problema de la intermediación ilícita. Asimismo, ayudó a desarrollar un entendimiento común acerca de cómo abordar el problema, entre otras cosas mediante mecanismos de coordinación subregional. | UN | ونجح المؤتمر في توعية الدول الأعضاء في الجماعة بمشكلة السمسرة غير المشروعة، وساعد في التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن سبل التصدي للمشكلة، بما في ذلك إنشاء آليات دون إقليمية للتنسيق. |
La razón es que los Estados Miembros no han alcanzado un entendimiento común en cuanto a cuáles deberían ser las funciones y responsabilidades del Consejo. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |