Los objetivos del terrorismo son incompatibles con la Carta y van dirigidos a socavar la libertad, la seguridad y la estabilidad de los Estados. | UN | وأهداف اﻹرهاب تتعارض مع الميثاق إذ ترمي إلى تقويض حرية الدول وأمنها واستقرارها. |
Además hay una tendencia a socavar nuestros usos y costumbres sociales. | UN | أضف إلى هذا الميل إلى تقويض عاداتنا وعرفنا الاجتماعيين. |
El Consejo también expresó inquietud por los intentos de socavar el proceso político y al Gobierno del Yemen. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن قلقه إزاء المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن. |
Expresando profunda preocupación por los actos que constituyen una apología del odio religioso y, por consiguiente, socavan el espíritu de tolerancia, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأعمال التي تدعو إلى الكراهية الدينية وتؤدي بالتالي إلى تقويض روح التسامح، |
La existencia de dichos artefactos amenaza la estabilidad y pone en peligro la vida de personas a ambos lados de la línea, incluso de los miembros de la FPNUL. | UN | ويؤدي وجود هذه الأجهزة إلى تقويض الاستقرار وجعل الأرواح عرضة للأخطار على كلا جانبي الخط، بما فيها أرواح أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
El Pakistán apoya, como siempre, este importante órgano y se opondrá a toda iniciativa para socavar este augusto foro. | UN | وإن باكستان، كدأبها، تساند هذه الهيئة الهامة وستعارض أي مجهود يرمي إلى تقويض هذا المنتدى الجليل. |
El país ha sufrido una pertinaz cruzada terrorista destinada a socavar su régimen político, económico y social. | UN | وشُنت ضد البلد حرب إرهابية متواصلة ترمي إلى تقويض نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
En consecuencia, la delegación de la República Popular Democrática de Corea destaca la necesidad urgente de mantener la vigilancia, habida cuenta de las maniobras hostiles encaminadas a socavar el respeto a la soberanía nacional. | UN | وبناء عليه، يؤيد وفده الحاجة الماسة إلى لزوم اليقظة في ضوء المناورات المعادية الرامية إلى تقويض السيادة الدولية. |
El Consejo expresa su enérgica desaprobación ante todos los actos tendientes a socavar el proceso de paz en Burundi. | UN | " ويعرب المجلس عن استنكاره الشديد لكل الأعمال التي تهدف إلى تقويض عملية السلام في بوروندي. |
Esto es algo hay que rectificar, pues tiende a socavar la aplicación eficaz de dichos instrumentos. | UN | ويميل هذا إلى تقويض تنفيذها الفعال ويقتضي بالتالي تصحيحه. |
El Consejo también expresó inquietud por los intentos de socavar el proceso político y el Gobierno del Yemen. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن. |
La corrupción es la causante de muchos males y trae muchos costos económicos, además de socavar las instituciones públicas y privadas. | UN | والفساد سبب للعديد من الشرور وهو يكلف الاقتصاد كثيرا إضافة إلى تقويض المؤسسات العامة والخاصة. |
Expresando profunda preocupación por los actos que constituyen una apología del odio religioso y, por consiguiente, socavan el espíritu de tolerancia, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الأعمال التي تدعو إلى الكراهية الدينية وتؤدي بالتالي إلى تقويض روح التسامح، |
Al anunciar los próximos pasos de la Comisión también se podrían poner en peligro pistas que se están investigando. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك أيضاً إلى تقويض فرص التحقيق المفتوحة أمام اللجنة حالياً إذ تصبح الخطوات المقبلة التي ستتخذها معروفة. |
Entre los más graves se encuentran los continuos actos de terrorismo diseñados para socavar el proceso de paz y sembrar el desorden y la anarquía. | UN | ومن أكثر هذه المشاكل حدة، اﻷعمال اﻹرهابية المستمرة التي تهدف إلى تقويض عملية السلام وزرع بذور القلاقل والفوضى. |
Consideramos que ese muro es ilegal, que tiene graves consecuencias humanitarias y que socava gravemente el proceso de paz. | UN | ونؤمن بأن الجدار غير قانوني؛ وله عواقب إنسانية وخيمة، ويؤدي إلى تقويض عملية السلام بشكل خطير. |
En consecuencia, los propios mercados de capital tienden a menoscabar la solvencia de los países. | UN | وهكذا، نزعت أسواق رأس المال ذاتها إلى تقويض ملاءة البلدان. |
Cabe subrayar que, en las Naciones Unidas, los actos, métodos y prácticas de terrorismo en todas sus formas y manifestaciones se consideran actividades orientadas hacia la destrucción de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia. | UN | ويجدر التأكيد بأن الأمم المتحدة تعتبر أعمال الإرهاب ووسائله وممارساته بجميع أشكاله ومظاهره أنشطة تهدف إلى تقويض حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية. |
Debemos seguir librando una guerra decidida y agresiva contra el tráfico de drogas y el narcoterrorismo, que siguen socavando y desintegrando el tejido social y político de nuestras sociedades. | UN | ويتعين علينا أن نواصل شن حرب عنيفة لا هوادة فيها على الاتجار بالمخدرات والارهاب المتصل بالمخدرات، اللذين يهدفان إلى تقويض وتفتيت النسيج الاجتماعي والسياسي لمجتمعاتنا. |
Si no se sigue el procedimiento habitual se menoscaba la función de la Comisión de Cuotas. | UN | ونبﱠه إلى أن الحيد عن اﻹجراء المتبع لا يؤدي إلا إلى تقويض دور لجنة الاشتراكات. |
En efecto, como cada una de las excepciones tiende a debilitar el principio, la estabilidad del fundamento de las relaciones internacionales podría resultar gravemente comprometida. | UN | وفي الواقع إذا كان كل استثناء يهدف إلى إضعاف المبدأ فإن ذلك سيؤدي إلى تقويض اﻷسس التي قامت عليها التقارير الدولية. |
189. Se expresó la opinión de que considerar la posibilidad de negociar un nuevo instrumento general sobre el derecho del espacio serviría únicamente para menoscabar los principios del régimen del derecho del espacio vigente. | UN | 189- وأُعرب عن رأي مفاده أن النظر في إمكانية التفاوض حول صك شامل جديد بشأن قانون الفضاء لا يمكن أن يؤدي إلاّ إلى تقويض مبادئ نظام قانون الفضاء الحالي. |
La marginación a corto plazo del continente, a consecuencia del proceso de mundialización y del aumento de la interdependencia, no debe obrar en detrimento de las actuales modalidades de asociación. | UN | والتهميش الجاري للقارة في الأمد القصير، والناجم عن العولمة والتكافل المتنامي، ينبغي ألا يؤدي إلى تقويض الشراكة القائمة. |
La fragmentación del derecho internacional dará lugar a la destrucción del ordenamiento jurídico y, en consecuencia, sería contraria a los intereses de la comunidad internacional. | UN | ويؤدي تجزؤ القانون الدولي إلى تقويض النظام القانوني ويتعارض بالتالي مع مصالح المجتمع الدولي. |